Interlinear Bible - 1 Corinthians 16

1 Now concerning the collection for the saints, as I directed the churches of Galatia, so do you also.
Peri; PREP de; CONJ th'? T-GSF logeiva? N-GSF th'? T-GSF eij? PREP tou;? T-APM aJgivou?, A-APM w&sper ADV dievtaxa tai'? T-DPF ejkklhsivai? N-DPF th'? T-GSF Galativa?, N-GSF ou&tw? ADV kai; CONJ uJmei'? P-2NP poihvsate. V-AAM-2P
2 On the first day of every week each one of you is to put aside * and save, as he may prosper, so that no collections be made when I come.
kata; PREP mivan N-ASF sabbavtou N-GSN e&kasto? A-NSM uJmw'n P-2GP parj PREP eJautw'/ F-3DSM tiqevtw V-PAM-3S qhsaurivzwn V-PAP-NSM o& R-ASN ti X-ASN eja;n COND eujodw'tai, V-PPS-3S i&na CONJ mh; PRT o&tan CONJ e~lqw V-2AAS-1S tovte ADV logei'ai N-NPF givnwntai. V-PNS-3P
3 When I arrive, whomever * you may approve, I will send them with letters to carry your gift to Jerusalem;
o&tan CONJ de; CONJ paragevnwmai, V-2ADS-1S ouJ;? R-APM eja;n COND dokimavshte, V-AAS-2P dij PREP ejpistolw'n N-GPF touvtou? D-APM pevmyw V-FAI-1S ajpenegkei'n V-2AAN th;n T-ASF cavrin N-ASF uJmw'n P-2GP eij? PREP rousalhvm: N-PRI
4 and if it is fitting for me to go also, they will go with me.
eja;n COND de; CONJ a~xion h\/ V-PXS-3S tou' T-GSM kajme; P-1AS poreuvesqai, V-PNN su;n PREP ejmoi; P-1DS poreuvsontai. V-FDI-3P
5 But I will come to you after I go through Macedonia, for I am going through Macedonia;
jEleuvsomai V-FDI-1S de; CONJ pro;? PREP uJma'? P-2AP o&tan CONJ Makedonivan N-ASF dievlqw, V-2AAS-1S Makedonivan N-ASF ga;r CONJ dievrcomai: V-PNI-1S
6 and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever * I may go.
pro;? PREP uJma'? P-2AP de; CONJ tuco;n V-2AAP-ASN paramenw' h^ PRT kai; CONJ paraceimavsw, V-FAI-1S i&na CONJ uJmei'? P-2NP me P-1AS propevmyhte V-AAS-2P ouJ' ADV eja;n COND poreuvwmai. V-PNS-1S
7 For I do not wish to see you now just in passing; for I hope to remain with you for some time, if the Lord permits.
ouj PRT qevlw V-PAI-1S ga;r CONJ uJma'? P-2AP a~rti ADV ejn PREP parovdw/ N-DSF ijdei'n, V-2AAN ejlpivzw V-PAI-1S ga;r CONJ crovnon N-ASM tina; X-ASM ejpimei'nai V-AAN pro;? PREP uJma'?, P-2AP eja;n COND oJ T-NSM kuvrio? N-NSM ejpitrevyh/. V-AAS-3S
8 But I will remain in Ephesus until Pentecost;
ejpimenw' V-FAI-1S de; CONJ ejn PREP #Efevsw/ N-DSF e&w? CONJ th'? T-GSF penthkosth'?: N-GSF
9 for a wide door for effective service has opened to me, and there are many adversaries.
quvra N-NSF gavr CONJ moi P-1DS ajnevw/gen V-2RAI-3S megavlh A-NSF kai; CONJ ejnerghv?, A-NSF kai; CONJ ajntikeivmenoi V-PNP-NPM polloiv. A-NPM
10 Now if Timothy comes, see that he is with you without cause to be afraid, for he is doing the Lord's work, as I also am.
jEa;n COND de; CONJ e~lqh/ V-2AAS-3S Timovqeo?, N-NSM blevpete V-PAM-2P i&na CONJ ajfovbw? ADV gevnhtai V-2ADS-3S pro;? PREP uJma'?, P-2AP to; T-ASN ga;r CONJ e~rgon N-ASN kurivou N-GSM ejrgavzetai V-PNI-3S wJ? ADV kajgwv: P-1NS
11 So let no one despise him. But send him on his way in peace, so that he may come to me; for I expect him with the brethren.
mhv PRT ti? X-NSM ou\n CONJ aujto;n P-ASM ejxouqenhvsh/. propevmyate V-AAM-2P de; CONJ aujto;n P-ASM ejn PREP eijrhvnh/, N-DSF i&na CONJ e~lqh/ V-2AAS-3S prov? PREP me, P-1AS ejkdevcomai V-PNI-1S ga;r CONJ aujto;n P-ASM meta; PREP tw'n T-GPM ajdelfw'n. N-GPM
12 But concerning Apollos our brother, I encouraged him greatly to come to you with the brethren; and it was not at all his desire to come now, but he will come when he has opportunity.
