When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
JW? ADV ou\n CONJ e~gnw V-2AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM o&ti CONJ h~kousan V-AAI-3P oiJ T-NPM farisai'oi N-NPM o&ti CONJ #Ihsou'? N-NSM pleivona? A-APM maqhta;? N-APM poiei' V-PAI-3S kai; CONJ baptivzei V-PAI-3S h^ T-NSF #Iwavnnh? N-NSM
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) #st3101
kaivtoige CONJ #Ihsou'? N-NSM aujto;? P-NSM oujk PRT ejbavptizen V-IAI-3S ajll# CONJ oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM
He left Judaea, and departed again into Galilee.
ajfh'ken V-AAI-3S th;n T-ASF #Ioudaivan N-ASF kai; CONJ ajph'lqen V-2AAI-3S pavlin ADV eij? PREP th;n T-ASF Galilaivan. N-ASF
And he must needs go through Samaria.
e~dei V-IQI-3S de; CONJ aujto;n P-ASM dievrcesqai V-PNN dia; PREP th'? T-GSF Samareiva?. N-GSF
Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
e~rcetai V-PNI-3S ou\n CONJ eij? PREP povlin N-ASF th'? T-GSF Samareiva? N-GSF legomevnhn V-PPP-ASF Suca;r N-PRI plhsivon ADV tou' T-GSN cwrivou N-GSN oJ; R-ASN e~dwken V-AAI-3S #Iakw;b N-PRI ?tw'/? T-DSM #Iwsh;f N-PRI tw'/ T-DSM uiJw'/ N-DSM aujtou': P-GSM
Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
h\n V-IXI-3S de; CONJ ejkei' ADV phgh; N-DSF tou' T-GSM #Iakwvb. N-PRI oJ T-NSM ou\n CONJ #Ihsou'? N-NSM kekopiakw;? V-RAP-NSM ejk PREP th'? T-GSF oJdoiporiva? N-GSF ejkaqevzeto V-INI-3S ou&tw? ADV ejpi; PREP th'/ T-DSF phgh'/: N-DSF w&ra N-NSF h\n V-IXI-3S wJ? ADV e&kth. A-NSF
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink .
~ercetai V-PNI-3S gunh; N-NSF ejk PREP th'? T-GSF Samareiva? N-GSF ajntlh'sai V-AAN u&dwr. N-ASN levgei V-PAI-3S aujth'/ P-DSF oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Dov? V-2AAM-2S moi P-1DS pei'n: V-2AAN
(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) #st5160
oiJ T-NPM ga;r CONJ maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM ajpelhluvqeisan V-LAI-3P eij? PREP th;n T-ASF povlin, N-ASF i&na CONJ trofa;? N-APF ajgoravswsin. V-AAS-3P
Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
levgei V-PAI-3S ou\n CONJ aujtw'/ P-DSM hJ T-NSF gunh; N-NSF hJ T-NSF Samari'ti?, N-NSF Pw'? ADV su; P-2NS #Ioudai'o? A-NSM w^n V-PXP-NSM parj PREP ejmou' P-1GS pei'n V-2AAN aijtei'? V-PAI-2S gunaiko;? N-GSF Samarivtido? N-GSF ou~sh?; V-PXP-GSF ouj PRT ga;r CONJ sugcrw'ntai V-PNI-3P #Ioudai'oi A-NPM Samarivtai?.
Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink ; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
ajpekrivqh V-ADI-3S #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujth'/, P-DSF Eij COND h~/dei? V-LAI-2S th;n T-ASF dwrea;n N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM kai; CONJ tiv? I-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM levgwn V-PAP-NSM soi, P-2DS Dov? V-2AAM-2S moi P-1DS pei'n, V-2AAN su; P-2NS a^n PRT h~/thsa? V-AAI-2S aujto;n P-ASM kai; CONJ e~dwken V-AAI-3S a~n PRT soi P-2DS u&dwr N-ASN zw'n. V-PAP-ASN
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM ?hJ T-NSF gunhv?, N-NSF Kuvrie, N-VSM ou~te CONJ a~ntlhma N-ASN e~cei? V-PAI-2S kai; CONJ to; T-ASN frevar N-NSN ejsti;n V-PXI-3S baquv: A-NSN povqen ADV ou\n CONJ e~cei? V-PAI-2S to; T-ASN u&dwr N-ASN to; T-ASN zw'n; V-PAP-ASN
Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof * #ste himself, and his children, and his cattle?
