Interlinear Bible - 1 Corinthians 7

1 Now concerning the things about which you wrote, it is good for a man not to touch a woman.
Peri; PREP de; CONJ wJ'n R-GPN ejgravyate, V-AAI-2P kalo;n A-NSN ajnqrwvpw/ N-DSM gunaiko;? N-GSF mh; PRT a&ptesqai: V-PMN
2 But because of immoralities, each man is to have his own wife, and each woman is to have her own husband.
dia; PREP de; CONJ ta;? T-APF porneiva? N-APF e&kasto? A-NSM th;n T-ASF eJautou' F-3GSM gunai'ka N-ASF ejcevtw, V-PAM-3S kai; CONJ eJkavsth A-NSF to;n T-ASM i~dion A-ASM a~ndra N-ASM ejcevtw. V-PAM-3S
3 The husband must fulfill his duty to his wife, and likewise also the wife to her husband.
th'/ T-DSF gunaiki; N-DSF oJ T-NSM ajnh;r N-NSM th;n T-ASF ojfeilh;n N-ASF ajpodidovtw, V-PAM-3S oJmoivw? ADV de; CONJ kai; CONJ hJ T-NSF gunh; N-NSF tw'/ T-DSM ajndriv. N-DSM
4 The wife does not have authority over her own body, but the husband does; and likewise also the husband does not have authority over his own body, but the wife does.
hJ T-NSF gunh; N-NSF tou' T-GSN ijdivou A-GSN swvmato? N-GSN oujk PRT ejxousiavzei ajlla; CONJ oJ T-NSM ajnhvr: N-NSM oJmoivw? ADV de; CONJ kai; CONJ oJ T-NSM ajnh;r N-NSM tou' T-GSN ijdivou A-GSN swvmato? N-GSN oujk PRT ejxousiavzei ajlla; CONJ hJ T-NSF gunhv. N-NSF
5 Stop depriving one another, except by agreement for a time, so * that you may devote yourselves to prayer, and come together * * again so * that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.
mh; PRT ajposterei'te V-PAM-2P ajllhvlou?, C-APM eij COND mhvti PRT a^n PRT ejk PREP sumfwvnou A-GSN pro;? PREP kairo;n N-ASM i&na CONJ scolavshte V-AAS-2P th'/ T-DSF proseuch'/ N-DSF kai; CONJ pavlin ADV ejpi; PREP to; T-ASN aujto; P-ASN h\te, V-PXS-2P i&na CONJ mh; PRT peiravzh/ V-PAS-3S uJma'? P-2AP oJ T-NSM Satana'? N-NSM dia; PREP th;n T-ASF ajkrasivan N-ASF uJmw'n. P-2GP
6 But this I say by way of concession, not of command.
tou'to D-ASN de; CONJ levgw V-PAI-1S kata; PREP suggnwvmhn, N-ASF ouj PRT katj PREP ejpitaghvn. N-ASF
7 Yet I wish that all men were even as I myself am. However, each man has his own gift from God, one in this manner, and another * in that.
qevlw V-PAI-1S de; CONJ pavnta? A-APM ajnqrwvpou? N-APM ei\nai V-PXN wJ? ADV kai; CONJ ejmautovn: F-1ASM ajlla; CONJ e&kasto? A-NSM i~dion A-ASN e~cei V-PAI-3S cavrisma N-ASN ejk PREP qeou', N-GSM oJ T-NSM me;n PRT ou&tw?, ADV oJ T-NSM de; CONJ ou&tw?. ADV
