Interlinear Bible 1 Corinthians 15

1 Now I make known to you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you received, in which also you stand,
Gnwrivzw V-PAI-1S de; CONJ uJmi'n, P-2DP ajdelfoiv, N-VPM to; T-ASN eujaggevlion N-ASN oJ; R-ASN eujhggelisavmhn V-AMI-1S uJmi'n, P-2DP oJ; R-ASN kai; CONJ parelavbete, V-2AAI-2P ejn PREP wJ'/ R-DSN kai; CONJ eJsthvkate, V-RAI-2P
2 by which also you are saved, if you hold fast the word which I preached to you, unless * you believed in vain.
dij PREP ouJ' R-GSN kai; CONJ swv/zesqe, V-PPI-2P tivni X-DSM lovgw/ N-DSM eujhggelisavmhn V-AMI-1S uJmi'n P-2DP eij COND katevcete, V-PAI-2P ejkto;? ADV eij COND mh; PRT eijkh'/ ADV ejpisteuvsate. V-AAI-2P
3 For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the Scriptures,
parevdwka V-AAI-1S ga;r CONJ uJmi'n P-2DP ejn PREP prwvtoi?, A-DPM oJ; R-ASN kai; CONJ parevlabon, V-2AAI-1S o&ti CONJ Xristo;? N-NSM ajpevqanen V-2AAI-3S uJpe;r PREP tw'n T-GPF aJmartiw'n N-GPF hJmw'n P-1GP kata; PREP ta;? T-APF grafav?, N-APF
4 and that He was buried, and that He was raised on the third day according to the Scriptures,
kai; CONJ o&ti CONJ ejtavfh, V-2API-3S kai; CONJ o&ti CONJ ejghvgertai V-RPI-3S th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF th'/ T-DSF trivth/ A-DSF kata; PREP ta;? T-APF grafav?, N-APF
5 and that He appeared to Cephas, then to the twelve.
kai; CONJ o&ti CONJ w~fqh V-API-3S Khfa'/, N-DSM ei\ta ADV toi'? T-DPM dwvdeka: N-NUI
6 After that He appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom remain until now, but some have fallen asleep;
e~peita ADV w~fqh V-API-3S ejpavnw ADV pentakosivoi? N-DPM ajdelfoi'? N-DPM ejfavpax, ejx wJ'n R-GPM oiJ T-NPM pleivone? A-NPM mevnousin V-PAI-3P e&w? CONJ a~rti, ADV tine;? X-NPM de; CONJ ejkoimhvqhsan: V-API-3P
7 then He appeared to James, then to all the apostles;
e~peita ADV w~fqh V-API-3S #Iakwvbw/, N-DSM ei\ta ADV toi'? T-DPM ajpostovloi? N-DPM pa'sin: A-DPM
8 and last of all, as to one untimely born, He appeared to me also.
e~scaton A-ASM de; CONJ pavntwn A-GPM wJsperei; ADV tw'/ T-DSN ejktrwvmati N-DSN w~fqh V-API-3S kajmoiv. P-1DS
9 For I am the least of the apostles, and not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
jEgw; P-1NS gavr CONJ eijmi V-PXI-1S oJ T-NSM ejlavcisto? A-NSM tw'n T-GPM ajpostovlwn, N-GPM oJ;? R-NSM oujk PRT eijmi; V-PXI-1S iJkano;? A-NSM kalei'sqai V-PPN ajpovstolo?, N-NSM diovti CONJ ejdivwxa th;n T-ASF ejkklhsivan N-ASF tou' T-GSM qeou': N-GSM
10 But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me did not prove vain; but I labored even more than all of them, yet not I, but the grace of God with me.
cavriti N-DSF de; CONJ qeou' N-GSM eijmi V-PXI-1S o& R-NSN eijmi, V-PXI-1S kai; CONJ hJ T-NSF cavri? N-NSF aujtou' P-GSM hJ T-NSF eij? PREP ejme; P-1AS ouj PRT kenh; A-NSF ejgenhvqh, V-AOI-3S ajlla; CONJ perissovteron A-ASM aujtw'n P-GPM pavntwn A-GPM ejkopivasa, V-AAI-1S oujk PRT ejgw; P-1NS de; CONJ ajlla; CONJ hJ T-NSF cavri? N-NSF tou' T-GSM qeou' N-GSM ?hJ? T-NSF su;n PREP ejmoiv. P-1DS
11 Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.
