Interlinear Bible Luke 24

1 Now upon the first day of the week, very early in the morning *, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared , and certain others with them.
th'/ T-DSF de; CONJ mia'/ N-DSF tw'n T-GPN sabbavtwn N-GPN o~rqrou N-GSM baqevw? A-GSM ejpi; PREP to; T-ASN mnh'ma N-ASN h\lqon V-2AAI-3P fevrousai V-PAP-NPF aJ; R-APN hJtoivmasan V-AAI-3P ajrwvmata. N-APN
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
euJ'ron V-2AAI-3P de; CONJ to;n T-ASM livqon N-ASM ajpokekulismevnon V-RPP-ASM ajpo; PREP tou' T-GSN mnhmeivou, N-GSN
3 And they entered in , and found not the body of the Lord Jesus.
eijselqou'sai V-2AAP-NPF de; CONJ oujc PRT euJ'ron V-2AAI-3P to; T-ASN sw'ma N-ASN tou' T-GSN kurivou N-GSM #Ihsou'. N-GSM
4 And it came to pass , as they were much perplexed thereabout * *, behold , two men stood by them in shining garments:
kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP tw'/ T-DSM ajporei'sqai V-PMN aujta;? P-APF peri; PREP touvtou D-GSN kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S a~ndre? N-NPM duvo N-NUI ejpevsthsan V-2AAI-3P aujtai'? P-DPF ejn PREP ejsqh'ti N-DSF ajstraptouvsh/. V-AAS-3S
5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
ejmfovbwn A-GPM de; CONJ genomevnwn V-2ADP-GPF aujtw'n P-GPF kai; CONJ klinousw'n V-PAP-GPF ta; T-APN provswpa N-APN eij? PREP th;n T-ASF gh'n N-ASF ei\pan V-2AAI-3P pro;? PREP aujtav?, P-APF Tiv I-ASN zhtei'te V-PAI-2P to;n T-ASM zw'nta V-PAP-ASM meta; PREP tw'n T-GPM nekrw'n; A-GPM
6 He is not here, but is risen : remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
oujk PRT e~stin V-PXI-3S wJ'de, ADV ajlla; CONJ hjgevrqh. V-API-3S mnhvsqhte V-APM-2P wJ? ADV ejlavlhsen V-AAI-3S uJmi'n P-2DP e~ti ADV w^n V-PXP-NSM ejn PREP th'/ T-DSF Galilaiva/, N-DSF
7 Saying * , The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified , and the third day rise again .
levgwn V-PAP-NSM to;n T-ASM uiJo;n N-ASM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM o&ti CONJ dei' V-PQI-3S paradoqh'nai V-APN eij? PREP cei'ra? N-APF ajnqrwvpwn N-GPM aJmartwlw'n A-GPM kai; CONJ staurwqh'nai V-APN kai; CONJ th'/ T-DSF trivth/ A-DSF hJmevra/ N-DSF ajnasth'nai. V-2AAN
8 And they remembered his words,
kai; CONJ ejmnhvsqhsan V-API-3P tw'n T-GPN rJhmavtwn N-GPN aujtou', P-GSM
9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
kai; CONJ uJpostrevyasai V-AAP-NPF ajpo; PREP tou' T-GSN mnhmeivou N-GSN ajphvggeilan V-AAI-3P tau'ta D-APN pavnta A-APN toi'? T-DPM e&ndeka N-NUI kai; CONJ pa'sin A-DPM toi'? T-DPM loipoi'?. A-DPM
10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
h\san V-IXI-3P de; CONJ hJ T-NSF Magdalhnh; N-NSF Mariva N-NSF kai; CONJ #Iwavnna N-NSF kai; CONJ Mariva N-NSF hJ T-NSF #Iakwvbou: N-GSM kai; CONJ aiJ T-NPF loipai; A-NPF su;n PREP aujtai'? P-DPF e~legon V-IAI-3P pro;? PREP tou;? T-APM ajpostovlou? N-APM tau'ta. D-APN
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not .
kai; CONJ ejfavnhsan V-2API-3P ejnwvpion ADV aujtw'n P-GPM wJsei; ADV lh'ro? N-NSM ta; T-NPN rJhvmata N-NPN tau'ta, D-NPN kai; CONJ hjpivstoun V-IAI-3P aujtai'?. P-DPF
12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down , he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed , wondering in himself at that which was come to pass .
