1
Now upon the
first day of the
week, very early in the
morning*, they
came unto the
sepulchre, bringing the
spices which they had
prepared,
and certain others
with them.
th'/ T-DSF de; CONJ mia'/ N-DSF tw'n T-GPN sabbavtwn N-GPN o~rqrou N-GSM baqevw? A-GSM ejpi; PREP to; T-ASN mnh'ma N-ASN h\lqon V-2AAI-3P fevrousai V-PAP-NPF aJ; R-APN hJtoivmasan V-AAI-3P ajrwvmata. N-APN
2
And they
found the
stone rolled
away from the
sepulchre.
euJ'ron V-2AAI-3P de; CONJ to;n T-ASM livqon N-ASM ajpokekulismevnon V-RPP-ASM ajpo; PREP tou' T-GSN mnhmeivou, N-GSN
3
And they entered
in, and
found not the
body of the
Lord Jesus.
eijselqou'sai V-2AAP-NPF de; CONJ oujc PRT euJ'ron V-2AAI-3P to; T-ASN sw'ma N-ASN tou' T-GSN kurivou N-GSM #Ihsou'. N-GSM
4
And it came to
pass,
as they were much
perplexed thereabout**,
behold,
two men stood
by them in shining garments:
kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP tw'/ T-DSM ajporei'sqai V-PMN aujta;? P-APF peri; PREP touvtou D-GSN kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S a~ndre? N-NPM duvo N-NUI ejpevsthsan V-2AAI-3P aujtai'? P-DPF ejn PREP ejsqh'ti N-DSF ajstraptouvsh/. V-AAS-3S
5
And as they were afraid, and bowed
down their
faces to the
earth, they
said unto them, Why seek
ye the
living among the
dead?
ejmfovbwn A-GPM de; CONJ genomevnwn V-2ADP-GPF aujtw'n P-GPF kai; CONJ klinousw'n V-PAP-GPF ta; T-APN provswpa N-APN eij? PREP th;n T-ASF gh'n N-ASF ei\pan V-2AAI-3P pro;? PREP aujtav?, P-APF Tiv I-ASN zhtei'te V-PAI-2P to;n T-ASM zw'nta V-PAP-ASM meta; PREP tw'n T-GPM nekrw'n; A-GPM
6
He
is not here, but is
risen:
remember how he
spake unto
you when he
was yet in Galilee,
oujk PRT e~stin V-PXI-3S wJ'de, ADV ajlla; CONJ hjgevrqh. V-API-3S mnhvsqhte V-APM-2P wJ? ADV ejlavlhsen V-AAI-3S uJmi'n P-2DP e~ti ADV w^n V-PXP-NSM ejn PREP th'/ T-DSF Galilaiva/, N-DSF
7
Saying*,The
Son of
man must be
delivered into the
hands of
sinful men, and be
crucified,
and the
third day rise
again.
levgwn V-PAP-NSM to;n T-ASM uiJo;n N-ASM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM o&ti CONJ dei' V-PQI-3S paradoqh'nai V-APN eij? PREP cei'ra? N-APF ajnqrwvpwn N-GPM aJmartwlw'n A-GPM kai; CONJ staurwqh'nai V-APN kai; CONJ th'/ T-DSF trivth/ A-DSF hJmevra/ N-DSF ajnasth'nai. V-2AAN
8
And they
remembered his words,
kai; CONJ ejmnhvsqhsan V-API-3P tw'n T-GPN rJhmavtwn N-GPN aujtou', P-GSM
9
And returned from the
sepulchre, and
told all these
things unto the
eleven, and to
all the
rest.
kai; CONJ uJpostrevyasai V-AAP-NPF ajpo; PREP tou' T-GSN mnhmeivou N-GSN ajphvggeilan V-AAI-3P tau'ta D-APN pavnta A-APN toi'? T-DPM e&ndeka N-NUI kai; CONJ pa'sin A-DPM toi'? T-DPM loipoi'?. A-DPM
10
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of
James, and other women that were
with them, which told these
things unto the
apostles.