mh; PRT su; P-2NS meivzwn A-NSM ei\ V-PXI-2S tou' T-GSM patro;? N-GSM hJmw'n P-1GP #Iakwvb, N-PRI oJ;? R-NSM e~dwken V-AAI-3S hJmi'n P-1DP to; T-ASN frevar N-ASN kai; CONJ aujto;? P-NSM ejx aujtou' P-GSM e~pien V-2AAI-3S kai; CONJ oiJ T-NPM uiJoi; N-NPM aujtou' P-GSM kai; CONJ ta; T-NPN qrevmmata N-NPN aujtou'; P-GSM
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
ajpekrivqh V-ADI-3S #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujth'/, P-DSF Pa'? A-NSM oJ T-NSM pivnwn V-PAP-NSM ejk PREP tou' T-GSN u&dato? N-GSN touvtou D-GSN diyhvsei V-FAI-3S pavlin: ADV
But whosoever * #ste drinketh of the water that I shall give him shall never * * #ste thirst ; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
oJ;? R-NSM dj CONJ a^n PRT pivh/ V-2AAS-3S ejk PREP tou' T-GSN u&dato? N-GSN ouJ' PRT ejgw; P-1NS dwvsw V-FAI-1S aujtw'/, P-DSM ouj PRT mh; PRT diyhvsei V-FAI-3S eij? PREP to;n T-ASM aijw'na, N-ASM ajlla; CONJ to; T-NSN u&dwr N-NSN oJ; R-ASN dwvsw V-FAI-1S aujtw'/ P-DSM genhvsetai V-FDI-3S ejn PREP aujtw'/ P-DSM phgh; N-NSF u&dato? N-GSN aJllomevnou V-PNP-GSN eij? PREP zwh;n N-ASF aijwvnion. A-ASF
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw .
levgei V-PAI-3S pro;? PREP aujto;n P-ASM hJ T-NSF gunhv, N-NSF Kuvrie, N-VSM dov? V-2AAM-2S moi P-1DS tou'to D-ASN to; T-ASN u&dwr, N-ASN i&na CONJ mh; PRT diyw' V-PAS-1S mhde; CONJ dievrcwmai V-PNS-1S ejnqavde ADV ajntlei'n. V-PAN
Jesus saith unto her, Go , call thy husband, and come hither.
Levgei V-PAI-3S aujth'/, P-DSF &upage V-PAM-2S fwvnhson V-AAM-2S to;n T-ASM a~ndra N-ASM sou P-2GS kai; CONJ ejlqe; V-2AAM-2S ejnqavde. ADV
The woman answered and said , I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said * , I have no husband:
ajpekrivqh V-ADI-3S hJ T-NSF gunh; N-NSF kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM Oujk PRT e~cw V-PAI-1S a~ndra. N-ASM levgei V-PAI-3S aujth'/ P-DSF oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Kalw'? ADV ei\pa? V-2AAI-2S o&ti CONJ ~andra N-ASM oujk PRT e~cw: V-PAI-1S
For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
pevnte N-NUI ga;r CONJ a~ndra? N-APM e~sce?, V-2AAI-2S kai; CONJ nu'n ADV oJ;n R-ASM e~cei? V-PAI-2S oujk PRT e~stin V-PXI-3S sou P-2GS ajnhvr: N-NSM tou'to D-ASN ajlhqe;? A-ASN ei~rhka?. V-RAI-2S-ATT
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM hJ T-NSF gunhv, N-NSF Kuvrie, N-VSM qewrw' V-PAI-1S o&ti CONJ profhvth? N-NSM ei\ V-PXI-2S suv. P-2NS
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say , that in Jerusalem is the place where men ought to worship .
