Interlinear Bible Luke 20

1 And it came to pass , that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel , the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
Kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP mia'/ N-DSF tw'n T-GPF hJmerw'n N-GPF didavskonto? V-PAP-GSM aujtou' P-GSM to;n T-ASM lao;n N-ASM ejn PREP tw'/ T-DSN iJerw'/ N-DSN kai; CONJ eujaggelizomevnou V-PMP-GSM ejpevsthsan V-2AAI-3P oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM grammatei'? N-NPM su;n PREP toi'? T-DPM presbutevroi?, A-DPM
2 And spake unto him, saying , Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
kai; CONJ ei\pan V-2AAI-3P levgonte? V-PAP-NPM pro;? PREP aujtovn, P-ASM Eijpo;n V-2AAI-3P hJmi'n P-1DP ejn PREP poiva/ I-DSF ejxousiva/ tau'ta D-APN poiei'?, V-PAI-2S h^ PRT tiv? I-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM douv? V-2AAP-NSM soi P-2DS th;n T-ASF ejxousivan tauvthn. D-ASF
3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
ajpokriqei;? V-AOP-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM #Erwthvsw V-FAI-1S uJma'? P-2AP kajgw; P-1NS lovgon, N-ASM kai; CONJ ei~patev V-2AAM-2P moi: P-1DS
4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?
To; T-NSN bavptisma N-NSN #Iwavnnou N-GSM ejx oujranou' N-GSM h\n V-IXI-3S h^ PRT ejx ajnqrwvpwn; N-GPM
5 And they reasoned with themselves, saying * , If we shall say , From heaven; he will say , Why then believed ye him not?
oiJ T-NPM de; CONJ sunelogivsanto V-ADI-3P pro;? PREP eJautou;? F-3APM levgonte? V-PAP-NPM o&ti CONJ #Ea;n COND ei~pwmen, V-2AAS-1P #Ex oujranou', N-GSM ejrei', V-FAI-3S Dia; PREP tiv I-ASN oujk PRT ejpisteuvsate V-AAI-2P aujtw'/; P-DSM
6 But and if we say , Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
eja;n COND de; CONJ ei~pwmen, V-2AAS-1P #Ex ajnqrwvpwn, N-GPM oJ T-NSM lao;? N-NSM a&pa? A-NSM kataliqavsei V-FAI-3S hJma'?, P-1AP pepeismevno? V-RPP-NSM gavr CONJ ejstin V-PXI-3S #Iwavnnhn N-ASM profhvthn N-ASM ei\nai. V-PXN
7 And they answered , that they could not tell whence it was.
kai; CONJ ajpekrivqhsan V-ADI-3P mh; PRT eijdevnai V-RAN povqen. ADV
8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
kai; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Oujde; ADV ejgw; P-1NS levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP ejn PREP poiva/ I-DSF ejxousiva/ tau'ta D-APN poiw'. V-PAI-1S
9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
~hrxato de; CONJ pro;? PREP to;n T-ASM lao;n N-ASM levgein V-PAN th;n T-ASF parabolh;n N-ASF tauvthn: D-ASF ~anqrwpov? N-NSM ?tis? I-NSM ejfuvteusen V-AAI-3S ajmpelw'na, N-ASM kai; CONJ ejxevdeto aujto;n P-ASM gewrgoi'?, N-DPM kai; CONJ ajpedhvmhsen V-AAI-3S crovnou? N-APM iJkanouv?. A-APM
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
kai; CONJ kairw'/ N-DSM ajpevsteilen V-AAI-3S pro;? PREP tou;? T-APM gewrgou;? N-APM dou'lon, N-ASM i&na CONJ ajpo; PREP tou' T-GSM karpou' N-GSM tou' T-GSM ajmpelw'no? N-GSM dwvsousin V-FAI-3P aujtw'/: P-DSM oiJ T-NPM de; CONJ gewrgoi; N-NPM ejxapevsteilan aujto;n P-ASM deivrante? V-AAP-NPM kenovn. A-ASM
11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully , and sent him away empty.
kai; CONJ prosevqeto V-2AMI-3S e&teron A-ASM pevmyai V-AAN dou'lon: N-ASM oiJ T-NPM de; CONJ kajkei'non D-ASM deivrante? V-AAP-NPM kai; CONJ ajtimavsante? V-AAP-NPM ejxapevsteilan kenovn. A-ASM
12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out .
kai; CONJ prosevqeto V-2AMI-3S trivton A-ASM pevmyai: V-AAN oiJ T-NPM de; CONJ kai; CONJ tou'ton D-ASM traumativsante? V-AAP-NPM ejxevbalon.