ei~te CONJ ou\n CONJ ejgw; P-1NS ei~te CONJ ejkei'noi, D-NPM ou&tw? ADV khruvssomen V-PAI-1P kai; CONJ ou&tw? ADV ejpisteuvsate. V-AAI-2P
12 Now if Christ is preached, that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
Eij COND de; CONJ Xristo;? N-NSM khruvssetai V-PPI-3S o&ti CONJ ejk PREP nekrw'n A-GPM ejghvgertai, V-RPI-3S pw'? ADV levgousin V-PAI-3P ejn PREP uJmi'n P-2DP tine? X-NPM o&ti CONJ ajnavstasi? N-NSF nekrw'n A-GPM oujk PRT e~stin; V-PXI-3S
13 But if there is no resurrection of the dead, not even Christ has been raised;
eij COND de; CONJ ajnavstasi? N-NSF nekrw'n A-GPM oujk PRT e~stin, V-PXI-3S oujde; ADV Xristo;? N-NSM ejghvgertai: V-RPI-3S
14 and if Christ has not been raised, then our preaching is vain, your faith also is vain.
eij COND de; CONJ Xristo;? N-NSM oujk PRT ejghvgertai, V-RPI-3S keno;n A-NSN a~ra PRT ?kai;? CONJ to; T-NSN khvrugma N-NSN hJmw'n, P-1GP kenh; A-NSF kai; CONJ hJ T-NSF pivsti? N-NSF uJmw'n, P-2GP
15 Moreover we are even found to be false witnesses of God, because we testified against God that He raised Christ, whom He did not raise, if in fact the dead are not raised.
euJriskovmeqa V-PPI-1P de; CONJ kai; CONJ yeudomavrture? N-NPM tou' T-GSM qeou', N-GSM o&ti CONJ ejmarturhvsamen V-AAI-1P kata; PREP tou' T-GSM qeou' N-GSM o&ti CONJ h~geiren V-AAI-3S to;n T-ASM Xristovn, N-ASM oJ;n R-ASM oujk PRT h~geiren V-AAI-3S ei~per COND a~ra PRT nekroi; A-NPM oujk PRT ejgeivrontai. V-PPI-3P
16 For if the dead are not raised, not even Christ has been raised;
eij COND ga;r CONJ nekroi; A-NPM oujk PRT ejgeivrontai, V-PPI-3P oujde; ADV Xristo;? N-NSM ejghvgertai: V-RPI-3S
17 and if Christ has not been raised, your faith is worthless; you are still in your sins.
eij COND de; CONJ Xristo;? N-NSM oujk PRT ejghvgertai, V-RPI-3S mataiva A-NSF hJ T-NSF pivsti? N-NSF uJmw'n, P-2GP e~ti ADV ejste; V-PXI-2P ejn PREP tai'? T-DPF aJmartivai? N-DPF uJmw'n. P-2GP
18 Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.
a~ra PRT kai; CONJ oiJ T-NPM koimhqevnte? V-APP-NPM ejn PREP Xristw'/ N-DSM ajpwvlonto. V-2AMI-3P
19 If we have hoped in Christ in this life only, we are of all men most to be pitied.
eij COND ejn PREP th'/ T-DSF zwh'/ N-DSF tauvth/ D-DSF ejn PREP Xristw'/ N-DSM hjlpikovte? V-RAP-NPM ejsme;n V-PXI-1P movnon, ADV ejleeinovteroi A-NPM pavntwn A-GPM ajnqrwvpwn N-GPM ejsmevn. V-PXI-1P
