Interlinear Bible - Luke 9

1 And He called the twelve together, and gave them power and authority over all the demons and to heal diseases.
Sugkalesavmeno? V-AMP-NSM de; CONJ tou;? T-APM dwvdeka N-NUI e~dwken V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM duvnamin N-ASF kai; CONJ ejxousivan ejpi; PREP pavnta A-APN ta; T-APN daimovnia N-APN kai; CONJ novsou? N-APF qerapeuvein, V-PAN
2 And He sent them out to proclaim the kingdom of God and to perform healing.
kai; CONJ ajpevsteilen V-AAI-3S aujtou;? P-APM khruvssein V-PAN th;n T-ASF basileivan N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM kai; CONJ ija'sqai V-PNN ?tou;? T-APM ajsqenei's?,
3 And He said to them, "Take nothing for your journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money; and do not even have two tunics apiece.
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM Mhde;n A-ASN ai~rete V-PAM-2P eij? PREP th;n T-ASF oJdovn, N-ASF mhvte CONJ rJavbdon N-ASF mhvte CONJ phvran N-ASF mhvte CONJ a~rton N-ASM mhvte CONJ ajrguvrion, N-ASN mhvte CONJ ?ajna;? PREP duvo N-NUI citw'na? N-APM e~cein. V-PAN
4 "Whatever house you enter, stay there until you leave that city.
kai; CONJ eij? PREP hJ;n R-ASF a^n PRT oijkivan N-ASF eijsevlqhte, V-2AAS-2P ejkei' ADV mevnete V-PAM-2P kai; CONJ ejkei'qen ADV ejxevrcesqe.
5 "And as for those who do not receive you, as you go out from that city, shake the dust off your feet as a testimony against them."
kai; CONJ o&soi K-NPM a^n PRT mh; PRT devcwntai V-PNS-3P uJma'?, P-2AP ejxercovmenoi ajpo; PREP th'? T-GSF povlew? N-GSF ejkeivnh? D-GSF to;n T-ASM koniorto;n N-ASM ajpo; PREP tw'n T-GPM podw'n N-GPM uJmw'n P-2GP ajpotinavssete V-PAM-2P eij? PREP martuvrion N-ASN ejpj PREP aujtouv?. P-APM
6 Departing, they began going throughout the villages, preaching the gospel and healing everywhere.
ejxercovmenoi de; CONJ dihvrconto V-INI-3P kata; PREP ta;? T-APF kwvma? N-APF eujaggelizovmenoi V-PMP-NPM kai; CONJ qerapeuvonte? V-PAP-NPM pantacou'. ADV
7 Now Herod the tetrarch heard of all that was happening; and he was greatly perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
~hkousen V-AAI-3S de; CONJ JHrwv/dh? N-NSM oJ T-NSM tetraavrch? N-NSM ta; T-APN ginovmena V-PNP-APN pavnta, A-APN kai; CONJ dihpovrei V-IAI-3S dia; PREP to; T-ASN levgesqai V-PPN uJpov PREP tinwn X-GPM o&ti CONJ #Iwavnnh? N-NSM hjgevrqh V-API-3S ejk PREP nekrw'n, A-GPM
8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the prophets of old had risen again.
uJpov PREP tinwn X-GPM de; CONJ o&ti CONJ #Hliva? N-NSM ejfavnh, V-2API-3S a~llwn A-GPM de; CONJ o&ti CONJ profhvth? N-NSM ti? X-NSM tw'n T-GPM ajrcaivwn A-GPM ajnevsth. V-2AAI-3S
9 Herod said, "I myself had John beheaded; but who is this man about whom I hear such things?" And he kept trying to see Him.
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ JHrwv/dh?, N-NSM #Iwavnnhn N-ASM ejgw; P-1NS ajpekefavlisa: V-AAI-1S tiv? I-NSM dev CONJ ejstin V-PXI-3S ouJ'to? D-NSM peri; PREP ouJ' R-GSM ajkouvw V-PAI-1S toiau'ta; D-APN kai; CONJ ejzhvtei V-IAI-3S ijdei'n V-2AAN aujtovn. P-ASM
10 When the apostles returned, they gave an account to Him of all that they had done. Taking them with Him, He withdrew by Himself to a city called Bethsaida.