h\san V-IXI-3P de; CONJ hJ T-NSF Magdalhnh; N-NSF Mariva N-NSF kai; CONJ #Iwavnna N-NSF kai; CONJ Mariva N-NSF hJ T-NSF #Iakwvbou: N-GSM kai; CONJ aiJ T-NPF loipai; A-NPF su;n PREP aujtai'? P-DPF e~legon V-IAI-3P pro;? PREP tou;? T-APM ajpostovlou? N-APM tau'ta. D-APN
11
And their words seemed to them as idle
tales, and they
believed them not.
kai; CONJ ejfavnhsan V-2API-3P ejnwvpion ADV aujtw'n P-GPM wJsei; ADV lh'ro? N-NSM ta; T-NPN rJhvmata N-NPN tau'ta, D-NPN kai; CONJ hjpivstoun V-IAI-3P aujtai'?. P-DPF
12
Then arose Peter, and
ran unto the
sepulchre; and stooping
down, he
beheld the linen
clothes laid by
themselves, and departed,
wondering in himself at that which was come to
pass.
JO T-NSM de; CONJ Pevtro? N-NSM ajnasta;? V-2AAP-NSM e~dramen V-2AAI-3S ejpi; PREP to; T-ASN mnhmei'on, N-ASN kai; CONJ parakuvya? V-AAP-NSM blevpei V-PAI-3S ta; T-APN ojqovnia N-APN movna: A-APN kai; CONJ ajph'lqen V-2AAI-3S pro;? PREP eJauto;n F-3ASM qaumavzwn V-PAP-NSM to; T-ASN gegonov?. V-2RAP-ASN
13
And, behold,
two of them went* that same day to a
village called* Emmaus, which
was from Jerusalem about
threescore furlongs.
Kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S duvo N-NUI ejx aujtw'n P-GPM ejn PREP aujth'/ P-DSF th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF h\san V-IXI-3P poreuovmenoi V-PNP-NPM eij? PREP kwvmhn N-ASF ajpevcousan V-PAP-ASF stadivou? N-APN eJxhvkonta ajpo; PREP rousalhvm, N-PRI hJ'/ R-DSF o~noma N-NSN #Emmaou'?, N-PRI
14
And they talked together* of all these
things which had
happened.
kai; CONJ aujtoi; P-NPM wJmivloun V-IAI-3P pro;? PREP ajllhvlou? C-APM peri; PREP pavntwn A-GPN tw'n T-GPN sumbebhkovtwn V-RAP-GPN touvtwn. D-GPN
15
And it came to
pass, that,
while they communed together
and reasoned,
Jesus himself drew near, and went
with them.
kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP tw'/ T-DSM oJmilei'n V-PAN aujtou;? P-APM kai; CONJ suzhtei'n V-PAN kai; CONJ aujto;? P-NSM #Ihsou'? N-NSM ejggivsa? V-AAP-NSM suneporeuveto V-INI-3S aujtoi'?, P-DPM
16
But their eyes were
holden that they
should not know him.
oiJ T-NPM de; CONJ ojfqalmoi; N-NPM aujtw'n P-GPM ejkratou'nto V-IPI-3P tou' T-GSM mh; PRT ejpignw'nai V-2AAN aujtovn. P-ASM
17
And he
said unto them,What manner of
communications are
these that ye
have one
to another, as ye
walk,
and are sad?
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ pro;? PREP aujtouv?, P-APM Tivne? I-NPM oiJ T-NPM lovgoi N-NPM ouJ'toi D-NPM ouJ;? R-APM ajntibavllete V-PAI-2P pro;? PREP ajllhvlou? C-APM peripatou'nte?; V-PAP-NPM kai; CONJ ejstavqhsan V-API-3P skuqrwpoiv. A-NPM
18
And the one of
them, whose name was
Cleopas, answering said unto him, Art
thou only a
stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to
pass there* in these days?