oiJ T-NPM patevre? N-NPM hJmw'n P-1GP ejn PREP tw'/ T-DSN o~rei N-DSN touvtw/ D-DSN prosekuvnhsan: V-AAI-3P kai; CONJ uJmei'? P-2NP levgete V-PAI-2P o&ti CONJ ejn PREP JIerosoluvmoi? N-DPN ejsti;n V-PXI-3S oJ T-NSM tovpo? N-NSM o&pou ADV proskunei'n V-PAN dei'. V-PQI-3S
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh * , when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
levgei V-PAI-3S aujth'/ P-DSF oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Pivsteuev V-PAM-2S moi, P-1DS guvnai, N-VSF o&ti CONJ e~rcetai V-PNI-3S w&ra N-NSF o&te ADV ou~te CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM o~rei N-DSN touvtw/ D-DSN ou~te CONJ ejn PREP JIerosoluvmoi? N-DPN proskunhvsete V-FAI-2P tw'/ T-DSM patriv. N-DSM
Ye worship ye know not what: we know what we worship : for salvation is of the Jews.
uJmei'? P-2NP proskunei'te V-PAI-2P oJ; R-ASN oujk PRT oi~date: V-RAI-2P hJmei'? P-1NP proskunou'men V-PAI-1P oJ; R-ASN oi~damen, V-RAI-1P o&ti CONJ hJ T-NSF swthriva N-NSF ejk PREP tw'n T-GPM #Ioudaivwn A-GPM ejstivn. V-PXI-3S
But the hour cometh , and now is , when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
ajlla; CONJ e~rcetai V-PNI-3S w&ra, N-NSF kai; CONJ nu'n ADV ejstin, V-PXI-3S o&te ADV oiJ T-NPM ajlhqinoi; A-NPM proskunhtai; N-NPM proskunhvsousin V-FAI-3P tw'/ T-DSM patri; N-DSM ejn PREP pneuvmati N-DSN kai; CONJ ajlhqeiva/: N-DSF kai; CONJ ga;r CONJ oJ T-NSM path;r N-NSM toiouvtou? D-APM zhtei' V-PAI-3S tou;? T-APM proskunou'nta? V-PAP-APM aujtovn. P-ASM
God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
pneu'ma N-NSN oJ T-NSM qeov?, N-NSM kai; CONJ tou;? T-APM proskunou'nta? V-PAP-APM aujto;n P-ASM ejn PREP pneuvmati N-DSN kai; CONJ ajlhqeiva/ N-DSF dei' V-PQI-3S proskunei'n. V-PAN
The woman saith unto him, I know that Messias cometh , which is called Christ: when he is come , he will tell us all things.
levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM hJ T-NSF gunhv, N-NSF Oi\da V-RAI-1S o&ti CONJ Messiva? N-NSM e~rcetai, V-PNI-3S oJ T-NSM legovmeno? V-PPP-NSM Xristov?: N-NSM o&tan CONJ e~lqh/ V-2AAS-3S ejkei'no?, D-NSM ajnaggelei' V-FAI-3S hJmi'n P-1DP a&panta. A-APN
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
levgei V-PAI-3S aujth'/ P-DSF oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM #Egwv P-1NS eijmi, V-PXI-1S oJ T-NSM lalw'n V-PAP-NSM soi. P-2DS
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said , What seekest thou ? or, Why talkest thou with her?
Kai; CONJ ejpi; PREP touvtw/ D-DSM h\lqan V-2AAI-3P oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou', P-GSM kai; CONJ ejqauvmazon V-IAI-3P o&ti CONJ meta; PREP gunaiko;? N-GSF ejlavlei: V-IAI-3S oujdei;? A-NSF mevntoi CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Tiv I-ASN zhtei'?; V-PAI-2S h~, PRT Tiv I-ASN lalei'? V-PAI-2S metj PREP aujth'?; P-GSF
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
ajfh'ken V-AAI-3S ou\n CONJ th;n T-ASF uJdrivan N-ASF aujth'? P-GSF hJ T-NSF gunh; N-NSF kai; CONJ ajph'lqen V-2AAI-3S eij? PREP th;n T-ASF povlin N-ASF kai; CONJ levgei V-PAI-3S toi'? T-DPM ajnqrwvpoi?, N-DPM
Come , see a man, which told me all things that ever I did : is not this the Christ?