8 But I say to the unmarried and to widows that it is good for them if they remain even as I.
Levgw V-PAI-1S de; CONJ toi'? T-DPM ajgavmoi? N-DPM kai; CONJ tai'? T-DPF chvrai?, N-DPF kalo;n A-NSN aujtoi'? P-DPM eja;n COND meivnwsin V-AAS-3P wJ? ADV kajgwv: P-1NS
9 But if they do not have self-control, let them marry; for it is better to marry than to burn with passion.
eij COND de; CONJ oujk PRT ejgkrateuvontai V-PNI-3P gamhsavtwsan, V-AAM-3P krei'tton A-NSN gavr CONJ ejstin V-PXI-3S gamh'sai V-AAN h^ PRT purou'sqai. V-PPN
10 But to the married I give instructions, not I, but the Lord, that the wife should not leave her husband
toi'? T-DPM de; CONJ gegamhkovsin V-RAP-DPM paraggevllw, V-PAI-1S oujk PRT ejgw; P-1NS ajlla; CONJ oJ T-NSM kuvrio?, N-NSM gunai'ka N-ASF ajpo; PREP ajndro;? N-GSM mh; PRT cwrisqh'nai V-APN
11 (but if she does leave, she must remain unmarried, or else be reconciled to her husband ), and that the husband should not divorce his wife.
eja;n COND de; CONJ kai; CONJ cwrisqh'/, V-API-3S menevtw V-PAM-3S a~gamo? N-NSF h^ PRT tw'/ T-DSM ajndri; N-DSM katallaghvtw V-2APM-3S kai; CONJ a~ndra N-ASM gunai'ka N-ASF mh; PRT ajfievnai. V-PAN
12 But to the rest I say, not the Lord, that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he must not divorce her.
Toi'? T-DPM de; CONJ loipoi'? A-DPM levgw V-PAI-1S ejgwv, P-1NS oujc PRT oJ T-NSM kuvrio?: N-NSM ei~ COND ti? X-NSM ajdelfo;? N-NSM gunai'ka N-ASF e~cei V-PAI-3S a~piston, A-ASF kai; CONJ au&th P-NSF suneudokei' V-PAI-3S oijkei'n V-PAN metj PREP aujtou', P-GSM mh; PRT ajfievtw V-PAM-3S aujthvn: P-ASF
13 And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she must not send her husband away.
kai; CONJ gunh; N-NSF ei~ COND ti? X-NSM e~cei V-PAI-3S a~ndra N-ASM a~piston, A-ASM kai; CONJ ouJ'to? D-NSM suneudokei' V-PAI-3S oijkei'n V-PAN metj PREP aujth'?, P-GSF mh; PRT ajfievtw V-PAM-3S to;n T-ASM a~ndra. N-ASM
14 For the unbelieving husband is sanctified through his wife, and the unbelieving wife is sanctified through her believing husband; for otherwise your children are unclean, but now they are holy.
hJgivastai V-RPI-3S ga;r CONJ oJ T-NSM ajnh;r N-NSM oJ T-NSM a~pisto? A-NSF ejn PREP th'/ T-DSF gunaikiv, N-DSF kai; CONJ hJgivastai V-RPI-3S hJ T-NSF gunh; N-NSF hJ T-NSF a~pisto? A-NSF ejn PREP tw'/ T-DSM ajdelfw'/: N-DSM ejpei; CONJ a~ra PRT ta; T-NPN tevkna N-NPN uJmw'n P-2GP ajkavqartav A-NPN ejstin, V-PXI-3S nu'n ADV de; CONJ a&giav A-NPN ejstin. V-PXI-3S
15 Yet if the unbelieving one leaves, let him leave; the brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us to peace.
eij COND de; CONJ oJ T-NSM a~pisto? A-NSM cwrivzetai, V-PMI-3S cwrizevsqw: V-PPM-3S ouj PRT dedouvlwtai V-RPI-3S oJ T-NSM ajdelfo;? N-NSM h^ T-NSF hJ T-NSF ajdelfh; N-NSF ejn PREP toi'? T-DPN toiouvtoi?: D-DPN ejn PREP de; CONJ eijrhvnh/ N-DSF kevklhken V-RAI-3S uJma'? P-2AP oJ T-NSM qeov?. N-NSM
16 For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?
tiv I-ASN ga;r CONJ oi\da?, V-RAI-2S guvnai, N-VSF eij COND to;n T-ASM a~ndra N-ASM swvsei?; V-FAI-2S h^ PRT tiv I-ASN oi\da?, V-RAI-2S a~ner, N-VSM eij COND th;n T-ASF gunai'ka N-ASF swvsei?; V-FAI-2S
17 Only *, as the Lord has assigned to each one, as God has called each, in this manner let him walk. And so I direct in all the churches.