JO T-NSM de; CONJ Pevtro? N-NSM ajnasta;? V-2AAP-NSM e~dramen V-2AAI-3S ejpi; PREP to; T-ASN mnhmei'on, N-ASN kai; CONJ parakuvya? V-AAP-NSM blevpei V-PAI-3S ta; T-APN ojqovnia N-APN movna: A-APN kai; CONJ ajph'lqen V-2AAI-3S pro;? PREP eJauto;n F-3ASM qaumavzwn V-PAP-NSM to; T-ASN gegonov?. V-2RAP-ASN
13 And, behold , two of them went * that same day to a village called * #ste Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
Kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S duvo N-NUI ejx aujtw'n P-GPM ejn PREP aujth'/ P-DSF th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF h\san V-IXI-3P poreuovmenoi V-PNP-NPM eij? PREP kwvmhn N-ASF ajpevcousan V-PAP-ASF stadivou? N-APN eJxhvkonta ajpo; PREP rousalhvm, N-PRI hJ'/ R-DSF o~noma N-NSN #Emmaou'?, N-PRI
14 And they talked together * #ste of all these things which had happened .
kai; CONJ aujtoi; P-NPM wJmivloun V-IAI-3P pro;? PREP ajllhvlou? C-APM peri; PREP pavntwn A-GPN tw'n T-GPN sumbebhkovtwn V-RAP-GPN touvtwn. D-GPN
15 And it came to pass , that, while they communed together and reasoned , Jesus himself drew near , and went with them.
kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP tw'/ T-DSM oJmilei'n V-PAN aujtou;? P-APM kai; CONJ suzhtei'n V-PAN kai; CONJ aujto;? P-NSM #Ihsou'? N-NSM ejggivsa? V-AAP-NSM suneporeuveto V-INI-3S aujtoi'?, P-DPM
16 But their eyes were holden that they should not know him.
oiJ T-NPM de; CONJ ojfqalmoi; N-NPM aujtw'n P-GPM ejkratou'nto V-IPI-3P tou' T-GSM mh; PRT ejpignw'nai V-2AAN aujtovn. P-ASM
17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk , and are sad?
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ pro;? PREP aujtouv?, P-APM Tivne? I-NPM oiJ T-NPM lovgoi N-NPM ouJ'toi D-NPM ouJ;? R-APM ajntibavllete V-PAI-2P pro;? PREP ajllhvlou? C-APM peripatou'nte?; V-PAP-NPM kai; CONJ ejstavqhsan V-API-3P skuqrwpoiv. A-NPM
18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there * #ste in these days?
ajpokriqei;? V-AOP-NSM de; CONJ eiJ'? N-NSM ojnovmati N-DSN Kleopa'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtovn, P-ASM Su; P-2NS movno? A-NSM paroikei'? V-PAI-2S rousalh;m N-PRI kai; CONJ oujk PRT e~gnw? V-2AAI-2S ta; T-APN genovmena V-2ADP-APN ejn PREP aujth'/ P-DSF ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF tauvtai?; D-DPF
19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in * #ste deed and word before God and all the people:
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Poi'a; I-NSF oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM Ta; T-APN peri; PREP #Ihsou' N-GSM tou' T-GSM Nazarhnou', N-GSM oJ;? R-NSM ejgevneto V-2ADI-3S ajnh;r N-NSM profhvth? N-NSM dunato;? A-NSM ejn PREP e~rgw/ N-DSN kai; CONJ lovgw/ N-DSM ejnantivon ADV tou' T-GSM qeou' N-GSM kai; CONJ panto;? A-GSM tou' T-GSM laou', N-GSM
20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
o&pw? ADV te PRT parevdwkan V-AAI-3P aujto;n P-ASM oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM a~rconte? N-NPM hJmw'n P-1GP eij? PREP krivma N-ASN qanavtou N-GSM kai; CONJ ejstauvrwsan V-AAI-3P aujtovn. P-ASM
21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside * #ste all this, to day is the third day since these things were done .