20 But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.
Nuni; ADV de; CONJ Xristo;? N-NSM ejghvgertai V-RPI-3S ejk PREP nekrw'n, A-GPM ajparch; N-NSF tw'n T-GPM kekoimhmevnwn. V-RPP-GPM
21 For since by a man came death, by a man also came the resurrection of the dead.
ejpeidh; CONJ ga;r CONJ dij PREP ajnqrwvpou N-GSM qavnato?, N-NSM kai; CONJ dij PREP ajnqrwvpou N-GSM ajnavstasi? N-NSF nekrw'n: A-GPM
22 For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
w&sper ADV ga;r CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM #Ada;m N-PRI pavnte? A-NPM ajpoqnhv/skousin, V-PAI-3P ou&tw? ADV kai; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM Xristw'/ N-DSM pavnte? A-NPM zw/opoihqhvsontai. V-FPI-3P
23 But each in his own order: Christ the first fruits, after that those who are Christ's at His coming,
e&kasto? A-NSM de; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSN ijdivw/ A-DSM tavgmati: N-DSN ajparch; N-NSF Xristov?, N-NSM e~peita ADV oiJ T-NPM tou' T-GSM Xristou' N-GSM ejn PREP th'/ T-DSF parousiva/ N-DSF aujtou': P-GSM
24 then comes the end, when He hands over the kingdom to the God and Father, when He has abolished all rule and all authority and power.
ei\ta ADV to; T-NSN tevlo?, N-NSN o&tan CONJ paradidw'/ V-PAS-3S th;n T-ASF basileivan N-ASF tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM kai; CONJ patriv, N-DSM o&tan CONJ katarghvsh/ V-AAS-3S pa'san A-ASF ajrch;n N-ASF kai; CONJ pa'san A-ASF ejxousivan kai; CONJ duvnamin. N-ASF
25 For He must reign until He has put all His enemies under His feet.
dei' V-PQI-3S ga;r CONJ aujto;n P-ASM basileuvein V-PAN a~cri PREP ouJ' R-GSM qh'/ V-2AAS-3S pavnta? A-APM tou;? T-APM ejcqrou;? A-APM uJpo; PREP tou;? T-APM povda? N-APM aujtou'. P-GSM
26 The last enemy that will be abolished is death.
e~scato? A-NSM ejcqro;? A-NSM katargei'tai V-PPI-3S oJ T-NSM qavnato?: N-NSM
27 For HE HAS PUT ALL THINGS IN SUBJECTION UNDER HIS FEET. But when He says, "All things are put in subjection," it is evident that He is excepted who put all things in subjection to Him.
pavnta A-APN ga;r CONJ uJpevtaxen uJpo; PREP tou;? T-APM povda? N-APM aujtou'. P-GSM o&tan CONJ de; CONJ ei~ph/ V-2AAS-3S o&ti CONJ pavnta A-APN uJpotevtaktai, V-RPI-3S dh'lon A-NSN o&ti CONJ ejkto;? ADV tou' T-GSM uJpotavxanto? aujtw'/ P-DSM ta; T-APN pavnta. A-APN
28 When all things are subjected to Him, then the Son Himself also will be subjected to the One who subjected all things to Him, so that God may be all in all.
o&tan CONJ de; CONJ uJpotagh'/ V-2APS-3S aujtw'/ P-DSM ta; T-APN pavnta, A-NPN tovte ADV ?kai;? CONJ aujto;? P-NSM oJ T-NSM uiJo;? N-NSM uJpotaghvsetai V-2FPI-3S tw'/ T-DSM uJpotavxanti aujtw'/ P-DSM ta; T-APN pavnta, A-NPN i&na CONJ h\/ V-PXS-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM ?ta;? T-APN pavnta A-NPN ejn PREP pa'sin. A-DPN
29 Otherwise, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
jEpei; CONJ tiv I-ASN poihvsousin V-FAI-3P oiJ T-NPM baptizovmenoi V-PPP-NPM uJpe;r PREP tw'n T-GPM nekrw'n; A-GPM eij COND o&lw? ADV nekroi; A-NPM oujk PRT ejgeivrontai, V-PPI-3P tiv I-ASN kai; CONJ baptivzontai V-PPI-3P uJpe;r PREP aujtw'n; P-GPM