Deu'te V-XXM-2P i~dete V-2AAM-2P a~nqrwpon N-ASM oJ;? R-NSM ei\pevn V-2AAI-3S moi P-1DS pavnta A-APN o&sa K-APN ejpoivhsa: V-AAI-1S mhvti PRT ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM Xristov?; N-NSM
Then they went out of the city, and came unto him.
ejxh'lqon ejk PREP th'? T-GSF povlew? N-GSF kai; CONJ h~rconto V-INI-3P pro;? PREP aujtovn. P-ASM
In the mean while his disciples prayed him, saying , Master, eat .
jEn PREP tw'/ T-DSM metaxu; hjrwvtwn V-IAI-3P aujto;n P-ASM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM levgonte?, V-PAP-NPM JRabbiv, HEB favge. V-2AAM-2S
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of .
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM #Egw; P-1NS brw'sin N-ASF e~cw V-PAI-1S fagei'n V-2AAN hJ;n R-ASF uJmei'? P-2NP oujk PRT oi~date. V-RAI-2P
Therefore said the disciples one to another *, Hath any man brought him ought to eat ?
e~legon V-IAI-3P ou\n CONJ oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM pro;? PREP ajllhvlou?, C-APM Mhv PRT ti? X-NSM h~negken V-AAI-3S aujtw'/ P-DSM fagei'n; V-2AAN
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
levgei V-PAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM #Emo;n S-1NSN brw'mav N-NSN ejstin V-PXI-3S i&na CONJ poihvsw V-AAS-1S to; T-ASN qevlhma N-ASN tou' T-GSM pevmyantov? V-AAP-GSM me P-1AS kai; CONJ teleiwvsw V-AAS-1S aujtou' P-GSM to; T-ASN e~rgon. N-ASN
Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold , I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
oujc PRT uJmei'? P-2NP levgete V-PAI-2P o&ti CONJ ~eti ADV tetravmhnov? A-NSM ejstin V-PXI-3S kai; CONJ oJ T-NSM qerismo;? N-NSM e~rcetai; V-PNI-3S ijdou; V-2AAM-2S levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP ejpavrate V-AAM-2P tou;? T-APM ojfqalmou;? N-APM uJmw'n P-2GP kai; CONJ qeavsasqe V-ADM-2P ta;? T-APF cwvra? N-APF o&ti CONJ leukaiv A-NPF eijsin V-PXI-3P pro;? PREP qerismovn. N-ASM h~dh ADV
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
oJ T-NSM qerivzwn V-PAP-NSM misqo;n N-ASM lambavnei V-PAI-3S kai; CONJ sunavgei V-PAI-3S karpo;n N-ASM eij? PREP zwh;n N-ASF aijwvnion, A-ASF i&na CONJ oJ T-NSM speivrwn V-PAP-NSM oJmou' ADV caivrh/ V-PAS-3S kai; CONJ oJ T-NSM qerivzwn. V-PAP-NSM
And herein * #ste is that saying true *, One soweth * , and another reapeth .
ejn PREP ga;r CONJ touvtw/ D-DSM oJ T-NSM lovgo? N-NSM ejsti;n V-PXI-3S ajlhqino;? A-NSM o&ti CONJ ~allo? A-NSM ejsti;n V-PXI-3S oJ T-NSM speivrwn V-PAP-NSM kai; CONJ a~llo? A-NSM oJ T-NSM qerivzwn. V-PAP-NSM
I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour : other men laboured , and ye are entered into their labours.