hJmei'? P-1NP de; CONJ hjlpivzomen V-IAI-1P o&ti CONJ aujtov? P-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM mevllwn V-PAP-NSM lutrou'sqai V-PMN to;n T-ASM #Israhvl: N-PRI ajllav CONJ ge PRT kai; CONJ su;n PREP pa'sin A-DPN touvtoi? D-DPN trivthn A-ASF tauvthn D-ASF hJmevran N-ASF a~gei V-PAI-3S ajfj PREP ouJ' R-GSM tau'ta D-NPN ejgevneto. V-2ADI-3S
22 Yea, and certain women also of our company made us astonished , which were early at the sepulchre;
ajlla; CONJ kai; CONJ gunai'kev? N-NPF tine? X-NPF ejx hJmw'n P-1GP ejxevsthsan hJma'?: P-1AP genovmenai V-2ADP-NPF ojrqrinai; A-NPF ejpi; PREP to; T-ASN mnhmei'on N-ASN
23 And when they found not his body, they came , saying , that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive .
kai; CONJ mh; PRT euJrou'sai V-2AAP-NPF to; T-ASN sw'ma N-ASN aujtou' P-GSM h\lqon V-2AAI-3P levgousai V-PAP-NPF kai; CONJ ojptasivan N-ASF ajggevlwn N-GPM eJwrakevnai, V-RAN-ATT oiJ; R-NPM levgousin V-PAI-3P aujto;n P-ASM zh'n. V-PAN
24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said : but him they saw not.
kai; CONJ ajph'lqovn V-2AAI-3P tine? X-NPM tw'n T-GPM su;n PREP hJmi'n P-1DP ejpi; PREP to; T-ASN mnhmei'on, N-ASN kai; CONJ euJ'ron V-2AAI-3P ou&tw? ADV kaqw;? ADV kai; CONJ aiJ T-NPF gunai'ke? N-NPF ei\pon, V-2AAI-3P aujto;n P-ASM de; CONJ oujk PRT ei\don. V-2AAI-3P
25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe * all that the prophets have spoken :
kai; CONJ aujto;? P-NSM ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM \w INJ ajnovhtoi A-VPM kai; CONJ bradei'? A-NPM th'/ T-DSF kardiva/ N-DSF tou' T-GSM pisteuvein V-PAN ejpi; PREP pa'sin A-DPN oiJ'? R-DPN ejlavlhsan V-AAI-3P oiJ T-NPM profh'tai: N-NPM
26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
oujci; PRT tau'ta D-APN e~dei V-IQI-3S paqei'n V-2AAN to;n T-ASM Xristo;n N-ASM kai; CONJ eijselqei'n V-2AAN eij? PREP th;n T-ASF dovxan aujtou'; P-GSM
27 And beginning at Moses and * #ste all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
kai; CONJ ajrxavmeno? ajpo; PREP Mwu>sevw? N-GSM kai; CONJ ajpo; PREP pavntwn A-GPM tw'n T-GPM profhtw'n N-GPM diermhvneusen V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM ejn PREP pavsai? A-DPF tai'? T-DPF grafai'? N-DPF ta; T-APN peri; PREP eJautou'. F-3GSM
28 And they drew nigh unto the village, whither they went : and he made as though he would have gone further.
Kai; CONJ h~ggisan V-AAI-3P eij? PREP th;n T-ASF kwvmhn N-ASF ouJ' ADV ejporeuvonto, V-INI-3P kai; CONJ aujto;? P-NSM prosepoihvsato V-AMI-3S porrwvteron ADV poreuvesqai. V-PNN
29 But they constrained him, saying , Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent . And he went in to tarry with them.
kai; CONJ parebiavsanto V-ADI-3P aujto;n P-ASM levgonte?, V-PAP-NPM Mei'non V-AAM-2S meqj PREP hJmw'n, P-1GP o&ti CONJ pro;? PREP eJspevran N-ASF ejsti;n V-PXI-3S kai; CONJ kevkliken V-RAI-3S h~dh ADV hJ T-NSF hJmevra. N-NSF kai; CONJ eijsh'lqen V-2AAI-3S tou' T-GSM mei'nai V-AAN su;n PREP aujtoi'?. P-DPM
30 And it came to pass , as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake , and gave to them.
kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP tw'/ T-DSM katakliqh'nai V-APN aujto;n P-ASM metj PREP aujtw'n P-GPM labw;n V-2AAP-NSM to;n T-ASM a~rton N-ASM eujlovghsen V-AAI-3S kai; CONJ klavsa? V-AAP-NSM ejpedivdou V-IAI-3S aujtoi'?: P-DPM