Kai; CONJ uJpostrevyante? V-AAP-NPM oiJ T-NPM ajpovstoloi N-NPM dihghvsanto V-ADI-3P aujtw'/ P-DSM o&sa K-APN ejpoivhsan. V-AAI-3P kai; CONJ paralabw;n V-2AAP-NSM aujtou;? P-APM uJpecwvrhsen V-AAI-3S katj PREP ijdivan A-ASF eij? PREP povlin N-ASF kaloumevnhn V-PPP-ASF Bhqsai>dav. N-PRI
11 But the crowds were aware of this and followed Him; and welcoming them, He began speaking to them about the kingdom of God and curing those who had need of healing.
oiJ T-NPM de; CONJ o~cloi N-NPM gnovnte? V-2AAP-NPM hjkolouvqhsan V-AAI-3P aujtw'/. P-DSM kai; CONJ ajpodexavmeno? aujtou;? P-APM ejlavlei V-IAI-3S aujtoi'? P-DPM peri; PREP th'? T-GSF basileiva? N-GSF tou' T-GSM qeou', N-GSM kai; CONJ tou;? T-APM creivan N-ASF e~conta? V-PAP-APM qerapeiva? N-GSF ija'to. V-INI-3S
12 Now the day was ending, and the twelve came and said to Him, "Send the crowd away, that they may go into the surrounding villages and countryside and find lodging and get something to eat; for here we are in a desolate place."
JH T-NSF de; CONJ hJmevra N-NSF h~rxato klivnein: V-PAN proselqovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ oiJ T-NPM dwvdeka N-NUI ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM #Apovluson V-AAM-2S to;n T-ASM o~clon, N-ASM i&na CONJ poreuqevnte? V-AOP-NPM eij? PREP ta;? T-APF kuvklw/ N-DSM kwvma? N-APF kai; CONJ ajgrou;? N-APM kataluvswsin V-AAS-3P kai; CONJ eu&rwsin V-2AAS-3P ejpisitismovn, N-ASM o&ti CONJ wJ'de ADV ejn PREP ejrhvmw/ A-DSM tovpw/ N-DSM ejsmevn. V-PXI-1P
13 But He said to them, "You give them something to eat!" And they said, "We have no more than five loaves and two fish, unless * perhaps we go and buy food for all these people."
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ pro;? PREP aujtouv?, P-APM Dovte V-2AAM-2P aujtoi'? P-DPM uJmei'? P-2NP fagei'n. V-2AAN oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan, V-2AAI-3P Oujk PRT eijsi;n V-PXI-3P hJmi'n P-1DP plei'on A-NSN h^ PRT a~rtoi N-NPM pevnte N-NUI kai; CONJ ijcquve? N-NPM duvo, N-NUI eij COND mhvti PRT poreuqevnte? V-AOP-NPM hJmei'? P-1NP ajgoravswmen V-AAS-1P eij? PREP pavnta A-ASM to;n T-ASM lao;n N-ASM tou'ton D-ASM brwvmata. N-APN
14 (For there were about five thousand men.) And He said to His disciples, "Have them sit down to eat in groups of about fifty each."
h\san V-IXI-3P ga;r CONJ wJsei; ADV a~ndre? N-NPM pentakiscivlioi. N-NPM ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ pro;? PREP tou;? T-APM maqhta;? N-APM aujtou', P-GSM Kataklivnate V-AAM-2P aujtou;? P-APM klisiva? N-APF ?wJsei;? ADV ajna; PREP penthvkonta. N-NUI
15 They did so, and had them all sit down.
kai; CONJ ejpoivhsan V-AAI-3P ou&tw? ADV kai; CONJ katevklinan V-AAI-3P a&panta?. A-APM
16 Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed them, and broke them, and kept giving them to the disciples to set before the people.
