Interlinear Bible Mark 8

1 During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,
jEn PREP ejkeivnai? D-DPF tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF pavlin ADV pollou' A-GSM o~clou N-GSM o~nto? V-PXP-GSM kai; CONJ mh; PRT ejcovntwn V-PAP-GPM tiv I-ASN favgwsin, V-2AAS-3P proskalesavmeno? V-ADP-NSM tou;? T-APM maqhta;? N-APM levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM
2 "I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat.
Splagcnivzomai V-PNI-1S ejpi; PREP to;n T-ASM o~clon N-ASM o&ti CONJ h~dh ADV hJmevrai N-NPF trei'? N-APF prosmevnousivn V-PAI-3P moi P-1DS kai; CONJ oujk PRT e~cousin V-PAI-3P tiv I-ASN favgwsin: V-2AAS-3P
3 If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance."
kai; CONJ eja;n COND ajpoluvsw V-AAS-1S aujtou;? P-APM nhvstei? A-APM eij? PREP oi\kon N-ASM aujtw'n, P-GPM ejkluqhvsontai V-FPI-3P ejn PREP th'/ T-DSF oJdw'/: N-DSF kaiv CONJ tine? X-NPM aujtw'n P-GPM ajpo; PREP makrovqen ADV h&kasin.
4 His disciples answered, "But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?"
kai; CONJ ajpekrivqhsan V-ADI-3P aujtw'/ P-DSM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM o&ti CONJ Povqen ADV touvtou? D-APM dunhvsetaiv V-FDI-3S ti? X-NSM wJ'de ADV cortavsai V-AAN a~rtwn N-GPM ejpj PREP ejrhmiva?; N-GSF
5 "How many loaves do you have?" Jesus asked. "Seven," they replied.
kai; CONJ hjrwvta V-IAI-3S aujtouv?, P-APM Povsou? Q-APM e~cete V-PAI-2P a~rtou?; N-APM oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan, V-2AAI-3P JEptav. N-NUI
6 He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people, and they did so.
kai; CONJ paraggevllei V-PAI-3S tw'/ T-DSM o~clw/ N-DSM ajnapesei'n V-2AAN ejpi; PREP th'? T-GSF gh'?: N-GSF kai; CONJ labw;n V-2AAP-NSM tou;? T-APM eJpta; N-NUI a~rtou? N-APM eujcaristhvsa? V-AAP-NSM e~klasen V-AAI-3S kai; CONJ ejdivdou V-IAI-3S toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM aujtou' P-GSM i&na CONJ paratiqw'sin V-PAS-3P kai; CONJ parevqhkan V-AAI-3P tw'/ T-DSM o~clw/. N-DSM
7 They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them.
kai; CONJ ei\con V-IAI-3P ijcquvdia N-APN ojlivga: A-APN kai; CONJ eujloghvsa? V-AAP-NSM aujta; P-APN ei\pen V-2AAI-3S kai; CONJ tau'ta D-APN paratiqevnai. V-APN
8 The people ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
kai; CONJ e~fagon V-2AAI-3P kai; CONJ ejcortavsqhsan, V-API-3P kai; CONJ h\ran V-AAI-3P perisseuvmata N-APN klasmavtwn N-GPN eJpta; N-NUI spurivda?. N-APF
9 About four thousand men were present. And having sent them away,
h\san V-IXI-3P de; CONJ wJ? ADV tetrakiscivlioi. N-NPM kai; CONJ ajpevlusen V-AAI-3S aujtouv?. P-APM
10 he got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.
Kai; CONJ eujqu;? ADV ejmba;? V-2AAP-NSM eij? PREP to; T-ASN ploi'on N-ASN meta; PREP tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM aujtou' P-GSM h\lqen V-2AAI-3S eij? PREP ta; T-APN mevrh N-APN Dalmanouqav. N-PRI
11 The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.
Kai; CONJ ejxh'lqon oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM kai; CONJ h~rxanto suzhtei'n V-PAN aujtw'/, P-DSM zhtou'nte? V-PAP-NPM parj PREP aujtou' P-GSM shmei'on N-ASN ajpo; PREP tou' T-GSM oujranou', N-GSM peiravzonte? V-PAP-NPM aujtovn. P-ASM
12 He sighed deeply and said, "Why does this generation ask for a miraculous sign? I tell you the truth, no sign will be given to it."