30 Why are we also in danger every hour?
tiv I-ASN kai; CONJ hJmei'? P-1NP kinduneuvomen V-PAI-1P pa'san A-ASF w&ran; N-ASF
31 I affirm, brethren, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily *.
kaqj PREP hJmevran N-ASF ajpoqnhv/skw, V-PAI-1S nh; PRT th;n T-ASF uJmetevran S-2ASF kauvchsin, N-ASF ?ajdelfoiv,? N-VPM hJ;n R-ASF e~cw V-PAI-1S ejn PREP Xristw'/ N-DSM #Ihsou' N-DSM tw'/ T-DSM kurivw/ N-DSM hJmw'n. P-1GP
32 If from human motives I fought with wild beasts at Ephesus, what does it profit me? If the dead are not raised, LET US EAT AND DRINK, FOR TOMORROW WE DIE.
eij COND kata; PREP a~nqrwpon N-ASM ejqhriomavchsa V-AAI-1S ejn PREP #Efevsw/, N-DSF tiv I-NSN moi P-1DS to; T-NSN o~felo?; N-NSN eij COND nekroi; A-NPM oujk PRT ejgeivrontai, V-PPI-3P Favgwmen V-2AAS-1P kai; CONJ pivwmen, V-2AAS-1P au~rion ADV ga;r CONJ ajpoqnhv/skomen. V-PAI-1P
33 Do not be deceived: "Bad company corrupts good morals."
mh; PRT plana'sqe: V-PPM-2P Fqeivrousin V-PAI-3P h~qh N-APN crhsta; A-APN oJmilivai N-NPF kakaiv. A-NPF
34 Become sober-minded as you ought, and stop sinning; for some have no knowledge of God. I speak this to your shame.
ejknhvyate V-AAM-2P dikaivw? ADV kai; CONJ mh; PRT aJmartavnete, V-PAM-2P ajgnwsivan N-ASF ga;r CONJ qeou' N-GSM tine? X-NPM e~cousin: V-PAI-3P pro;? PREP ejntroph;n N-ASF uJmi'n P-2DP lalw'. V-PAI-1S
35 But someone will say, "How are the dead raised? And with what kind of body do they come?"
jAlla; CONJ ejrei' V-FAI-3S ti?, X-NSM Pw'? ADV ejgeivrontai V-PPI-3P oiJ T-NPM nekroiv; A-NPM poivw/ I-DSN de; CONJ swvmati N-DSN e~rcontai; V-PNI-3P
36 You fool! That which you sow does not come to life unless * it dies;
a~frwn, A-VSM su; P-2NS oJ; R-NSN speivrei? V-PAI-2S ouj PRT zw/opoiei'tai V-PPI-3S eja;n COND mh; PRT ajpoqavnh/: V-2AAS-3S
37 and that which you sow, you do not sow the body which is to be, but a bare grain, perhaps of wheat or of something else.
kai; CONJ oJ; R-NSN speivrei?, V-PAI-2S ouj PRT to; T-ASN sw'ma N-ASN to; T-ASN genhsovmenon V-FDP-ASN speivrei? V-PAI-2S ajlla; CONJ gumno;n A-ASM kovkkon N-ASM eij COND tuvcoi V-2AAO-3S sivtou N-GSM h~ PRT tino? X-GSM tw'n T-GPM loipw'n: A-GPM
38 But God gives it a body just as He wished, and to each of the seeds a body of its own.
oJ T-NSM de; CONJ qeo;? N-NSM divdwsin V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM sw'ma N-ASN kaqw;? ADV hjqevlhsen, V-AAI-3S kai; CONJ eJkavstw/ A-DSN tw'n T-GPN spermavtwn N-GPN i~dion A-ASN sw'ma. N-ASN
39 All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fish.
ouj PRT pa'sa A-NSF sa;rx hJ T-NSF aujth; P-NSF savrx, ajlla; CONJ a~llh A-NSF me;n PRT ajnqrwvpwn, N-GPM a~llh A-NSF de; CONJ sa;rx kthnw'n, N-GPN a~llh A-NSF de; CONJ sa;rx pthnw'n, A-GPN a~llh A-NSF de; CONJ ijcquvwn. N-GPM