31 And their eyes were opened , and they knew him; and he vanished * out of their sight.
aujtw'n P-GPM de; CONJ dihnoivcqhsan V-API-3P oiJ T-NPM ojfqalmoi; N-NPM kai; CONJ ejpevgnwsan V-2AAI-3P aujtovn: P-ASM kai; CONJ aujto;? P-NSM a~fanto? A-NSM ejgevneto V-2ADI-3S ajpj PREP aujtw'n. P-GPM
32 And they said one to another *, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
kai; CONJ ei\pan V-2AAI-3P pro;? PREP ajllhvlou?, C-APM Oujci; PRT hJ T-NSF kardiva N-NSF hJmw'n P-1GP kaiomevnh V-PPP-NSF h\n V-IXI-3S ?ejn PREP hJmi'n? P-1DP wJ? ADV ejlavlei V-IAI-3S hJmi'n P-1DP ejn PREP th'/ T-DSF oJdw'/, N-DSF wJ? ADV dihvnoigen V-IAI-3S hJmi'n P-1DP ta;? T-APF grafav?; N-APF
33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together , and them that were with them,
kai; CONJ ajnastavnte? V-2AAP-NPM aujth'/ P-DSF th'/ T-DSF w&ra/ N-DSF uJpevstreyan V-AAI-3P eij? PREP rousalhvm, N-PRI kai; CONJ euJ'ron V-2AAI-3P hjqroismevnou? V-RPP-APM tou;? T-APM e&ndeka N-NUI kai; CONJ tou;? T-APM su;n PREP aujtoi'?, P-DPM
34 Saying * , The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
levgonta? V-PAP-APM o&ti CONJ o~ntw? ADV hjgevrqh V-API-3S oJ T-NSM kuvrio? N-NSM kai; CONJ w~fqh V-API-3S Sivmwni. N-DSM
35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
kai; CONJ aujtoi; P-NPM ejxhgou'nto ta; T-APN ejn PREP th'/ T-DSF oJdw'/ N-DSF kai; CONJ wJ? ADV ejgnwvsqh V-API-3S aujtoi'? P-DPM ejn PREP th'/ T-DSF klavsei N-DSF tou' T-GSM a~rtou. N-GSM
36 And as they thus spake , Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
Tau'ta D-APN de; CONJ aujtw'n P-GPM lalouvntwn V-PAP-GPM aujto;? P-NSM e~sth V-2AAI-3S ejn PREP mevsw/ A-DSN aujtw'n P-GPM kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM Eijrhvnh N-NSF uJmi'n. P-2DP
37 But they were terrified and affrighted * , and supposed that they had seen a spirit.
ptohqevnte? V-APP-NPM de; CONJ kai; CONJ e~mfoboi A-NPM genovmenoi V-2ADP-NPM ejdovkoun V-IAI-3P pneu'ma N-ASN qewrei'n. V-PAN
38 And he said unto them, Why are ye troubled ? and why do thoughts arise in your hearts?
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Tiv I-ASN tetaragmevnoi V-RPP-NPM ejstev, V-PXI-2P kai; CONJ dia; PREP tiv I-ASN dialogismoi; N-NPM ajnabaivnousin V-PAI-3P ejn PREP th'/ T-DSF kardiva/ N-DSF uJmw'n; P-2GP
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see ; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have .
i~dete V-2AAM-2P ta;? T-APF cei'rav? N-APF mou P-1GS kai; CONJ tou;? T-APM povda? N-APM mou P-1GS o&ti CONJ ejgwv P-1NS eijmi V-PXI-1S aujtov?: P-NSM yhlafhvsatev V-AAM-2P me P-1AS kai; CONJ i~dete, V-2AAM-2P o&ti CONJ pneu'ma N-NSN savrka N-ASF kai; CONJ ojsteva N-APN oujk PRT e~cei V-PAI-3S kaqw;? ADV ejme; P-1AS qewrei'te V-PAI-2P e~conta. V-PAP-ASM
40 And when he had thus spoken , he shewed them his hands and his feet.
kai; CONJ tou'to D-ASN eijpw;n V-2AAP-NSM e~deixen aujtoi'? P-DPM ta;? T-APF cei'ra? N-APF kai; CONJ tou;? T-APM povda?. N-APM
41 And while they yet believed not for joy, and wondered , he said unto them, Have ye here any meat?
e~ti ADV de; CONJ ajpistouvntwn V-PAP-GPM aujtw'n P-GPM ajpo; PREP th'? T-GSF cara'? N-GSF kai; CONJ qaumazovntwn V-PAP-GPM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM ~ecetev V-PAI-2P ti X-ASN brwvsimon A-ASN ejnqavde; ADV
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb *.