kai; CONJ ajnastenavxa? tw'/ T-DSN pneuvmati N-DSN aujtou' P-GSM levgei, V-PAI-3S Tiv I-NSN hJ T-NSF genea; N-DSF au&th D-NSF zhtei' V-PAI-3S shmei'on; N-ASN ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP eij COND doqhvsetai V-FPI-3S th'/ T-DSF genea'/ N-DSF tauvth/ D-DSF shmei'on. N-ASN
13 Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side.
kai; CONJ ajfei;? V-2AAP-NSM aujtou;? P-APM pavlin ADV ejmba;? V-2AAP-NSM ajph'lqen V-2AAI-3S eij? PREP to; T-ASN pevran. ADV
14 The disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat.
Kai; CONJ ejpelavqonto V-2ADI-3P labei'n V-2AAN a~rtou?, N-APM kai; CONJ eij COND mh; PRT e&na N-ASM a~rton N-ASM oujk PRT ei\con V-IAI-3P meqj PREP eJautw'n F-3GPM ejn PREP tw'/ T-DSN ploivw/. N-DSN
15 "Be careful," Jesus warned them. "Watch out for the yeast of the Pharisees and that of Herod."
kai; CONJ diestevlleto V-IMI-3S aujtoi'? P-DPM levgwn, V-PAP-NSM JOra'te, V-PAM-2P blevpete V-PAM-2P ajpo; PREP th'? T-GSF zuvmh? N-GSF tw'n T-GPM Farisaivwn N-GPM kai; CONJ th'? T-GSF zuvmh? N-GSF JHrwv/dou. N-GSM
16 They discussed this with one another and said, "It is because we have no bread."
kai; CONJ dielogivzonto V-INI-3P pro;? PREP ajllhvlou? C-APM o&ti CONJ ~artou? N-APM oujk PRT e~cousin. V-PAI-3P
17 Aware of their discussion, Jesus asked them: "Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened?
kai; CONJ gnou;? V-2AAP-NSM levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM Tiv I-ASN dialogivzesqe V-PNI-2P o&ti CONJ a~rtou? N-APM oujk PRT e~cete; V-PAI-2P ou~pw ADV noei'te V-PAI-2P oujde; ADV sunivete; V-PAI-2P pepwrwmevnhn V-RPP-ASF e~cete V-PAI-2P th;n T-ASF kardivan N-ASF uJmw'n; P-2GP
18 Do you have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don't you remember?
ojfqalmou;? N-APM e~conte? V-PAP-NPM ouj PRT blevpete V-PAI-2P kai; CONJ ?wta N-APN e~conte? V-PAP-NPM oujk PRT ajkouvete; V-PAI-2P kai; CONJ ouj PRT mnhmoneuvete, V-PAI-2P
19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" "Twelve," they replied.
o&te ADV tou;? T-APM pevnte N-NUI a~rtou? N-APM e~klasa V-AAI-1S eij? PREP tou;? T-APM pentakiscilivou?, N-APM povsou? Q-APM kofivnou? N-APM klasmavtwn N-GPN plhvrei? A-APM h~rate; V-AAI-2P levgousin V-PAI-3P aujtw'/, P-DSM Dwvdeka. N-NUI
20 "And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" They answered, "Seven."
&ote ADV tou;? T-APM eJpta; N-NUI eij? PREP tou;? T-APM tetrakiscilivou?, N-APM povswn Q-GPN spurivdwn N-GPF plhrwvmata N-APN klasmavtwn N-GPN h~rate; V-AAI-2P kai; CONJ levgousin V-PAI-3P ?aujtw'/?, P-DSM JEptav. N-NUI
21 He said to them, "Do you still not understand?"
kai; CONJ e~legen V-IAI-3S aujtoi'?, P-DPM Ou~pw ADV sunivete; V-PAI-2P
22 They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
Kai; CONJ e~rcontai V-PNI-3P eij? PREP Bhqsai>davn. N-PRI kai; CONJ fevrousin V-PAI-3P aujtw'/ P-DSM tuflo;n A-ASM kai; CONJ parakalou'sin V-PAI-3P aujto;n P-ASM i&na CONJ aujtou' P-GSM a&yhtai. V-AMS-3S
23 He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit on the man's eyes and put his hands on him, Jesus asked, "Do you see anything?"