Eij COND mh; PRT eJkavstw/ A-DSM wJ? ADV ejmevrisen V-AAI-3S oJ T-NSM kuvrio?, N-NSM e&kaston A-ASM wJ? ADV kevklhken V-RAI-3S oJ T-NSM qeov?, N-NSM ou&tw? ADV peripateivtw: V-PAM-3S kai; CONJ ou&tw? ADV ejn PREP tai'? T-DPF ejkklhsivai? N-DPF pavsai? A-DPF diatavssomai. V-PMI-1S
18 Was any man called when he was already circumcised? He is not to become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? He is not to be circumcised.
peritetmhmevno? V-RPP-NSM ti? X-NSM ejklhvqh; V-API-3S mh; PRT ejpispavsqw. V-PNM-3S ejn PREP ajkrobustiva/ N-DSF kevklhtaiv V-RPI-3S ti?; X-NSM mh; PRT peritemnevsqw. V-PPM-3S
19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but what matters is the keeping of the commandments of God.
hJ T-NSF peritomh; N-NSF oujdevn A-NSN ejstin, V-PXI-3S kai; CONJ hJ T-NSF ajkrobustiva N-NSF oujdevn A-NSN ejstin, V-PXI-3S ajlla; CONJ thvrhsi? N-NSF ejntolw'n N-GPF qeou'. N-GSM
20 Each man must remain in that condition in which he was called.
e&kasto? A-NSM ejn PREP th'/ T-DSF klhvsei N-DSF hJ'/ R-DSF ejklhvqh V-API-3S ejn PREP tauvth/ D-DSF menevtw. V-PAM-3S
21 Were you called while a slave? Do not worry about it; but if you are able also to become free, rather do that.
dou'lo? N-NSM ejklhvqh?; V-API-2S mhv PRT soi P-2DS melevtw: V-PAM-3S ajll# CONJ eij COND kai; CONJ duvnasai V-PNI-2S ejleuvqero? A-NSM genevsqai, V-2ADN ma'llon ADV crh'sai. V-ADM-2S
22 For he who was called in the Lord while a slave, is the Lord's freedman; likewise he who was called while free, is Christ's slave.
oJ T-NSM ga;r CONJ ejn PREP kurivw/ N-DSM klhqei;? V-APP-NSM dou'lo? N-NSM ajpeleuvqero? N-NSM kurivou N-GSM ejstivn: V-PXI-3S oJmoivw? ADV oJ T-NSM ejleuvqero? A-NSM klhqei;? V-APP-NSM dou'lov? N-NSM ejstin V-PXI-3S Xristou'. N-GSM
23 You were bought with a price; do not become slaves of men.
timh'? N-GSF hjgoravsqhte: V-API-2P mh; PRT givnesqe V-PNM-2P dou'loi N-NPM ajnqrwvpwn. N-GPM
24 Brethren, each one is to remain with God in that condition in which he was called.
e&kasto? A-NSM ejn PREP wJ'/ R-DSN ejklhvqh, V-API-3S ajdelfoiv, N-VPM ejn PREP touvtw/ D-DSN menevtw V-PAM-3S para; PREP qew'/. N-DSM
25 Now concerning virgins I have no command of the Lord, but I give an opinion as one who by the mercy of the Lord is trustworthy.
Peri; PREP de; CONJ tw'n T-GPF parqevnwn N-GPF ejpitagh;n N-ASF kurivou N-GSM oujk PRT e~cw, V-PAI-1S gnwvmhn N-ASF de; CONJ divdwmi V-PAI-1S wJ? ADV hjlehmevno? V-RPP-NSM uJpo; PREP kurivou N-GSM pisto;? A-NSM ei\nai. V-PXN
26 I think then that this is good in view of the present distress, that it is good for a man to remain as he is.
Nomivzw V-PAI-1S ou\n CONJ tou'to D-ASN kalo;n A-NSN uJpavrcein V-PAN dia; PREP th;n T-ASF ejnestw'san V-RAP-ASF ajnavgkhn, N-ASF o&ti CONJ kalo;n A-NSN ajnqrwvpw/ N-DSM to; T-NSN ou&tw? ADV ei\nai. V-PXN
27 Are you bound to a wife? Do not seek to be released. Are you released from a wife? Do not seek a wife.
devdesai V-RPI-2S gunaikiv; N-DSF mh; PRT zhvtei V-PAM-2S luvsin: N-ASF levlusai V-RPI-2S ajpo; PREP gunaikov?; N-GSF mh; PRT zhvtei V-PAM-2S gunai'ka. N-ASF
28 But if you marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have trouble in this life, and I am trying to spare you.