ajpokriqei;? V-AOP-NSM de; CONJ eiJ'? N-NSM ojnovmati N-DSN Kleopa'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtovn, P-ASM Su; P-2NS movno? A-NSM paroikei'? V-PAI-2S rousalh;m N-PRI kai; CONJ oujk PRT e~gnw? V-2AAI-2S ta; T-APN genovmena V-2ADP-APN ejn PREP aujth'/ P-DSF ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF tauvtai?; D-DPF
19
And he
said unto
them,What
things? And they
said unto
him, Concerning Jesus of
Nazareth, which was a
prophet mighty in* deed and word before God and all the
people:
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Poi'a; I-NSF oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM Ta; T-APN peri; PREP #Ihsou' N-GSM tou' T-GSM Nazarhnou', N-GSM oJ;? R-NSM ejgevneto V-2ADI-3S ajnh;r N-NSM profhvth? N-NSM dunato;? A-NSM ejn PREP e~rgw/ N-DSN kai; CONJ lovgw/ N-DSM ejnantivon ADV tou' T-GSM qeou' N-GSM kai; CONJ panto;? A-GSM tou' T-GSM laou', N-GSM
20
And
how the chief
priests and our rulers delivered him to be
condemned to
death, and have
crucified him.
o&pw? ADV te PRT parevdwkan V-AAI-3P aujto;n P-ASM oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM a~rconte? N-NPM hJmw'n P-1GP eij? PREP krivma N-ASN qanavtou N-GSM kai; CONJ ejstauvrwsan V-AAI-3P aujtovn. P-ASM
21
But we trusted that it had
been he which
should have
redeemed Israel: and beside* all this, to
day is the third day since these things were
done.
hJmei'? P-1NP de; CONJ hjlpivzomen V-IAI-1P o&ti CONJ aujtov? P-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM mevllwn V-PAP-NSM lutrou'sqai V-PMN to;n T-ASM #Israhvl: N-PRI ajllav CONJ ge PRT kai; CONJ su;n PREP pa'sin A-DPN touvtoi? D-DPN trivthn A-ASF tauvthn D-ASF hJmevran N-ASF a~gei V-PAI-3S ajfj PREP ouJ' R-GSM tau'ta D-NPN ejgevneto. V-2ADI-3S
22
Yea, and
certain women also of our
company made us astonished, which
were early at the
sepulchre;
ajlla; CONJ kai; CONJ gunai'kev? N-NPF tine? X-NPF ejx hJmw'n P-1GP ejxevsthsan hJma'?: P-1AP genovmenai V-2ADP-NPF ojrqrinai; A-NPF ejpi; PREP to; T-ASN mnhmei'on N-ASN
23
And when they
found not his body, they
came,
saying, that they
had also seen a
vision of
angels, which said that
he was
alive.
kai; CONJ mh; PRT euJrou'sai V-2AAP-NPF to; T-ASN sw'ma N-ASN aujtou' P-GSM h\lqon V-2AAI-3P levgousai V-PAP-NPF kai; CONJ ojptasivan N-ASF ajggevlwn N-GPM eJwrakevnai, V-RAN-ATT oiJ; R-NPM levgousin V-PAI-3P aujto;n P-ASM zh'n. V-PAN
24
And certain of
them which were
with us went to the
sepulchre, and found it
even so as the
women had
said:
but him they
saw not.
kai; CONJ ajph'lqovn V-2AAI-3P tine? X-NPM tw'n T-GPM su;n PREP hJmi'n P-1DP ejpi; PREP to; T-ASN mnhmei'on, N-ASN kai; CONJ euJ'ron V-2AAI-3P ou&tw? ADV kaqw;? ADV kai; CONJ aiJ T-NPF gunai'ke? N-NPF ei\pon, V-2AAI-3P aujto;n P-ASM de; CONJ oujk PRT ei\don. V-2AAI-3P
25
Then he said unto them,O fools, and slow of
heart to
believe* all that the
prophets have
spoken:
kai; CONJ aujto;? P-NSM ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM \w INJ ajnovhtoi A-VPM kai; CONJ bradei'? A-NPM th'/ T-DSF kardiva/ N-DSF tou' T-GSM pisteuvein V-PAN ejpi; PREP pa'sin A-DPN oiJ'? R-DPN ejlavlhsan V-AAI-3P oiJ T-NPM profh'tai: N-NPM
26
Ought not Christ to have
suffered these
things, and to
enter into his glory?