13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do ? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ oJ T-NSM kuvrio? N-NSM tou' T-GSM ajmpelw'no?, N-GSM Tiv I-ASN poihvsw; V-AAS-1S pevmyw V-FAI-1S to;n T-ASM uiJovn N-ASM mou P-1GS to;n T-ASM ajgaphtovn: A-ASM i~sw? ADV tou'ton D-ASM ejntraphvsontai. V-2FPI-3P
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying , This is the heir: come , let us kill him, that the inheritance may be ours.
ijdovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ aujto;n P-ASM oiJ T-NPM gewrgoi; N-NPM dielogivzonto V-INI-3P pro;? PREP ajllhvlou? C-APM levgonte?, V-PAP-NPM OuJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM klhronovmo?: N-NSM ajpokteivnwmen V-PAS-1P aujtovn, P-ASM i&na CONJ hJmw'n P-1GP gevnhtai V-2ADS-3S hJ T-NSF klhronomiva. N-NSF
15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
kai; CONJ ejkbalovnte? V-2AAP-NPM aujto;n P-ASM e~xw V-PAI-1S tou' T-GSM ajmpelw'no? N-GSM ajpevkteinan. V-AAI-3P tiv I-ASN ou\n CONJ poihvsei V-FAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM kuvrio? N-NSM tou' T-GSM ajmpelw'no?; N-GSM
16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said , God forbid * .
ejleuvsetai V-FDI-3S kai; CONJ ajpolevsei V-FAI-3S tou;? T-APM gewrgou;? N-APM touvtou?, D-APM kai; CONJ dwvsei V-FAI-3S to;n T-ASM ajmpelw'na N-ASM a~lloi?. A-DPM ajkouvsante? V-AAP-NPM de; CONJ ei\pan, V-2AAI-3P Mh; PRT gevnoito. V-2ADO-3S
17 And he beheld them, and said , What is this then that is written , The stone which the builders rejected , the same is become the head of the corner?
oJ T-NSM de; CONJ ejmblevya? V-AAP-NSM aujtoi'? P-DPM ei\pen, V-2AAI-3S Tiv I-NSN ou\n CONJ ejstin V-PXI-3S to; T-NSN gegrammevnon V-RPP-NSN tou'to: D-NSN Livqon N-ASM oJ;n R-ASM ajpedokivmasan V-AAI-3P oiJ T-NPM oijkodomou'nte?, V-PAP-NPM ouJ'to? D-NSM ejgenhvqh V-AOI-3S eij? PREP kefalh;n N-ASF gwniva?; N-GSF
18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken ; but on whomsoever it shall fall , it will grind him to powder .
pa'? A-NSM oJ T-NSM pesw;n V-2AAP-NSM ejpj PREP ejkei'non D-ASM to;n T-ASM livqon N-ASM sunqlasqhvsetai: V-FPI-3S ejfj PREP oJ;n R-ASM dj CONJ a^n PRT pevsh/, V-2AAS-3S likmhvsei V-FAI-3S aujtovn. P-ASM
19 And the chief priests and the scribes the same * #ste hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
Kai; CONJ ejzhvthsan V-AAI-3P oiJ T-NPM grammatei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM ejpibalei'n V-2AAN ejpj PREP aujto;n P-ASM ta;? T-APF cei'ra? N-APF ejn PREP aujth'/ P-DSF th'/ T-DSF w&ra/, N-DSF kai; CONJ ejfobhvqhsan V-AOI-3P to;n T-ASM laovn: N-ASM e~gnwsan V-2AAI-3P ga;r CONJ o&ti CONJ pro;? PREP aujtou;? P-APM ei\pen V-2AAI-3S th;n T-ASF parabolh;n N-ASF tauvthn. D-ASF
20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign * themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
Kai; CONJ parathrhvsante? V-AAP-NPM ajpevsteilan V-AAI-3P ejgkaqevtou? A-APM uJpokrinomevnou? V-PNP-APM eJautou;? F-3APM dikaivou? A-APM ei\nai, V-PXN i&na CONJ ejpilavbwntai V-2ADS-3P aujtou' P-GSM lovgou, N-GSM w&ste CONJ paradou'nai V-2AAN aujto;n P-ASM th'/ T-DSF ajrch'/ N-DSF kai; CONJ th'/ T-DSF ejxousiva/ tou' T-GSM hJgemovno?. N-GSM
21 And they asked him, saying , Master, we know that thou sayest and teachest rightly *, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly * :
kai; CONJ ejphrwvthsan V-AAI-3P aujto;n P-ASM levgonte?, V-PAP-NPM Didavskale, N-VSM oi~damen V-RAI-1P o&ti CONJ ojrqw'? ADV levgei? V-PAI-2S kai; CONJ didavskei? V-PAI-2S kai; CONJ ouj PRT lambavnei? V-PAI-2S provswpon, N-ASN ajll# CONJ ejpj PREP ajlhqeiva? N-GSF th;n T-ASF oJdo;n N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM didavskei?: V-PAI-2S
22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
e~xestin hJma'? P-1AP Kaivsari N-DSM fovron N-ASM dou'nai V-2AAN h^ PRT ou~; PRT
23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
katanohvsa? V-AAP-NSM de; CONJ aujtw'n P-GPM th;n T-ASF panourgivan N-ASF ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM
24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it ? They answered and said , Caesar's.