eja;n COND de; CONJ kai; CONJ gamhvsh/?, V-AAS-2S oujc PRT h&marte?: V-2AAI-2S kai; CONJ eja;n COND ghvmh/ V-AAS-3S hJ R-DSF parqevno?, N-NSF oujc PRT h&marten. V-2AAI-3S qli'yin N-ASF de; CONJ th'/ T-DSF sarki; N-DSF e&xousin V-PAI-3P oiJ T-NPM toiou'toi, D-NPM ejgw; P-1NS de; CONJ uJmw'n P-2GP feivdomai. V-PNI-1S
29 But this I say, brethren, the time has been shortened, so that from now on those who have wives should be as though they had none;
tou'to D-ASN dev CONJ fhmi, V-PXI-1S ajdelfoiv, N-VPM oJ T-NSM kairo;? N-NSM sunestalmevno? V-RPP-NSM ejstivn: V-PXI-3S to; T-NSN loipo;n A-NSN i&na CONJ kai; CONJ oiJ T-NPM e~conte? V-PAP-NPM gunai'ka? N-APF wJ? ADV mh; PRT e~conte? V-PAP-NPM ?wsin, V-PXS-3P
30 and those who weep, as though they did not weep; and those who rejoice, as though they did not rejoice; and those who buy, as though they did not possess;
kai; CONJ oiJ T-NPM klaivonte? V-PAP-NPM wJ? ADV mh; PRT klaivonte?, V-PAP-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM caivronte? V-PAP-NPM wJ? ADV mh; PRT caivronte?, V-PAP-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM ajgoravzonte? V-PAP-NPM wJ? ADV mh; PRT katevconte?, V-PAP-NPM
31 and those who use the world, as though they did not make full use of it; for the form of this world is passing away.
kai; CONJ oiJ T-NPM crwvmenoi V-PNP-NPM to;n T-ASM kovsmon N-ASM wJ? ADV mh; PRT katacrwvmenoi: V-PNP-NPM paravgei V-PAI-3S ga;r CONJ to; T-NSN sch'ma N-NSN tou' T-GSM kovsmou N-GSM touvtou. D-GSM
32 But I want you to be free from concern. One who is unmarried is concerned about the things of the Lord, how he may please the Lord;
qevlw V-PAI-1S de; CONJ uJma'? P-2AP ajmerivmnou? A-APM ei\nai. V-PXN oJ T-NSM a~gamo? N-NSM merimna'/ V-PAI-3S ta; T-APN tou' T-GSM kurivou, N-GSM pw'? ADV ajrevsh/ V-AAS-3S tw'/ T-DSM kurivw/: N-DSM
33 but one who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife,
oJ T-NSM de; CONJ gamhvsa? V-AAP-NSM merimna'/ V-PAI-3S ta; T-APN tou' T-GSM kovsmou, N-GSM pw'? ADV ajrevsh/ V-AAS-3S th'/ T-DSF gunaikiv, N-DSF
34 and his interests are divided. The woman who is unmarried, and the virgin, is concerned about the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but one who is married is concerned about the things of the world, how she may please her husband.
kai; CONJ memevristai. V-RPI-3S kai; CONJ hJ T-NSF gunh; N-NSF hJ T-NSF a~gamo? N-NSF kai; CONJ hJ T-NSF parqevno? N-NSF merimna'/ V-PAI-3S ta; T-APN tou' T-GSM kurivou, N-GSM i&na CONJ h\/ T-NSF aJgiva A-NSF kai; CONJ tw'/ T-DSM swvmati N-DSN kai; CONJ tw'/ T-DSM pneuvmati: N-DSN hJ T-NSF de; CONJ gamhvsasa V-AAP-NSF merimna'/ V-PAI-3S ta; T-APN tou' T-GSM kovsmou, N-GSM pw'? ADV ajrevsh/ V-AAS-3S tw'/ T-DSM ajndriv. N-DSM
35 This I say for your own benefit; not to put a restraint upon you, but to promote what is appropriate and to secure undistracted devotion to the Lord.