ejgw; P-1NS ajpevsteila V-AAI-1S uJma'? P-2AP qerivzein V-PAN oJ; R-ASN oujc PRT uJmei'? P-2NP kekopiavkate: V-RAI-2P a~lloi A-NPM kekopiavkasin, V-RAI-3P kai; CONJ uJmei'? P-2NP eij? PREP to;n T-ASM kovpon N-ASM aujtw'n P-GPM eijselhluvqate. V-2RAI-2P
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified * , He told me all that ever I did .
jEk PREP de; CONJ th'? T-GSF povlew? N-GSF ejkeivnh? D-GSF polloi; A-NPM ejpivsteusan V-AAI-3P eij? PREP aujto;n P-ASM tw'n T-GPM Samaritw'n N-GPM dia; PREP to;n T-ASM lovgon N-ASM th'? T-GSF gunaiko;? N-GSF marturouvsh? V-PAP-GSF o&ti CONJ Ei\pevn V-2AAI-3S moi P-1DS pavnta A-APN aJ; R-APN ejpoivhsa. V-AAI-1S
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
wJ? ADV ou\n CONJ h\lqon V-2AAI-3P pro;? PREP aujto;n P-ASM oiJ T-NPM Samari'tai, N-NPM hjrwvtwn V-IAI-3P aujto;n P-ASM mei'nai V-AAN parj PREP aujtoi'?: P-DPM kai; CONJ e~meinen V-AAI-3S ejkei' ADV duvo N-NUI hJmevra?. N-APF
And many more believed because of his own word;
kai; CONJ pollw'/ A-DSM pleivou? A-NPM ejpivsteusan V-AAI-3P dia; PREP to;n T-ASM lovgon N-ASM aujtou', P-GSM
And said unto the woman *, Now we believe , not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
th'/ T-DSF te PRT gunaiki; N-DSF e~legon V-IAI-3P o&ti CONJ Oujkevti ADV dia; PREP th;n T-ASF sh;n S-2ASF lalia;n N-ASF pisteuvomen: V-PAI-1P aujtoi; P-NPM ga;r CONJ ajkhkovamen, V-2RAI-1P-ATT kai; CONJ oi~damen V-RAI-1P o&ti CONJ ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S ajlhqw'? ADV oJ T-NSM swth;r N-NSM tou' T-GSM kovsmou. N-GSM
Now after two days he departed * thence, and went into Galilee.
Meta; PREP de; CONJ ta;? T-APF duvo N-NUI hJmevra? N-APF ejxh'lqen ejkei'qen ADV eij? PREP th;n T-ASF Galilaivan: N-ASF
For Jesus himself testified , that a prophet hath no honour in his own country.
aujto;? P-NSM ga;r CONJ #Ihsou'? N-NSM ejmartuvrhsen V-AAI-3S o&ti CONJ profhvth? N-NSM ejn PREP th'/ T-DSF ijdiva/ A-DSF patrivdi N-DSF timh;n N-ASF oujk PRT e~cei. V-PAI-3S
Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
o&te ADV ou\n CONJ h\lqen V-2AAI-3S eij? PREP th;n T-ASF Galilaivan, N-ASF ejdevxanto aujto;n P-ASM oiJ T-NPM Galilai'oi, N-NPM pavnta A-APN eJwrakovte? V-RAP-NPM-ATT o&sa K-APN ejpoivhsen V-AAI-3S ejn PREP JIerosoluvmoi? N-DPN ejn PREP th'/ T-DSF eJorth'/, N-DSF kai; CONJ aujtoi; P-NPM ga;r CONJ h\lqon V-2AAI-3P eij? PREP th;n T-ASF eJorthvn. N-ASF
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
\hlqen V-2AAI-3S ou\n CONJ pavlin ADV eij? PREP th;n T-ASF Kana; N-PRI th'? T-GSF Galilaiva?, N-GSF o&pou ADV ejpoivhsen V-AAI-3S to; T-ASN u&dwr N-ASN oi\non. N-ASM kai; CONJ h\n V-IXI-3S ti? X-NSM basiliko;? A-NSM ouJ' R-GSM oJ T-NSM uiJo;? N-NSM hjsqevnei V-IAI-3S ejn PREP Kafarnaouvm: N-PRI
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down , and heal his son: for he was at the point of death .