oujci; PRT tau'ta D-APN e~dei V-IQI-3S paqei'n V-2AAN to;n T-ASM Xristo;n N-ASM kai; CONJ eijselqei'n V-2AAN eij? PREP th;n T-ASF dovxan aujtou'; P-GSM
27
And beginning at Moses and* all the
prophets, he
expounded unto
them in all the
scriptures the things
concerning himself.
kai; CONJ ajrxavmeno? ajpo; PREP Mwu>sevw? N-GSM kai; CONJ ajpo; PREP pavntwn A-GPM tw'n T-GPM profhtw'n N-GPM diermhvneusen V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM ejn PREP pavsai? A-DPF tai'? T-DPF grafai'? N-DPF ta; T-APN peri; PREP eJautou'. F-3GSM
28
And they drew
nigh unto the
village, whither they
went:
and he made as
though he would have
gone further.
Kai; CONJ h~ggisan V-AAI-3P eij? PREP th;n T-ASF kwvmhn N-ASF ouJ' ADV ejporeuvonto, V-INI-3P kai; CONJ aujto;? P-NSM prosepoihvsato V-AMI-3S porrwvteron ADV poreuvesqai. V-PNN
29
But they
constrained him, saying,
Abide with us: for it
is toward evening, and the
day is far
spent.
And he went
in to
tarry with them.
kai; CONJ parebiavsanto V-ADI-3P aujto;n P-ASM levgonte?, V-PAP-NPM Mei'non V-AAM-2S meqj PREP hJmw'n, P-1GP o&ti CONJ pro;? PREP eJspevran N-ASF ejsti;n V-PXI-3S kai; CONJ kevkliken V-RAI-3S h~dh ADV hJ T-NSF hJmevra. N-NSF kai; CONJ eijsh'lqen V-2AAI-3S tou' T-GSM mei'nai V-AAN su;n PREP aujtoi'?. P-DPM
30
And it came to
pass,
as he sat at
meat with them, he
took bread, and
blessed it,
and brake, and
gave to
them.
kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP tw'/ T-DSM katakliqh'nai V-APN aujto;n P-ASM metj PREP aujtw'n P-GPM labw;n V-2AAP-NSM to;n T-ASM a~rton N-ASM eujlovghsen V-AAI-3S kai; CONJ klavsa? V-AAP-NSM ejpedivdou V-IAI-3S aujtoi'?: P-DPM
31
And their eyes were
opened,
and they
knew him; and he vanished* out
of their
sight.
aujtw'n P-GPM de; CONJ dihnoivcqhsan V-API-3P oiJ T-NPM ojfqalmoi; N-NPM kai; CONJ ejpevgnwsan V-2AAI-3P aujtovn: P-ASM kai; CONJ aujto;? P-NSM a~fanto? A-NSM ejgevneto V-2ADI-3S ajpj PREP aujtw'n. P-GPM
32
And they
said one to
another*,
Did not our heart burn within us, while he
talked with
us by the
way, and while he
opened to
us the
scriptures?
kai; CONJ ei\pan V-2AAI-3P pro;? PREP ajllhvlou?, C-APM Oujci; PRT hJ T-NSF kardiva N-NSF hJmw'n P-1GP kaiomevnh V-PPP-NSF h\n V-IXI-3S ?ejn PREP hJmi'n? P-1DP wJ? ADV ejlavlei V-IAI-3S hJmi'n P-1DP ejn PREP th'/ T-DSF oJdw'/, N-DSF wJ? ADV dihvnoigen V-IAI-3S hJmi'n P-1DP ta;? T-APF grafav?; N-APF
33
And they rose
up the
same hour, and
returned to Jerusalem, and found the
eleven gathered
together,
and them that were
with them,
kai; CONJ ajnastavnte? V-2AAP-NPM aujth'/ P-DSF th'/ T-DSF w&ra/ N-DSF uJpevstreyan V-AAI-3P eij? PREP rousalhvm, N-PRI kai; CONJ euJ'ron V-2AAI-3P hjqroismevnou? V-RPP-APM tou;? T-APM e&ndeka N-NUI kai; CONJ tou;? T-APM su;n PREP aujtoi'?, P-DPM
34
Saying*, The
Lord is
risen indeed, and hath
appeared to
Simon.