oiJ T-NPM de; CONJ ejpevdwkan V-AAI-3P aujtw'/ P-DSM ijcquvo? N-GSM ojptou' A-GSM mevro?: N-ASN
43 And he took it, and did eat before them.
kai; CONJ labw;n V-2AAP-NSM ejnwvpion ADV aujtw'n P-GPM e~fagen. V-2AAI-3S
44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled , which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
Ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ pro;? PREP aujtouv?, P-APM OuJ'toi D-NPM oiJ T-NPM lovgoi N-NPM mou P-1GS ouJ;? R-APM ejlavlhsa V-AAI-1S pro;? PREP uJma'? P-2AP e~ti ADV w^n V-PXP-NSM su;n PREP uJmi'n, P-2DP o&ti CONJ dei' V-PQI-3S plhrwqh'nai V-APN pavnta A-APN ta; T-APN gegrammevna V-RPP-APN ejn PREP tw'/ T-DSM novmw/ N-DSM Mwu>sevw? N-GSM kai; CONJ toi'? T-DPM profhvtai? N-DPM kai; CONJ yalmoi'? N-DPM peri; PREP ejmou'. P-1GS
45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
tovte ADV dihvnoixen aujtw'n P-GPM to;n T-ASM nou'n N-ASM tou' T-GSM sunievnai V-PAN ta;? T-APF grafav?. N-APF
46 And said unto them, Thus it is written , and thus it behoved Christ to suffer , and to rise from the dead the third day:
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'? P-DPM o&ti CONJ Ou&tw? ADV gevgraptai V-RPI-3S paqei'n V-2AAN to;n T-ASM Xristo;n N-ASM kai; CONJ ajnasth'nai V-2AAN ejk PREP nekrw'n A-GPM th'/ T-DSF trivth/ A-DSF hJmevra/, N-DSF
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
kai; CONJ khrucqh'nai V-APN ejpi; PREP tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN aujtou' P-GSM metavnoian N-ASF eij? PREP a~fesin N-ASF aJmartiw'n N-GPF eij? PREP pavnta A-APN ta; T-APN e~qnh N-APN ajrxavmenoi ajpo; PREP rousalhvm: N-PRI
48 And ye are witnesses of these things.
uJmei'? P-2NP mavrture? N-NPM touvtwn. D-GPN
49 And, behold , I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
kai; CONJ ?ijdou;? V-2AAM-2S ejgw; P-1NS ajpostevllw V-PAI-1S th;n T-ASF ejpaggelivan N-ASF tou' T-GSM patrov? N-GSM mou P-1GS ejfj PREP uJma'?: P-2AP uJmei'? P-2NP de; CONJ kaqivsate V-AAM-2P ejn PREP th'/ T-DSF povlei N-DSF e&w? CONJ ouJ' R-GSM ejnduvshsqe V-AMS-2P ejx u&you? N-GSN duvnamin. N-ASF
50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
jExhvgagen de; CONJ aujtou;? P-APM ?e~xw? V-PAI-1S e&w? CONJ pro;? PREP Bhqanivan, N-ASF kai; CONJ ejpavra? V-AAP-NSM ta;? T-APF cei'ra? N-APF aujtou' P-GSM eujlovghsen V-AAI-3S aujtouv?. P-APM
51 And it came to pass , while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP tw'/ T-DSM eujlogei'n V-PAN aujto;n P-ASM aujtou;? P-APM dievsth V-2AAI-3S ajpj PREP aujtw'n P-GPM kai; CONJ ajnefevreto V-IPI-3S eij? PREP to;n T-ASM oujranovn. N-ASM
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
kai; CONJ aujtoi; P-NPM proskunhvsante? aujto;n P-ASM uJpevstreyan V-AAI-3P eij? PREP rousalh;m N-PRI meta; PREP cara'? N-GSF megavlh?, A-GSF
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
kai; CONJ h\san V-IXI-3P dia; PREP panto;? A-GSN ejn PREP tw'/ T-DSN iJerw'/ N-DSN eujlogou'nte? V-PAP-NPM to;n T-ASM qeovn. N-ASM