40 There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.
kai; CONJ swvmata N-NPN ejpouravnia, A-NPN kai; CONJ swvmata N-NPN ejpivgeia: A-NPN ajlla; CONJ eJtevra A-NSF me;n PRT hJ T-NSF tw'n T-GPN ejpouranivwn A-GPN dovxa, eJtevra A-NSF de; CONJ hJ T-NSF tw'n T-GPN ejpigeivwn. A-GPN
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
a~llh A-NSF dovxa hJlivou, N-GSM kai; CONJ a~llh A-NSF dovxa selhvnh?, N-GSF kai; CONJ a~llh A-NSF dovxa ajstevrwn: N-GPM ajsth;r N-NSM ga;r CONJ ajstevro? N-GSM diafevrei V-PAI-3S ejn PREP dovxh/.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown a perishable body, it is raised an imperishable body;
Ou&tw? ADV kai; CONJ hJ T-NSF ajnavstasi? N-NSF tw'n T-GPM nekrw'n. A-GPM speivretai V-PPI-3S ejn PREP fqora'/, N-DSF ejgeivretai V-PPI-3S ejn PREP ajfqarsiva/: N-DSF
43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
speivretai V-PPI-3S ejn PREP ajtimiva/, N-DSF ejgeivretai V-PPI-3S ejn PREP dovxh/: speivretai V-PPI-3S ejn PREP ajsqeneiva/, N-DSF ejgeivretai V-PPI-3S ejn PREP dunavmei: N-DSF
44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
speivretai V-PPI-3S sw'ma N-NSN yucikovn, A-NSN ejgeivretai V-PPI-3S sw'ma N-NSN pneumatikovn. A-NSN eij COND e~stin V-PXI-3S sw'ma N-NSN yucikovn, A-NSN e~stin V-PXI-3S kai; CONJ pneumatikovn. A-NSN
45 So also it is written, "The first MAN, Adam, BECAME A LIVING SOUL." The last Adam became a life-giving spirit.
ou&tw? ADV kai; CONJ gevgraptai, V-RPI-3S #Egevneto V-2ADI-3S oJ T-NSM prw'to? A-NSM a~nqrwpo? N-NSM #Ada;m N-PRI eij? PREP yuch;n N-ASF zw'san: V-PAP-ASF oJ T-NSM e~scato? A-NSM #Ada;m N-PRI eij? PREP pneu'ma N-ASN zw/opoiou'n. V-PAP-ASN
46 However, the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual.
ajll# CONJ ouj PRT prw'ton ADV to; T-NSN pneumatiko;n A-NSN ajlla; CONJ to; T-NSN yucikovn, A-NSN e~peita ADV to; T-NSN pneumatikovn. A-NSN
47 The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.
oJ T-NSM prw'to? A-NSM a~nqrwpo? N-NSM ejk PREP gh'? N-GSF coi>kov?, A-NSM oJ T-NSM deuvtero? A-NSM a~nqrwpo? N-NSM ejx oujranou'. N-GSM
48 As is the earthy, so also are those who are earthy; and as is the heavenly, so also are those who are heavenly.
oiJ'o? K-NSM oJ T-NSM coi>kov?, A-NSM toiou'toi D-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM coi>koiv, A-NPM kai; CONJ oiJ'o? K-NSM oJ T-NSM ejpouravnio?, A-NSM toiou'toi D-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM ejpouravnioi: A-NPM
49 Just as we have borne the image of the earthy, we will also bear the image of the heavenly.
kai; CONJ kaqw;? ADV ejforevsamen V-AAI-1P th;n T-ASF eijkovna N-ASF tou' T-GSM coi>kou', A-GSM forevsomen kai; CONJ th;n T-ASF eijkovna N-ASF tou' T-GSM ejpouranivou. A-GSM
50 Now I say this, brethren, that flesh and blood cannot * inherit the kingdom of God; nor does the perishable inherit the imperishable.