labw;n V-2AAP-NSM de; CONJ tou;? T-APM pevnte N-NUI a~rtou? N-APM kai; CONJ tou;? T-APM duvo N-NUI ijcquva? N-APM ajnablevya? V-AAP-NSM eij? PREP to;n T-ASM oujrano;n N-ASM eujlovghsen V-AAI-3S aujtou;? P-APM kai; CONJ katevklasen V-AAI-3S kai; CONJ ejdivdou V-IAI-3S toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM paraqei'nai V-2AAN tw'/ T-DSM o~clw/. N-DSM
17 And they all ate and were satisfied; and the broken pieces which they had left over were picked up, twelve baskets full.
kai; CONJ e~fagon V-2AAI-3P kai; CONJ ejcortavsqhsan V-API-3P pavnte?, A-NPM kai; CONJ h~rqh V-API-3S to; T-NSN perisseu'san V-AAP-NSN aujtoi'? P-DPM klasmavtwn N-GPN kovfinoi N-NPM dwvdeka. N-NUI
18 And it happened that while He was praying alone, the disciples were with Him, and He questioned them, saying, "Who do the people say that I am?"
Kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP tw'/ T-DSM ei\nai V-PXN aujto;n P-ASM proseucovmenon V-PNP-ASM kata; PREP movna? A-APF sunh'san V-IXI-3P aujtw'/ P-DSM oiJ T-NPM maqhtaiv, N-NPM kai; CONJ ejphrwvthsen V-AAI-3S aujtou;? P-APM levgwn, V-PAP-NSM Tivna I-ASM me P-1AS levgousin V-PAI-3P oiJ T-NPM o~cloi N-NPM ei\nai; V-PXN
19 They answered and said, "John the Baptist, and others say Elijah; but others, that one of the prophets of old has risen again."
oiJ T-NPM de; CONJ ajpokriqevnte? V-AOP-NPM ei\pan, V-2AAI-3P #Iwavnnhn N-ASM to;n T-ASM baptisthvn, N-ASM a~lloi A-NPM de; CONJ #Hlivan, N-ASM a~lloi A-NPM de; CONJ o&ti CONJ profhvth? N-NSM ti? X-NSM tw'n T-GPM ajrcaivwn A-GPM ajnevsth. V-2AAI-3S
20 And He said to them, "But who do you say that I am?" And Peter answered and said, "The Christ of God."
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ aujtoi'?, P-DPM JUmei'? P-2NP de; CONJ tivna I-ASM me P-1AS levgete V-PAI-2P ei\nai; V-PXN Pevtro? N-NSM de; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM ei\pen, V-2AAI-3S To;n T-ASM Xristo;n N-ASM tou' T-GSM qeou'. N-GSM
21 But He warned them and instructed them not to tell this to anyone,
JO T-NSM de; CONJ ejpitimhvsa? V-AAP-NSM aujtoi'? P-DPM parhvggeilen V-AAI-3S mhdeni; A-DSM levgein V-PAN tou'to, D-ASN
22 saying, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed and be raised up on the third day."
eijpw;n V-2AAP-NSM o&ti CONJ Dei' V-PQI-3S to;n T-ASM uiJo;n N-ASM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM polla; A-APN paqei'n V-2AAN kai; CONJ ajpodokimasqh'nai V-APN ajpo; PREP tw'n T-GPM presbutevrwn A-GPM kai; CONJ ajrcierevwn N-GPM kai; CONJ grammatevwn N-GPM kai; CONJ ajpoktanqh'nai V-APN kai; CONJ th'/ T-DSF trivth/ A-DSF hJmevra/ N-DSF ejgerqh'nai. V-APN
23 And He was saying to them all, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross daily * and follow Me.
~elegen V-IAI-3S de; CONJ pro;? PREP pavnta?, A-APM Ei~ COND ti? X-NSM qevlei V-PAI-3S ojpivsw ADV mou P-1GS e~rcesqai, V-PNN ajrnhsavsqw V-ADM-3S eJauto;n F-3ASM kai; CONJ ajravtw V-AAM-3S to;n T-ASM stauro;n N-ASM aujtou' P-GSM kaqj PREP hJmevran, N-ASF kai; CONJ ajkolouqeivtw V-PAM-3S moi. P-1DS
24 "For whoever * wishes to save his life will lose it, but whoever * loses his life for My sake, he is the one who will save it.