Deivxatev moi P-1DS dhnavrion: N-ASN tivno? I-GSM e~cei V-PAI-3S eijkovna N-ASF kai; CONJ ejpigrafhvn; N-ASF oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan, V-2AAI-3P Kaivsaro?. N-GSM
25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM Toivnun PRT ajpovdote V-2AAM-2P ta; T-APN Kaivsaro? N-GSM Kaivsari N-DSM kai; CONJ ta; T-APN tou' T-GSM qeou' N-GSM tw'/ T-DSM qew'/. N-DSM
26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace .
kai; CONJ oujk PRT i~scusan V-AAI-3P ejpilabevsqai V-2ADN aujtou' P-GSM rJhvmato? N-GSN ejnantivon ADV tou' T-GSM laou', N-GSM kai; CONJ qaumavsante? V-AAP-NPM ejpi; PREP th'/ T-DSF ajpokrivsei N-DSF aujtou' P-GSM ejsivghsan. V-AAI-3P
27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
Proselqovnte? V-2AAP-NPM dev CONJ tine? X-NPM tw'n T-GPM Saddoukaivwn, N-GPM oiJ T-NPM ?ajnti?levgonte? ajnavstasin N-ASF mh; PRT ei\nai, V-PXN ejphrwvthsan V-AAI-3P aujto;n P-ASM
28 Saying , Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die , having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
levgonte?, V-PAP-NPM Didavskale, N-VSM Mwu>sh'? N-NSM e~grayen V-AAI-3S hJmi'n, P-1DP ejavn COND tino? X-GSM ajdelfo;? N-NSM ajpoqavnh/ V-2AAS-3S e~cwn V-PAP-NSM gunai'ka, N-ASF kai; CONJ ouJ'to? D-NSM a~tekno? A-NSM h\/, V-PXS-3S i&na CONJ lavbh/ V-2AAS-3S oJ T-NSM ajdelfo;? N-NSM aujtou' P-GSM th;n T-ASF gunai'ka N-ASF kai; CONJ ejxanasthvsh/ spevrma N-ASN tw'/ T-DSM ajdelfw'/ N-DSM aujtou'. P-GSM
29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
eJpta; N-NUI ou\n CONJ ajdelfoi; N-NPM h\san: V-IXI-3P kai; CONJ oJ T-NSM prw'to? A-NSM labw;n V-2AAP-NSM gunai'ka N-ASF ajpevqanen V-2AAI-3S a~tekno?: A-NSM
30 And the second took her to wife, and he died childless.
kai; CONJ oJ T-NSM deuvtero? A-NSM
31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died .
kai; CONJ oJ T-NSM trivto? A-NSM e~laben V-2AAI-3S aujthvn, P-ASF wJsauvtw? ADV de; CONJ kai; CONJ oiJ T-NPM eJpta; N-NUI ouj PRT katevlipon V-2AAI-3P tevkna N-APN kai; CONJ ajpevqanon. V-2AAI-3P
32 Last of all the woman died also.
u&steron ADV kai; CONJ hJ T-NSF gunh; N-NSF ajpevqanen. V-2AAI-3S
33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she ? for seven had her to wife.