ouJ'to? D-NSM ajkouvsa? V-AAP-NSM o&ti CONJ #Ihsou'? N-NSM h&kei V-PAI-3S ejk PREP th'? T-GSF #Ioudaiva? N-GSF eij? PREP th;n T-ASF Galilaivan N-ASF ajph'lqen V-2AAI-3S pro;? PREP aujto;n P-ASM kai; CONJ hjrwvta V-IAI-3S i&na CONJ katabh'/ V-2AAS-3S kai; CONJ ijavshtai V-ADS-3S aujtou' P-GSM to;n T-ASM uiJovn, N-ASM h~mellen V-IAI-3S-ATT ga;r CONJ ajpoqnhv/skein. V-PAN
Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe .
ei\pen V-2AAI-3S ou\n CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM pro;? PREP aujtovn, P-ASM #Ea;n COND mh; PRT shmei'a N-APN kai; CONJ tevrata N-APN i~dhte, V-2AAS-2P ouj PRT mh; PRT pisteuvshte. V-AAS-2P
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die .
levgei V-PAI-3S pro;? PREP aujto;n P-ASM oJ T-NSM basilikov?, A-NSM Kuvrie, N-VSM katavbhqi V-2AAM-2S pri;n ADV ajpoqanei'n V-2AAN to; T-ASN paidivon N-ASN mou. P-1GS
Jesus saith unto him, Go thy way ; thy son liveth . And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way .
levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Poreuvou: V-PNM-2S oJ T-NSM uiJov? N-NSM sou P-2GS zh'/. V-PAI-3S ejpivsteusen V-AAI-3S oJ T-NSM a~nqrwpo? N-NSM tw'/ T-DSM lovgw/ N-DSM oJ;n R-ASM ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ ejporeuveto. V-INI-3S
And as he was now going down , his servants met him, and told him, saying * , Thy son liveth .
h~dh ADV de; CONJ aujtou' P-GSM katabaivnonto? V-PAP-GSM oiJ T-NPM dou'loi N-NPM aujtou' P-GSM uJphvnthsan V-AAI-3P aujtw'/ P-DSM levgonte? V-PAP-NPM o&ti CONJ oJ T-NSM pai'? N-NSM aujtou' P-GSM zh'/. V-PAI-3S
Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him *, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
ejpuvqeto V-2ADI-3S ou\n CONJ th;n T-ASF w&ran N-ASF parj PREP aujtw'n P-GPM ejn PREP hJ'/ R-DSF komyovteron ADV e~scen: V-2AAI-3S ei\pan V-2AAI-3P ou\n CONJ aujtw'/ P-DSM o&ti CONJ #Ecqe;? ADV w&ran N-ASF eJbdovmhn A-ASF ajfh'ken V-AAI-3S aujto;n P-ASM oJ T-NSM puretov?. N-NSM
So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him *, Thy son liveth : and himself believed , and his whole house.
e~gnw V-2AAI-3S ou\n CONJ oJ T-NSM path;r N-NSM o&ti CONJ ?ejn? PREP ejkeivnh/ D-DSF th'/ T-DSF w&ra/ N-DSF ejn PREP hJ'/ T-NSF ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM JO T-NSM uiJov? N-NSM sou P-2GS zh'/, V-PAI-3S kai; CONJ ejpivsteusen V-AAI-3S aujto;? P-NSM kai; CONJ hJ T-NSF oijkiva N-NSF aujtou' P-GSM o&lh. A-NSF
This is again the second miracle that Jesus did , when he was come out of Judaea into Galilee.
Tou'to D-ASN ?de;? CONJ pavlin ADV deuvteron A-ASN shmei'on N-ASN ejpoivhsen V-AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ejlqw;n V-2AAP-NSM ejk PREP th'? T-GSF #Ioudaiva? N-GSF eij? PREP th;n T-ASF Galilaivan. N-ASF
The King James Version is in the public domain.