oJ;? R-NSM ga;r CONJ a^n PRT qevlh/ V-PAS-3S th;n T-ASF yuch;n N-ASF aujtou' P-GSM sw'sai, V-AAN ajpolevsei V-FAI-3S aujthvn: P-ASF oJ;? R-NSM dj CONJ a^n PRT ajpolevsh/ V-AAS-3S th;n T-ASF yuch;n N-ASF aujtou' P-GSM e&neken ADV ejmou', P-1GS ouJ'to? D-NSM swvsei V-FAI-3S aujthvn. P-ASF
25 "For what is a man profited if he gains the whole world, and loses or forfeits himself?
tiv I-ASN ga;r CONJ wjfelei'tai V-PPI-3S a~nqrwpo? N-NSM kerdhvsa? V-AAP-NSM to;n T-ASM kovsmon N-ASM o&lon A-ASM eJauto;n F-3ASM de; CONJ ajpolevsa? V-AAP-NSM h^ PRT zhmiwqeiv?; V-APP-NSM
26 "For whoever * is ashamed of Me and My words, the Son of Man will be ashamed of him when He comes in His glory, and the glory of the Father and of the holy angels.
oJ;? R-NSM ga;r CONJ a^n PRT ejpaiscunqh'/ V-AOS-3S me P-1AS kai; CONJ tou;? T-APM ejmou;? S-1APM lovgou?, N-APM tou'ton D-ASM oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM ejpaiscunqhvsetai, V-FOI-3S o&tan CONJ e~lqh/ V-2AAS-3S ejn PREP th'/ T-DSF dovxh/ aujtou' P-GSM kai; CONJ tou' T-GSM patro;? N-GSM kai; CONJ tw'n T-GPM aJgivwn A-GPM ajggevlwn. N-GPM
27 "But I say to you truthfully, there are some of those standing here who will not taste death until they see the kingdom of God."
levgw V-PAI-1S de; CONJ uJmi'n P-2DP ajlhqw'?, ADV eijsivn V-PXI-3P tine? X-NPM tw'n T-GPM aujtou' ADV eJsthkovtwn V-RAP-GPM oiJ; R-NPM ouj PRT mh; PRT geuvswntai V-ADS-3P qanavtou N-GSM e&w? CONJ a^n PRT i~dwsin V-2AAS-3P th;n T-ASF basileivan N-ASF tou' T-GSM qeou'. N-GSM
28 Some eight days after these sayings, He took along Peter and John and James, and went up on the mountain to pray.
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ meta; PREP tou;? T-APM lovgou? N-APM touvtou? D-APM wJsei; ADV hJmevrai N-NPF ojktw; N-NUI ?kai;? CONJ paralabw;n V-2AAP-NSM Pevtron N-ASM kai; CONJ #Iwavnnhn N-ASM kai; CONJ #Iavkwbon N-ASM ajnevbh V-2AAI-3S eij? PREP to; T-ASN o~ro? N-ASN proseuvxasqai.
29 And while He was praying, the appearance of His face became different, and His clothing became white and gleaming.
kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP tw'/ T-DSM proseuvcesqai V-PNN aujto;n P-ASM to; T-NSN ei\do? N-NSN tou' T-GSN proswvpou N-GSN aujtou' P-GSM e&teron A-NSN kai; CONJ oJ T-NSM iJmatismo;? N-NSM aujtou' P-GSM leuko;? A-NSM ejxastravptwn.
30 And behold, two men were talking with Him; and they were Moses and Elijah,
kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S a~ndre? N-NPM duvo N-NUI sunelavloun V-IAI-3P aujtw'/, P-DSM oi&tine? R-NPM h\san V-IXI-3P Mwu>sh'? N-NSM kai; CONJ #Hliva?, N-NSM
31 who, appearing in glory, were speaking of His departure which He was about to accomplish at Jerusalem.
oiJ; R-NPM ojfqevnte? V-APP-NPM ejn PREP dovxh/ e~legon V-IAI-3P th;n T-ASF e~xodon aujtou' P-GSM hJ;n R-ASF h~mellen V-IAI-3S-ATT plhrou'n V-PAN ejn PREP rousalhvm. N-PRI
32 Now Peter and his companions * had been overcome with sleep; but when they were fully awake, they saw His glory and the two men standing with Him.