hJ T-NSF gunh; N-NSF ou\n CONJ ejn PREP th'/ T-DSF ajnastavsei N-DSF tivno? I-GSM aujtw'n P-GPM givnetai V-PNI-3S gunhv; N-NSF oiJ T-NPM ga;r CONJ eJpta; N-NUI e~scon V-2AAI-3P aujth;n P-ASF gunai'ka. N-ASF
34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry , and are given in marriage :
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM OiJ T-NPM uiJoi; N-NPM tou' T-GSM aijw'no? N-GSM touvtou D-GSM gamou'sin V-PAI-3P kai; CONJ gamivskontai, V-PPI-3P
35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry , nor are given in marriage :
oiJ T-NPM de; CONJ kataxiwqevnte? tou' T-GSM aijw'no? N-GSM ejkeivnou D-GSM tucei'n V-2AAN kai; CONJ th'? T-GSF ajnastavsew? N-GSF th'? T-GSF ejk PREP nekrw'n A-GPM ou~te CONJ gamou'sin V-PAI-3P ou~te CONJ gamivzontai: V-PPI-3P
36 Neither * #ste can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
oujde; ADV ga;r CONJ ajpoqanei'n V-2AAN e~ti ADV duvnantai, V-PNI-3P ijsavggeloi A-NPM gavr CONJ eijsin, V-PXI-3P kai; CONJ uiJoiv N-NPM eijsin V-PXI-3P qeou', N-GSM th'? T-GSF ajnastavsew? N-GSF uiJoi; N-NPM o~nte?. V-PXP-NPM
37 Now that the dead are raised , even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
o&ti CONJ de; CONJ ejgeivrontai V-PPI-3P oiJ T-NPM nekroi; A-NPM kai; CONJ Mwu>sh'? N-NSM ejmhvnusen V-AAI-3S ejpi; PREP th'? T-GSF bavtou, N-GSM wJ? ADV levgei V-PAI-3S kuvrion N-ASM to;n T-ASM qeo;n N-ASM #Abraa;m N-PRI kai; CONJ qeo;n N-ASM #Isaa;k N-PRI kai; CONJ qeo;n N-ASM #Iakwvb: N-PRI
38 For he is not a God of the dead, but of the living : for all live unto him.
qeo;? N-NSM de; CONJ oujk PRT e~stin V-PXI-3S nekrw'n A-GPM ajlla; CONJ zwvntwn, V-PAP-GPM pavnte? A-NPM ga;r CONJ aujtw'/ P-DSM zw'sin. V-PAI-3P
39 Then certain of the scribes answering said , Master, thou hast well said .
ajpokriqevnte? V-AOP-NPM dev CONJ tine? X-NPM tw'n T-GPM grammatevwn N-GPM ei\pan, V-2AAI-3P Didavskale, N-VSM kalw'? ADV ei\pa?: V-2AAI-2S
40 And after that they durst not ask him any question at all.
oujkevti ADV ga;r CONJ ejtovlmwn V-IAI-3P ejperwta'n V-PAN aujto;n P-ASM oujdevn. A-ASN
41 And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
Ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ pro;? PREP aujtouv?, P-APM Pw'? ADV levgousin V-PAI-3P to;n T-ASM Xristo;n N-ASM ei\nai V-PXN Daui;d N-PRI uiJovn; N-ASM
42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
aujto;? P-NSM ga;r CONJ Daui;d N-PRI levgei V-PAI-3S ejn PREP bivblw/ N-DSF yalmw'n, N-GPM Ei\pen V-2AAI-3S kuvrio? N-NSM tw'/ T-DSM kurivw/ N-DSM mou, P-1GS Kavqou V-PNM-2S ejk PREP dexiw'n mou P-1GS
43 Till I make thine enemies thy footstool *.
e&w? CONJ a^n PRT qw' V-2AAS-1S tou;? T-APM ejcqrouv? A-APM sou P-2GS uJpopovdion N-ASN tw'n T-GPM podw'n N-GPM sou. P-2GS
44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
Daui;d N-PRI ou\n CONJ kuvrion N-ASM aujto;n P-ASM kalei', V-PAI-3S kai; CONJ pw'? ADV aujtou' P-GSM uiJov? N-NSM ejstin; V-PXI-3S
45 Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
jAkouvonto? V-PAP-GSM de; CONJ panto;? A-GSM tou' T-GSM laou' N-GSM ei\pen V-2AAI-3S toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM ?aujtou'?, P-GSM
46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
Prosevcete V-PAM-2P ajpo; PREP tw'n T-GPM grammatevwn N-GPM tw'n T-GPM qelovntwn V-PAP-GPM peripatei'n V-PAN ejn PREP stolai'? N-DPF kai; CONJ filouvntwn V-PAP-GPM ajspasmou;? N-APM ejn PREP tai'? T-DPF ajgorai'? N-DPF kai; CONJ prwtokaqedriva? N-APF ejn PREP tai'? T-DPF sunagwgai'? N-DPF kai; CONJ prwtoklisiva? N-APF ejn PREP toi'? T-DPN deivpnoi?, N-DPN
47 Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers : the same shall receive greater damnation.
oiJ; R-NPM katesqivousin V-PAI-3P ta;? T-APF oijkiva? N-APF tw'n T-GPF chrw'n N-GPF kai; CONJ profavsei N-DSF makra; A-APN proseuvcontai: V-PNI-3P ouJ'toi D-NPM lhvmyontai V-FDI-3P perissovteron A-ASN krivma. N-ASN