kai; CONJ ejpilabovmeno? V-2ADP-NSM th'? T-GSF ceiro;? N-GSF tou' T-GSM tuflou' A-GSM ejxhvnegken aujto;n P-ASM e~xw V-PAI-1S th'? T-GSF kwvmh?, N-GSF kai; CONJ ptuvsa? V-AAP-NSM eij? PREP ta; T-APN o~mmata N-APN aujtou', P-GSM ejpiqei;? V-2AAP-NSM ta;? T-APF cei'ra? N-APF aujtw'/, P-DSM ejphrwvta V-IAI-3S aujtovn, P-ASM Ei~ COND ti X-ASN blevpei?; V-PAI-2S
24 He looked up and said, "I see people; they look like trees walking around."
kai; CONJ ajnablevya? V-AAP-NSM e~legen, V-IAI-3S Blevpw V-PAI-1S tou;? T-APM ajnqrwvpou?, N-APM o&ti CONJ wJ? ADV devndra N-APN oJrw' V-PAI-1S peripatou'nta?. V-PAP-APM
25 Once more Jesus put his hands on the man's eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly.
ei\ta ADV pavlin ADV ejpevqhken V-AAI-3S ta;? T-APF cei'ra? N-APF ejpi; PREP tou;? T-APM ojfqalmou;? N-APM aujtou', P-GSM kai; CONJ dievbleyen, V-AAI-3S kai; CONJ ajpekatevsth, V-AAI-3S kai; CONJ ejnevblepen V-IAI-3S thlaugw'? ADV a&panta. A-APN
26 Jesus sent him home, saying, "Don't go into the village. "
kai; CONJ ajpevsteilen V-AAI-3S aujto;n P-ASM eij? PREP oi\kon N-ASM aujtou' P-GSM levgwn, V-PAP-NSM Mhde; CONJ eij? PREP th;n T-ASF kwvmhn N-ASF eijsevlqh/?. V-2AAS-2S
27 Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, "Who do people say I am?"
Kai; CONJ ejxh'lqen oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM eij? PREP ta;? T-APF kwvma? N-APF Kaisareiva? N-GSF th'? T-GSF Filivppou: N-GSM kai; CONJ ejn PREP th'/ T-DSF oJdw'/ N-DSF ejphrwvta V-IAI-3S tou;? T-APM maqhta;? N-APM aujtou' P-GSM levgwn V-PAP-NSM aujtoi'?, P-DPM Tivna I-ASM me P-1AS levgousin V-PAI-3P oiJ T-NPM a~nqrwpoi N-NPM ei\nai; V-PXN
28 They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets."
oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/ P-DSM levgonte? V-PAP-NPM ?o&ti? CONJ #Iwavnnhn N-ASM to;n T-ASM baptisthvn, N-ASM kai; CONJ a~lloi, A-NPM #Hlivan, N-ASM a~lloi A-NPM de; CONJ o&ti CONJ eiJ'? N-NSM tw'n T-GPM profhtw'n. N-GPM
29 "But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "You are the Christ. "
kai; CONJ aujto;? P-NSM ejphrwvta V-IAI-3S aujtouv?, P-APM JUmei'? P-2NP de; CONJ tivna I-ASM me P-1AS levgete V-PAI-2P ei\nai; V-PXN ajpokriqei;? V-AOP-NSM oJ T-NSM Pevtro? N-NSM levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM Su; P-2NS ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM Xristov?. N-NSM
30 Jesus warned them not to tell anyone about him.
kai; CONJ ejpetivmhsen V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM i&na CONJ mhdeni; A-DSM levgwsin V-PAS-3P peri; PREP aujtou'. P-GSM