oJ T-NSM de; CONJ Pevtro? N-NSM kai; CONJ oiJ T-NPM su;n PREP aujtw'/ P-DSM h\san V-IXI-3P bebarhmevnoi V-RPP-NPM u&pnw/: N-DSM diagrhgorhvsante? V-AAP-NPM de; CONJ ei\don V-2AAI-3P th;n T-ASF dovxan aujtou' P-GSM kai; CONJ tou;? T-APM duvo N-NUI a~ndra? N-APM tou;? T-APM sunestw'ta? V-RAP-APM aujtw'/. P-DSM
33 And as these were leaving Him, Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here; let us make three tabernacles: one for You, and one for Moses, and one for Elijah "-not realizing what he was saying.
kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP tw'/ T-DSM diacwrivzesqai V-PNN aujtou;? P-APM ajpj PREP aujtou' P-GSM ei\pen V-2AAI-3S oJ R-ASN Pevtro? N-NSM pro;? PREP to;n T-ASM #Ihsou'n, N-ASM #Epistavta, N-VSM kalovn A-NSN ejstin V-PXI-3S hJma'? P-1AP wJ'de ADV ei\nai, V-PXN kai; CONJ poihvswmen V-AAS-1P skhna;? N-APF trei'?, N-NPM mivan N-ASF soi; P-2DS kai; CONJ mivan N-ASF Mwu>sei' N-DSM kai; CONJ mivan N-ASF #Hliva/, N-DSM mh; PRT eijdw;? V-RAP-NSM oJ; R-ASN levgei. V-PAI-3S
34 While he was saying this, a cloud formed and began to overshadow them; and they were afraid as they entered the cloud.
tau'ta D-APN de; CONJ aujtou' P-GSM levgonto? V-PAP-GSM ejgevneto V-2ADI-3S nefevlh N-NSF kai; CONJ ejpeskivazen V-IAI-3S aujtouv?: P-APM ejfobhvqhsan V-AOI-3P de; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM eijselqei'n V-2AAN aujtou;? P-APM eij? PREP th;n T-ASF nefevlhn. N-ASF
35 Then a voice came out of the cloud, saying, "This is My Son, My Chosen One; listen to Him!"
kai; CONJ fwnh; N-NSF ejgevneto V-2ADI-3S ejk PREP th'? T-GSF nefevlh? N-GSF levgousa, V-PAP-NSF OuJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM uiJov? N-NSM mou P-1GS oJ T-NSM ejklelegmevno?, V-RPP-NSM aujtou' P-GSM ajkouvete. V-PAM-2P
36 And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent, and reported to no one in those days any of the things which they had seen.
kai; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM genevsqai V-2ADN th;n T-ASF fwnh;n N-ASF euJrevqh V-API-3S #Ihsou'? N-NSM movno?. A-NSM kai; CONJ aujtoi; P-NPM ejsivghsan V-AAI-3P kai; CONJ oujdeni; A-DSM ajphvggeilan V-AAI-3P ejn PREP ejkeivnai? D-DPF tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF oujde;n A-ASN wJ'n R-GPN eJwvrakan. V-RAI-3P
37 On the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met Him.
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ th'/ T-DSF eJxh'? hJmevra/ N-DSF katelqovntwn V-2AAP-GPM aujtw'n P-GPM ajpo; PREP tou' T-GSN o~rou? N-GSN sunhvnthsen V-AAI-3S aujtw'/ P-DSM o~clo? N-NSM poluv?. A-NSM
38 And a man from the crowd shouted, saying, "Teacher, I beg You to look at my son, for he is my only boy,
kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S ajnh;r N-NSM ajpo; PREP tou' T-GSM o~clou N-GSM ejbovhsen V-AAI-3S levgwn, V-PAP-NSM Didavskale, N-VSM devomaiv V-PNI-1S sou P-2GS ejpiblevyai V-AAN ejpi; PREP to;n T-ASM uiJovn N-ASM mou, P-1GS o&ti CONJ monogenhv? A-NSM moiv P-1DS ejstin, V-PXI-3S
39 and a spirit seizes him, and he suddenly screams, and it throws him into a convulsion with foaming at the mouth; and only with difficulty does it leave him, mauling him as it leaves.
kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S pneu'ma N-NSN lambavnei V-PAI-3S aujtovn, P-ASM kai; CONJ ejxaivfnh? kravzei, V-PAI-3S kai; CONJ sparavssei V-PAI-3S aujto;n P-ASM meta; PREP ajfrou' N-GSM kai; CONJ movgi? ajpocwrei' V-PAI-3S ajpj PREP aujtou' P-GSM suntri'bon V-PAP-NSN aujtovn: P-ASM
40 "I begged Your disciples to cast it out, and they could not."
kai; CONJ ejdehvqhn V-API-1S tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM sou P-2GS i&na CONJ ejkbavlwsin V-2AAS-3P aujtov, P-ASN kai; CONJ oujk PRT hjdunhvqhsan. V-AOI-3P-ATT
41 And Jesus answered and said, "You unbelieving and perverted generation, how long * shall I be with you and put up with you? Bring your son here."
ajpokriqei;? V-AOP-NSM de; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen, V-2AAI-3S \w INJ genea; N-VSF a~pisto? A-NSF kai; CONJ diestrammevnh, V-RPP-NSF e&w? CONJ povte PRT e~somai V-FXI-1S pro;? PREP uJma'? P-2AP kai; CONJ ajnevxomai uJmw'n; P-2GP prosavgage V-2AAM-2S wJ'de ADV to;n T-ASM uiJovn N-ASM sou. P-2GS
42 While he was still approaching, the demon slammed him to the ground and threw him into a convulsion. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy and gave him back to his father.
e~ti ADV de; CONJ prosercomevnou V-PNP-GSM aujtou' P-GSM e~rrhxen aujto;n P-ASM to; T-NSN daimovnion N-NSN kai; CONJ sunespavraxen: ejpetivmhsen V-AAI-3S de; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM tw'/ T-DSM pneuvmati N-DSN tw'/ T-DSM ajkaqavrtw/, A-DSN kai; CONJ ijavsato V-ADI-3S to;n T-ASM pai'da N-ASM kai; CONJ ajpevdwken V-AAI-3S aujto;n P-ASM tw'/ T-DSM patri; N-DSM aujtou'. P-GSM
43 And they were all amazed at the greatness of God. But while everyone was marveling at all that He was doing, He said to His disciples,
ejxeplhvssonto de; CONJ pavnte? A-NPM ejpi; PREP th'/ T-DSF megaleiovthti N-DSF tou' T-GSM qeou'. N-GSM Pavntwn A-GPM de; CONJ qaumazovntwn V-PAP-GPM ejpi; PREP pa'sin A-DPN oiJ'? R-DPN ejpoivei V-IAI-3S ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP tou;? T-APM maqhta;? N-APM aujtou', P-GSM
44 "Let these words sink into your ears; for the Son of Man is going to be delivered into the hands of men."
Qevsqe V-2AMM-2P uJmei'? P-2NP eij? PREP ta; T-APN ?wta N-APN uJmw'n P-2GP tou;? T-APM lovgou? N-APM touvtou?, D-APM oJ T-NSM ga;r CONJ uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM mevllei V-PAI-3S paradivdosqai V-PPN eij? PREP cei'ra? N-APF ajnqrwvpwn. N-GPM
45 But they did not understand this statement, and it was concealed from them so that they would not perceive it; and they were afraid to ask Him about this statement.