tou'to D-ASN de; CONJ pro;? PREP to; T-ASN uJmw'n P-2GP aujtw'n P-GPM suvmforon A-ASN levgw, V-PAI-1S oujc PRT i&na CONJ brovcon N-ASM uJmi'n P-2DP ejpibavlw, V-2AAS-1S ajlla; CONJ pro;? PREP to; T-ASN eu~schmon A-ASN kai; CONJ eujpavredron A-ASN tw'/ T-DSM kurivw/ N-DSM ajperispavstw?. ADV
36 But if any man thinks that he is acting unbecomingly toward his virgin daughter, if she is past her youth, and if it must be so, let him do what he wishes, he does not sin; let her marry.
Eij COND dev CONJ ti? X-NSM ajschmonei'n V-PAN ejpi; PREP th;n T-ASF parqevnon N-ASF aujtou' P-GSM nomivzei V-PAI-3S eja;n COND h\/ V-PXS-3S uJpevrakmo?, A-NSM kai; CONJ ou&tw? ADV ojfeivlei V-PAI-3S givnesqai, V-PNN oJ; R-ASN qevlei V-PAI-3S poieivtw: V-PAM-3S oujc PRT aJmartavnei: V-PAI-3S gameivtwsan. V-PAM-3P
37 But he who stands firm in his heart, being under no constraint, but has authority over his own will, and has decided this in his own heart, to keep his own virgin daughter, he will do well.
oJ;? R-NSM de; CONJ e&sthken V-RAI-3S V-IAI-3S ejn PREP th'/ T-DSF kardiva/ N-DSF aujtou' P-GSM eJdrai'o?, A-NSM mh; PRT e~cwn V-PAP-NSM ajnavgkhn, N-ASF ejxousivan de; CONJ e~cei V-PAI-3S peri; PREP tou' T-GSN ijdivou A-GSN qelhvmato?, N-GSN kai; CONJ tou'to D-ASN kevkriken V-RAI-3S ejn PREP th'/ T-DSF ijdiva/ A-DSF kardiva/, N-DSF threi'n V-PAN th;n T-ASF eJautou' F-3GSM parqevnon, N-ASF kalw'? ADV poihvsei: V-FAI-3S
38 So then both he who gives his own virgin daughter in marriage does well, and he who does not give her in marriage will do better.
w&ste CONJ kai; CONJ oJ T-NSM gamivzwn V-PAP-NSM th;n T-ASF eJautou' F-3GSM parqevnon N-ASF kalw'? ADV poiei', V-PAI-3S kai; CONJ oJ T-NSM mh; PRT gamivzwn V-PAP-NSM krei'sson A-ASN poihvsei. V-FAI-3S
39 A wife is bound as long as her husband lives; but if her husband is dead, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord.
Gunh; N-NSF devdetai V-RPI-3S ejfj PREP o&son K-ASM crovnon N-ASM zh'/ V-PAI-3S oJ T-NSM ajnh;r N-NSM aujth'?: P-GSF eja;n COND de; CONJ koimhqh'/ V-APS-3S oJ T-NSM ajnhvr, N-NSM ejleuqevra A-NSF ejsti;n V-PXI-3S wJ'/ R-DSM qevlei V-PAI-3S gamhqh'nai, V-APN movnon ADV ejn PREP kurivw/. N-DSM
40 But in my opinion she is happier if she remains as she is; and I think that I also have the Spirit of God.
makariwtevra A-NSF dev CONJ ejstin V-PXI-3S eja;n COND ou&tw? ADV meivnh/, V-AAS-3S kata; PREP th;n T-ASF ejmh;n S-1ASF gnwvmhn, N-ASF dokw' V-PAI-1S de; CONJ kajgw; P-1NS pneu'ma N-ASN qeou' N-GSM e~cein. V-PAN
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.