31 He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again.
Kai; CONJ h~rxato didavskein V-PAN aujtou;? P-APM o&ti CONJ dei' V-PQI-3S to;n T-ASM uiJo;n N-ASM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM polla; A-APN paqei'n V-2AAN kai; CONJ ajpodokimasqh'nai V-APN uJpo; PREP tw'n T-GPM presbutevrwn A-GPM kai; CONJ tw'n T-GPM ajrcierevwn N-GPM kai; CONJ tw'n T-GPM grammatevwn N-GPM kai; CONJ ajpoktanqh'nai V-APN kai; CONJ meta; PREP trei'? N-APF hJmevra? N-APF ajnasth'nai: V-2AAN
32 He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.
kai; CONJ parrhsiva/ N-DSF to;n T-ASM lovgon N-ASM ejlavlei. V-IAI-3S kai; CONJ proslabovmeno? V-2AMP-NSM oJ T-NSM Pevtro? N-NSM aujto;n P-ASM h~rxato ejpitima'n V-PAN aujtw'/. P-DSM
33 But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. "Get behind me, Satan!" he said. "You do not have in mind the things of God, but the things of men."
oJ T-NSM de; CONJ ejpistrafei;? V-2APP-NSM kai; CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM tou;? T-APM maqhta;? N-APM aujtou' P-GSM ejpetivmhsen V-AAI-3S Pevtrw/ N-DSM kai; CONJ levgei, V-PAI-3S &upage V-PAM-2S ojpivsw ADV mou, P-1GS Satana', N-VSM o&ti CONJ ouj PRT fronei'? V-PAI-2S ta; T-APN tou' T-GSM qeou' N-GSM ajlla; CONJ ta; T-APN tw'n T-GPM ajnqrwvpwn. N-GPM
34 Then he called the crowd to him along with his disciples and said: "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow me.
Kai; CONJ proskalesavmeno? V-ADP-NSM to;n T-ASM o~clon N-ASM su;n PREP toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM aujtou' P-GSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Ei~ COND ti? X-NSM qevlei V-PAI-3S ojpivsw ADV mou P-1GS ajkolouqei'n, ajparnhsavsqw V-ADM-3S eJauto;n F-3ASM kai; CONJ ajravtw V-AAM-3S to;n T-ASM stauro;n N-ASM aujtou' P-GSM kai; CONJ ajkolouqeivtw V-PAM-3S moi. P-1DS
35 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me and for the gospel will save it.
oJ;? R-NSM ga;r CONJ eja;n COND qevlh/ V-PAS-3S th;n T-ASF yuch;n N-ASF aujtou' P-GSM sw'sai V-AAN ajpolevsei V-FAI-3S aujthvn: P-ASF oJ;? R-NSM dj CONJ a^n PRT ajpolevsei V-FAI-3S th;n T-ASF yuch;n N-ASF aujtou' P-GSM e&neken ADV ejmou' P-1GS kai; CONJ tou' T-GSN eujaggelivou N-GSN swvsei V-FAI-3S aujthvn. P-ASF
36 What good is it for a man to gain the whole world, yet forfeit his soul?
tiv I-ASN ga;r CONJ wjfelei' V-PAI-3S a~nqrwpon N-ASM kerdh'sai V-AAN to;n T-ASM kovsmon N-ASM o&lon A-ASM kai; CONJ zhmiwqh'nai V-APN th;n T-ASF yuch;n N-ASF aujtou'; P-GSM
37 Or what can a man give in exchange for his soul?
tiv I-ASN ga;r CONJ doi' V-2AAS-3S a~nqrwpo? N-NSM ajntavllagma N-ASN th'? T-GSF yuch'? N-GSF aujtou'; P-GSM
38 If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his Father's glory with the holy angels."
oJ;? R-NSM ga;r CONJ eja;n COND ejpaiscunqh'/ V-AOS-3S me P-1AS kai; CONJ tou;? T-APM ejmou;? S-1APM lovgou? N-APM ejn PREP th'/ T-DSF genea'/ N-DSF tauvth/ D-DSF th'/ T-DSF moicalivdi N-DSF kai; CONJ aJmartwlw'/, A-DSF kai; CONJ oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM ejpaiscunqhvsetai V-FOI-3S aujto;n P-ASM o&tan CONJ e~lqh/ V-2AAS-3S ejn PREP th'/ T-DSF dovxh/ tou' T-GSM patro;? N-GSM aujtou' P-GSM meta; PREP tw'n T-GPM ajggevlwn N-GPM tw'n T-GPM aJgivwn. A-GPM