levgonta? V-PAP-APM o&ti CONJ o~ntw? ADV hjgevrqh V-API-3S oJ T-NSM kuvrio? N-NSM kai; CONJ w~fqh V-API-3S Sivmwni. N-DSM
35
And they told what things were done
in the
way, and how he was
known of
them in breaking of
bread.
kai; CONJ aujtoi; P-NPM ejxhgou'nto ta; T-APN ejn PREP th'/ T-DSF oJdw'/ N-DSF kai; CONJ wJ? ADV ejgnwvsqh V-API-3S aujtoi'? P-DPM ejn PREP th'/ T-DSF klavsei N-DSF tou' T-GSM a~rtou. N-GSM
36
And as
they thus spake,
Jesus himself stood in the
midst of
them, and saith unto
them,Peace be unto
you.
Tau'ta D-APN de; CONJ aujtw'n P-GPM lalouvntwn V-PAP-GPM aujto;? P-NSM e~sth V-2AAI-3S ejn PREP mevsw/ A-DSN aujtw'n P-GPM kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM Eijrhvnh N-NSF uJmi'n. P-2DP
37
But they were
terrified and affrighted*, and
supposed that they had
seen a
spirit.
ptohqevnte? V-APP-NPM de; CONJ kai; CONJ e~mfoboi A-NPM genovmenoi V-2ADP-NPM ejdovkoun V-IAI-3P pneu'ma N-ASN qewrei'n. V-PAN
38
And he
said unto
them,Why are
ye troubled?
and why do
thoughts arise in your hearts?
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Tiv I-ASN tetaragmevnoi V-RPP-NPM ejstev, V-PXI-2P kai; CONJ dia; PREP tiv I-ASN dialogismoi; N-NPM ajnabaivnousin V-PAI-3P ejn PREP th'/ T-DSF kardiva/ N-DSF uJmw'n; P-2GP
39
Behold my hands and my feet, that it
is I myself: handle me, and see;
for a
spirit hath not flesh and bones, as ye
see me have.
i~dete V-2AAM-2P ta;? T-APF cei'rav? N-APF mou P-1GS kai; CONJ tou;? T-APM povda? N-APM mou P-1GS o&ti CONJ ejgwv P-1NS eijmi V-PXI-1S aujtov?: P-NSM yhlafhvsatev V-AAM-2P me P-1AS kai; CONJ i~dete, V-2AAM-2P o&ti CONJ pneu'ma N-NSN savrka N-ASF kai; CONJ ojsteva N-APN oujk PRT e~cei V-PAI-3S kaqw;? ADV ejme; P-1AS qewrei'te V-PAI-2P e~conta. V-PAP-ASM
40
And when he had
thus spoken, he
shewed them his
hands and his
feet.
kai; CONJ tou'to D-ASN eijpw;n V-2AAP-NSM e~deixen aujtoi'? P-DPM ta;? T-APF cei'ra? N-APF kai; CONJ tou;? T-APM povda?. N-APM
41
And while
they yet believed
not for joy, and wondered, he
said unto
them,Have
ye here any meat?
e~ti ADV de; CONJ ajpistouvntwn V-PAP-GPM aujtw'n P-GPM ajpo; PREP th'? T-GSF cara'? N-GSF kai; CONJ qaumazovntwn V-PAP-GPM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM ~ecetev V-PAI-2P ti X-ASN brwvsimon A-ASN ejnqavde; ADV
42
And they
gave him a
piece of a
broiled fish, and of an
honeycomb*.
oiJ T-NPM de; CONJ ejpevdwkan V-AAI-3P aujtw'/ P-DSM ijcquvo? N-GSM ojptou' A-GSM mevro?: N-ASN
43
And he
took it, and did
eat before them.
kai; CONJ labw;n V-2AAP-NSM ejnwvpion ADV aujtw'n P-GPM e~fagen. V-2AAI-3S
44
And he
said unto
them,These are the
words which I
spake unto you, while I was
yet with you, that all
things must be
fulfilled,
which were
written in the
law of
Moses, and in the
prophets, and in the
psalms, concerning me.
Ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ pro;? PREP aujtouv?, P-APM OuJ'toi D-NPM oiJ T-NPM lovgoi N-NPM mou P-1GS ouJ;? R-APM ejlavlhsa V-AAI-1S pro;? PREP uJma'? P-2AP e~ti ADV w^n V-PXP-NSM su;n PREP uJmi'n, P-2DP o&ti CONJ dei' V-PQI-3S plhrwqh'nai V-APN pavnta A-APN ta; T-APN gegrammevna V-RPP-APN ejn PREP tw'/ T-DSM novmw/ N-DSM Mwu>sevw? N-GSM kai; CONJ toi'? T-DPM profhvtai? N-DPM kai; CONJ yalmoi'? N-DPM peri; PREP ejmou'. P-1GS
45
Then opened
he their understanding, that they might
understand the
scriptures,
tovte ADV dihvnoixen aujtw'n P-GPM to;n T-ASM nou'n N-ASM tou' T-GSM sunievnai V-PAN ta;? T-APF grafav?. N-APF
46
And said unto
them,Thus it is
written,
and thus it
behoved Christ to
suffer,
and to
rise from the
dead the
third day:
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'? P-DPM o&ti CONJ Ou&tw? ADV gevgraptai V-RPI-3S paqei'n V-2AAN to;n T-ASM Xristo;n N-ASM kai; CONJ ajnasth'nai V-2AAN ejk PREP nekrw'n A-GPM th'/ T-DSF trivth/ A-DSF hJmevra/, N-DSF
47
And that
repentance and remission of
sins should be
preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
kai; CONJ khrucqh'nai V-APN ejpi; PREP tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN aujtou' P-GSM metavnoian N-ASF eij? PREP a~fesin N-ASF aJmartiw'n N-GPF eij? PREP pavnta A-APN ta; T-APN e~qnh N-APN ajrxavmenoi ajpo; PREP rousalhvm: N-PRI
48
And ye are witnesses of these
things.
uJmei'? P-2NP mavrture? N-NPM touvtwn. D-GPN
49
And, behold,
I send the
promise of
my Father upon you: but tarry ye in the
city of
Jerusalem, until ye be
endued with
power from on
high.
kai; CONJ ?ijdou;? V-2AAM-2S ejgw; P-1NS ajpostevllw V-PAI-1S th;n T-ASF ejpaggelivan N-ASF tou' T-GSM patrov? N-GSM mou P-1GS ejfj PREP uJma'?: P-2AP uJmei'? P-2NP de; CONJ kaqivsate V-AAM-2P ejn PREP th'/ T-DSF povlei N-DSF e&w? CONJ ouJ' R-GSM ejnduvshsqe V-AMS-2P ejx u&you? N-GSN duvnamin. N-ASF
50
And he
led them out as far
as to Bethany, and he lifted
up his hands, and
blessed them.
jExhvgagen de; CONJ aujtou;? P-APM ?e~xw? V-PAI-1S e&w? CONJ pro;? PREP Bhqanivan, N-ASF kai; CONJ ejpavra? V-AAP-NSM ta;? T-APF cei'ra? N-APF aujtou' P-GSM eujlovghsen V-AAI-3S aujtouv?. P-APM
51
And it came to
pass,
while he blessed them, he was
parted from them, and carried
up into heaven.
kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP tw'/ T-DSM eujlogei'n V-PAN aujto;n P-ASM aujtou;? P-APM dievsth V-2AAI-3S ajpj PREP aujtw'n P-GPM kai; CONJ ajnefevreto V-IPI-3S eij? PREP to;n T-ASM oujranovn. N-ASM
52
And they worshipped him, and
returned to Jerusalem with great joy:
kai; CONJ aujtoi; P-NPM proskunhvsante? aujto;n P-ASM uJpevstreyan V-AAI-3P eij? PREP rousalh;m N-PRI meta; PREP cara'? N-GSF megavlh?, A-GSF
53
And were continually in the
temple, praising and blessing God. Amen.
kai; CONJ h\san V-IXI-3P dia; PREP panto;? A-GSN ejn PREP tw'/ T-DSN iJerw'/ N-DSN eujlogou'nte? V-PAP-NPM to;n T-ASM qeovn. N-ASM