Interlinear Bible Ezekiel 19

1 "As for you, take up a lamentation for the princes of Israel
lea'r.fIy#st03478 yeayif.n -l,a h'nyiq a'f h'T;a.w
2 and say, 'What was your mother? A lioness among lions! She lay down among young lions, She reared her cubs.
h'c'b'r tw{y'r]a !yeB a'Yib.l '$.Mia h'm 'T.r;m'a.w ? 'hy,r.Wg h't.Bir ~yirip.K .$w{t.B
3 'When she brought up one of her cubs, He became a lion, And he learned to tear his prey; He devoured men.
@,r,j -p'r.jil d;m.liY;w h'y'h ryip.K#st03715 'hy,rUGim d'x,a#st0259 l;[;T;w ? l'k'a ~'d'a
4 'Then nations heard about him; He was captured in their pit, And they brought him with hooks To the land of Egypt.
.WhUaib.y;w f'P.tin ~'T.x;v.B ~Iyw{G#st01471 wy'lea .W[.m.viY;w ? ~Iy'r.cim#st04714 #,r,a#st0776 -l,a ~yix;x;b
5 'When she saw, as she waited, That her hope was lost, She took another of her cubs And made him a young lion.
d'x,a#st0259 x;QiT;w H't'w.qiT h'd.b'a h'l]xw{n yiK a,reT;w ? .Wh.t'm'f ryip.K 'hy,rUGim
6 'And he walked about among the lions; He became a young lion, He learned to tear his prey; He devoured men.
d;m.liY;w h'y'h ryip.K tw{y'r]a{t.B .$eL;h.tiY;w ? l'k'a ~'d'a @,r,j -p'r.jil
7 'He destroyed their fortified towers And laid waste their cities; And the land and its fullness were appalled Because of the sound of his roaring.
~;veT;w byir/x,h ~,hyer'[.w wy'tw{n.m.l;a [;deY;w ? w{t'g]a;v lw{Qim H'a{l.m.W#st04393 #,r,a
8 'Then nations set against him On every side from their provinces, And they spread their net over him; He was captured in their pit.
.Wf.r.piY;w tw{nyid.Mim byib's ~Iyw{G#st01471 wy'l'[ .Wn.TiY;w ? f'P.tin ~'T.x;v.B#st07845 ~'T.vir wy'l'[
9 'They put him in a cage with hooks And brought him to the king of Babylon; They brought him in hunting nets So that his voice would be heard no more On the mountains of Israel.
.$,l,m -l,a .WhUaib.y;w ~yix;x;B#st02397 r;g.WS;b .WhUn.TiY;w ? [;m'VIy -a{l !;[;m.l tw{d{c.M;B .WhUaib.y l,b'B#st0894 ? lea'r.fIy#st03478 yer'h -l,a dw{[ w{lw{q
10 'Your mother was like a vine in your vineyard, Planted by the waters; It was fruitful and full of branches Because of abundant waters.
h'Yir{P h'l.Wt.v ~Iy;m -l;[ '$.m'd.B !,p,G;k '$.Mia ? ~yiB;r#st07227 ~Iy;Mim h't.y'h h'pen][;w
11 'And it had strong branches fit for scepters of rulers, And its height was raised above * the clouds So that it was seen in its height with the mass of its branches.
~yil.v{m yej.biv -l,a z{[ tw{J;m H'l -.Wy.hiY;w ? a'reY;w ~yit{b][ !yeB -l;[ w{t'mw{q#st06967 H;B.giT;w ? wy't{Yil'D b{r.B w{h.b'g.b
12 'But it was plucked up in fury; It was cast down to the ground; And the east wind dried up its fruit. Its strong branch was torn off So that it withered; The fire consumed it.
~yid'Q;h#st06921 ;x.Wr.w h'k'l.vUh #,r'a'l#st0776 h'mex.B v;TUT;w ? H'ZU[#st05797 heJ;m#st04294 .Wveb'y.w .Wq.r'P.tih H'y.riP vyibw{h ? .Wh.t'l'k]a vea
13 'And now it is planted in the wilderness, In a dry and thirsty land.
a'm'c.w#st06772 h'Yic#st06723 #,r,a.B#st0776 r'B.diM;b h'l.Wt.v h'T;[.w
14 'And fire has gone out from its branch; It has consumed its shoots and fruit, So that there is not in it a strong branch, A scepter to rule.' " This is a lamentation, and has become a lamentation.
h'y'h -a{l.w h'l'k'a H'y.riP#st06529 'hy,D;b#st0905 heJ;Mim#st04294 vea#st0784 aeceT;w ? yih.T;w ayih h'nyiq lw{ j,bev z{[#st05797 -heJ;m H'b ? h'nyiq.l