Peri; PREP de; CONJ #Apollw' N-GSM tou' T-GSM ajdelfou', N-GSM polla; A-APN parekavlesa V-AAI-1S aujto;n P-ASM i&na CONJ e~lqh/ V-2AAS-3S pro;? PREP uJma'? P-2AP meta; PREP tw'n T-GPM ajdelfw'n: N-GPM kai; CONJ pavntw? ADV oujk PRT h\n V-IXI-3S qevlhma N-NSN i&na CONJ nu'n ADV e~lqh/, V-2AAS-3S ejleuvsetai V-FDI-3S de; CONJ o&tan CONJ eujkairhvsh/. V-AAS-3S
13 Be on the alert, stand firm in the faith, act like men, be strong.
Grhgorei'te, V-PAM-2P sthvkete V-PAM-2P ejn PREP th'/ T-DSF pivstei, N-DSF ajndrivzesqe, V-PNM-2P krataiou'sqe: V-PPM-2P
14 Let all that you do be done in love.
pavnta A-NPN uJmw'n P-2GP ejn PREP ajgavph/ N-DSF ginevsqw. V-PNM-3S
15 Now I urge you, brethren (you know the household of Stephanas, that they were the first fruits of Achaia, and that they have devoted themselves for ministry to the saints ),
Parakalw' V-PAI-1S de; CONJ uJma'?, P-2AP ajdelfoiv: N-VPM oi~date V-RAI-2P th;n T-ASF oijkivan N-ASF Stefana', N-GSM o&ti CONJ ejsti;n V-PXI-3S ajparch; N-NSF th'? T-GSF #Acai?a? N-GSF kai; CONJ eij? PREP diakonivan N-ASF toi'? T-DPM aJgivoi? A-DPM e~taxan eJautouv?: F-3APM
16 that you also be in subjection to such men and to everyone who helps in the work and labors.
i&na CONJ kai; CONJ uJmei'? P-2NP uJpotavsshsqe V-PPS-2P toi'? T-DPM toiouvtoi? D-DPM kai; CONJ panti; A-DSM tw'/ T-DSM sunergou'nti V-PAP-DSM kai; CONJ kopiw'nti. V-PAP-DSM
17 I rejoice over the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have supplied what was lacking on your part.
caivrw V-PAI-1S de; CONJ ejpi; PREP th'/ T-DSF parousiva/ N-DSF Stefana' N-GSM kai; CONJ Fortounavtou N-GSM kai; CONJ #Acai>kou', N-GSM o&ti CONJ to; T-ASN uJmevteron S-2ASN uJstevrhma N-ASN ouJ'toi D-NPM ajneplhvrwsan, V-AAI-3P
18 For they have refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.
ajnevpausan V-AAI-3P ga;r CONJ to; T-ASN ejmo;n S-1ASN pneu'ma N-ASN kai; CONJ to; T-ASN uJmw'n. P-2GP ejpiginwvskete V-PAM-2P ou\n CONJ tou;? T-APM toiouvtou?. D-APM
19 The churches of Asia greet you. Aquila and Prisca greet you heartily in the Lord, with the church that is in their house.
jAspavzontai V-PNI-3P uJma'? P-2AP aiJ T-NPF ejkklhsivai N-NPF th'? T-GSF #Asiva?. N-GSF ajspavzetai V-PNI-3S uJma'? P-2AP ejn PREP kurivw/ N-DSM polla; A-APN #Akuvla? N-NSM kai; CONJ Privska N-NSF su;n PREP th'/ T-DSF katj PREP oi\kon N-ASM aujtw'n P-GPM ejkklhsiva/. N-DSF
20 All the brethren greet you. Greet one another with a holy kiss.
ajspavzontai V-PNI-3P uJma'? P-2AP oiJ T-NPM ajdelfoi; N-NPM pavnte?. A-NPM #Aspavsasqe V-ADM-2P ajllhvlou? C-APM ejn PREP filhvmati N-DSN aJgivw/. A-DSN
21 The greeting is in my own hand -Paul.
JO T-NSM ajspasmo;? N-NSM th'/ T-DSF ejmh'/ S-1DSF ceiri; N-DSF Pauvlou. N-GSM
22 If anyone does not love the Lord, he is to be accursed. Maranatha.
ei~ COND ti? X-NSM ouj PRT filei' V-PAI-3S to;n T-ASM kuvrion, N-ASM h~tw V-PXM-3S ajnavqema. N-NSN Marana ARAM qa. ARAM
23 The grace of the Lord Jesus be with you.
hJ T-NSF cavri? N-NSF tou' T-GSM kurivou N-GSM #Ihsou' N-GSM meqj PREP uJmw'n. P-2GP
24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
hJ T-NSF ajgavph N-NSF mou P-1GS meta; PREP pavntwn A-GPM uJmw'n P-2GP ejn PREP Xristw'/ N-DSM #Ihsou'. N-DSM
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.