oiJ T-NPM de; CONJ hjgnovoun V-IAI-3P to; T-ASN rJh'ma N-ASN tou'to, D-ASN kai; CONJ h\n V-IXI-3S parakekalummevnon V-RPP-NSN ajpj PREP aujtw'n P-GPM i&na CONJ mh; PRT ai~sqwntai V-2ADS-3P aujtov, P-ASN kai; CONJ ejfobou'nto V-INI-3P ejrwth'sai V-AAN aujto;n P-ASM peri; PREP tou' T-GSN rJhvmato? N-GSN touvtou. D-GSN
46 An argument started among them as to which of them might be the greatest.
Eijsh'lqen V-2AAI-3S de; CONJ dialogismo;? N-NSM ejn PREP aujtoi'?, P-DPM to; T-NSN tiv? I-NSM a^n PRT ei~h V-PXO-3S meivzwn A-NSM aujtw'n. P-GPM
47 But Jesus, knowing what they were thinking in their heart, took a child and stood him by His side,
oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM eijdw;? V-RAP-NSM to;n T-ASM dialogismo;n N-ASM th'? T-GSF kardiva? N-GSF aujtw'n P-GPM ejpilabovmeno? V-2ADP-NSM paidivon N-ASN e~sthsen V-AAI-3S aujto; P-ASN parj PREP eJautw'/, F-3DSM
48 and said to them, "Whoever * receives this child in My name receives Me, and whoever * receives Me receives Him who sent Me; for the one who is least among all of you, this is the one who is great."
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM J;o? R-NSM eja;n COND devxhtai V-PNS-3S tou'to D-ASN to; T-ASN paidivon N-ASN ejpi; PREP tw'/ T-DSN ojnovmativ N-DSN mou P-1GS ejme; P-1AS devcetai, V-PNI-3S kai; CONJ oJ;? R-NSM a^n PRT ejme; P-1AS devxhtai V-PNS-3S devcetai V-PNI-3S to;n T-ASM ajposteivlantav V-AAP-ASM me: P-1AS oJ T-NSM ga;r CONJ mikrovtero? A-NSM ejn PREP pa'sin A-DPM uJmi'n P-2DP uJpavrcwn V-PAP-NSM ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S mevga?. A-NSM
49 John answered and said, "Master, we saw someone casting out demons in Your name; and we tried to prevent him because he does not follow along with us."
jApokriqei;? V-AOP-NSM de; CONJ #Iwavnnh? N-NSM ei\pen, V-2AAI-3S #Epistavta, N-VSM ei~domevn V-2AAI-1P tina X-ASM ejn PREP tw'/ T-DSN ojnovmativ N-DSN sou P-2GS ejkbavllonta V-PAP-ASM daimovnia, N-APN kai; CONJ ejkwluvomen V-IAI-1P aujto;n P-ASM o&ti CONJ oujk PRT ajkolouqei' V-PAI-3S meqj PREP hJmw'n. P-1GP
50 But Jesus said to him, "Do not hinder him; for he who is not against you is for you."
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ pro;? PREP aujto;n P-ASM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Mh; PRT kwluvete, V-PAM-2P oJ;? R-NSM ga;r CONJ oujk PRT e~stin V-PXI-3S kaqj PREP uJmw'n P-2GP uJpe;r PREP uJmw'n P-2GP ejstin. V-PXI-3S
51 When the days were approaching for His ascension, He was determined to go to Jerusalem;
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM sumplhrou'sqai V-PPN ta;? T-APF hJmevra? N-APF th'? T-GSF ajnalhvmyew? N-GSF aujtou' P-GSM kai; CONJ aujto;? P-NSM to; T-ASN provswpon N-ASN ejsthvrisen V-AAI-3S tou' T-GSM poreuvesqai V-PNN eij? PREP rousalhvm, N-PRI
52 and He sent messengers on ahead * of Him, and they went and entered a village of the Samaritans to make arrangements for Him.
kai; CONJ ajpevsteilen V-AAI-3S ajggevlou? N-APM pro; PREP proswvpou N-GSN aujtou'. P-GSM kai; CONJ poreuqevnte? V-AOP-NPM eijsh'lqon V-2AAI-3P eij? PREP kwvmhn N-ASF Samaritw'n, N-GPM wJ? ADV eJtoimavsai V-AAN aujtw'/: P-DSM
53 But they did not receive Him, because He was traveling toward Jerusalem.
kai; CONJ oujk PRT ejdevxanto aujtovn, P-ASM o&ti CONJ to; T-NSN provswpon N-NSN aujtou' P-GSM h\n V-IXI-3S poreuovmenon V-PNP-NSN eij? PREP rousalhvm. N-PRI
54 When His disciples James and John saw this, they said, "Lord, do You want us to command fire to come down from heaven and consume them?"
ijdovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM #Iavkwbo? N-NSM kai; CONJ #Iwavnnh? N-NSM ei\pan, V-2AAI-3P Kuvrie, N-VSM qevlei? V-PAI-2S ei~pwmen V-2AAS-1P pu'r N-ASN katabh'nai V-2AAN ajpo; PREP tou' T-GSM oujranou' N-GSM kai; CONJ ajnalw'sai V-AAN aujtouv?; P-APM
55 But He turned and rebuked them, [and said, "You do not know what kind of spirit you are of;
strafei;? V-2APP-NSM de; CONJ ejpetivmhsen V-AAI-3S aujtoi'?. P-DPM
56 for the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save them."] And they went on to another village.
kai; CONJ ejporeuvqhsan V-AOI-3P eij? PREP eJtevran A-ASF kwvmhn. N-ASF
57 As they were going along the road, someone said to Him, "I will follow You wherever * You go."
Kai; CONJ poreuomevnwn V-PNP-GPM aujtw'n P-GPM ejn PREP th'/ T-DSF oJdw'/ N-DSF ei\pevn V-2AAI-3S ti? X-NSM pro;? PREP aujtovn, P-ASM #Akolouqhvsw V-FAI-1S soi P-2DS o&pou ADV eja;n COND ajpevrch/. V-PNS-2S
58 And Jesus said to him, "The foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere * to lay His head."
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM AiJ T-NPF ajlwvpeke? N-NPF fwleou;? N-APM e~cousin V-PAI-3P kai; CONJ ta; T-NPN peteina; N-NPN tou' T-GSM oujranou' N-GSM kataskhnwvsei?, N-APF oJ T-NSM de; CONJ uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM oujk PRT e~cei V-PAI-3S pou' PRT th;n T-ASF kefalh;n N-ASF klivnh/. V-PAS-3S
59 And He said to another, "Follow Me." But he said, "Lord, permit me first to go and bury my father."
Ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ pro;? PREP e&teron, A-ASM #Akolouvqei V-PAM-2S moi. P-1DS oJ T-NSM de; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S ?*kuvrie,? N-VSM ejpivtreyovn V-AAM-2S moi P-1DS ajpelqovnti V-2AAP-DSM prw'ton ADV qavyai V-AAN to;n T-ASM patevra N-ASM mou. P-1GS
60 But He said to him, "Allow the dead to bury their own dead; but as for you, go and proclaim everywhere the kingdom of God."
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ aujtw'/, P-DSM ~afe? V-2AAM-2S tou;? T-APM nekrou;? A-APM qavyai V-AAN tou;? T-APM eJautw'n F-3GPM nekrouv?, A-APM su; P-2NS de; CONJ ajpelqw;n V-2AAP-NSM diavggelle V-PAM-2S th;n T-ASF basileivan N-ASF tou' T-GSM qeou'. N-GSM
61 Another also said, "I will follow You, Lord; but first permit me to say good-bye to those at home."
Ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ kai; CONJ e&tero?, A-NSM #Akolouqhvsw V-FAI-1S soi, P-2DS kuvrie: N-VSM prw'ton ADV de; CONJ ejpivtreyovn V-AAM-2S moi P-1DS ajpotavxasqai toi'? T-DPM eij? PREP to;n T-ASM oi\kovn N-ASM mou. P-1GS
62 But Jesus said to him, "No one, after putting his hand to the plow and looking back, is fit for the kingdom of God."
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ ?pro;? PREP aujto;n? P-ASM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Oujdei;? A-NSF ejpibalw;n V-2AAP-NSM th;n T-ASF cei'ra N-ASF ejpj PREP a~rotron N-ASN kai; CONJ blevpwn V-PAP-NSM eij? PREP ta; T-APN ojpivsw ADV eu~qetov? A-NSM ejstin V-PXI-3S th'/ T-DSF basileiva/ N-DSF tou' T-GSM qeou'. N-GSM
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.