Tou'to D-ASN dev CONJ fhmi, V-PXI-1S ajdelfoiv, N-VPM o&ti CONJ sa;rx kai; CONJ aiJ'ma N-NSN basileivan N-ASF qeou' N-GSM klhronomh'sai V-AAN ouj PRT duvnatai, V-PNI-3S oujde; ADV hJ T-NSF fqora; N-NSF th;n T-ASF ajfqarsivan N-ASF klhronomei'. V-PAI-3S
51 Behold, I tell you a mystery; we will not all sleep, but we will all be changed,
ijdou; V-2AAM-2S musthvrion N-ASN uJmi'n P-2DP levgw: V-PAI-1S pavnte? A-NPM ouj PRT koimhqhsovmeqa, V-FPI-1P pavnte? A-NPM de; CONJ ajllaghsovmeqa, V-2FPI-1P
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
ejn PREP ajtovmw/, A-DSN ejn PREP rJiph'/ N-DSF ojfqalmou', N-GSM ejn PREP th'/ T-DSF ejscavth/ A-DSF savlpiggi: N-DSF salpivsei V-FAI-3S gavr, CONJ kai; CONJ oiJ T-NPM nekroi; A-NPM ejgerqhvsontai V-FPI-3P a~fqartoi, A-NPM kai; CONJ hJmei'? P-1NP ajllaghsovmeqa. V-2FPI-1P
53 For this perishable must put on the imperishable, and this mortal must put on immortality.
dei' V-PQI-3S ga;r CONJ to; T-NSN fqarto;n A-NSN tou'to D-NSN ejnduvsasqai V-AMN ajfqarsivan N-ASF kai; CONJ to; T-NSN qnhto;n A-NSN tou'to D-NSN ejnduvsasqai V-AMN ajqanasivan. N-ASF
54 But when this perishable will have put on the imperishable, and this mortal will have put on immortality, then will come about the saying that is written, "DEATH IS SWALLOWED UP in victory.
o&tan CONJ de; CONJ to; T-NSN fqarto;n A-NSN tou'to D-NSN ejnduvshtai V-AMS-3S ajfqarsivan N-ASF kai; CONJ to; T-NSN qnhto;n A-NSN tou'to D-NSN ejnduvshtai V-AMS-3S ajqanasivan, N-ASF tovte ADV genhvsetai V-FDI-3S oJ T-NSM lovgo? N-NSM oJ T-NSM gegrammevno?, V-RPP-NSM Katepovqh V-API-3S oJ T-NSM qavnato? N-NSM eij? PREP ni'ko?. N-ASN
55 "O DEATH, WHERE IS YOUR VICTORY? O DEATH, WHERE IS YOUR STING?"
pou' PRT sou, P-2GS qavnate, N-VSM to; T-NSN ni'ko?; N-NSN pou' PRT sou, P-2GS qavnate, N-VSM to; T-NSN kevntron; N-NSN
56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law;
to; T-NSN de; CONJ kevntron N-NSN tou' T-GSM qanavtou N-GSM hJ T-NSF aJmartiva, N-NSF hJ T-NSF de; CONJ duvnami? N-NSF th'? T-GSF aJmartiva? N-GSF oJ T-NSM novmo?: N-NSM
57 but thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
tw'/ T-DSM de; CONJ qew'/ N-DSM cavri? N-NSF tw'/ T-DSM didovnti V-PAP-DSM hJmi'n P-1DP to; T-ASN ni'ko? N-ASN dia; PREP tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n P-1GP #Ihsou' N-GSM Xristou'. N-GSM
58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in the Lord.
&wste, CONJ ajdelfoiv N-VPM mou P-1GS ajgaphtoiv, A-VPM eJdrai'oi A-NPM givnesqe, V-PNM-2P ajmetakivnhtoi, A-NPM perisseuvonte? V-PAP-NPM ejn PREP tw'/ T-DSN e~rgw/ N-DSN tou' T-GSM kurivou N-GSM pavntote, ADV eijdovte? V-RAP-NPM o&ti CONJ oJ T-NSM kovpo? N-NSM uJmw'n P-2GP oujk PRT e~stin V-PXI-3S keno;? A-NSM ejn PREP kurivw/. N-DSM