Interlinear Bible Matthew 3

1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
jEn PREP de; CONJ tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF ejkeivnai? D-DPF paragivnetai V-PNI-3S #Iwavnnh? N-NSM oJ T-NSM baptisth;? N-NSM khruvsswn V-PAP-NSM ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/ A-DSF th'? T-GSF #Ioudaiva? N-GSF
2 And saying , Repent ye : for the kingdom of heaven is at hand .
?kai;? CONJ levgwn, V-PAP-NSM Metanoei'te, V-PAM-2P h~ggiken V-RAI-3S ga;r CONJ hJ T-NSF basileiva N-NSF tw'n T-GPM oujranw'n. N-GPM
3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying , The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
ouJ'to? D-NSM gavr CONJ ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM rJhqei;? V-APP-NSM dia; PREP #Hsai?ou N-GSM tou' T-GSM profhvtou N-GSM levgonto?, V-PAP-GSM Fwnh; N-NSF bow'nto? V-PAP-GSM ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/, A-DSF JEtoimavsate V-AAM-2P th;n T-ASF oJdo;n N-ASF kurivou, N-GSM eujqeiva? A-APF poiei'te V-PAM-2P ta;? T-APF trivbou? N-APF aujtou'. P-GSM
4 And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
Aujto;? P-NSM de; CONJ oJ T-NSM #Iwavnnh? N-NSM ei\cen V-IAI-3S to; T-ASN e~nduma N-ASN aujtou' P-GSM ajpo; PREP tricw'n N-GPF kamhvlou N-GSM kai; CONJ zwvnhn N-ASF dermativnhn A-ASF peri; PREP th;n T-ASF ojsfu;n N-ASF aujtou', P-GSM hJ T-NSF de; CONJ trofh; N-NSF h\n V-IXI-3S aujtou' P-GSM ajkrivde? N-NPF kai; CONJ mevli N-NSN a~grion. A-NSN
5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,
tovte ADV ejxeporeuveto pro;? PREP aujto;n P-ASM JIerosovluma N-NSF kai; CONJ pa'sa A-NSF hJ T-NSF #Ioudaiva N-NSF kai; CONJ pa'sa A-NSF hJ T-NSF perivcwro? A-NSM tou' T-GSM #Iordavnou, N-GSM
6 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
kai; CONJ ejbaptivzonto V-IPI-3P ejn PREP tw'/ T-DSM #Iordavnh/ N-DSM potamw'/ N-DSM uJpj PREP aujtou' P-GSM ejxomologouvmenoi ta;? T-APF aJmartiva? N-APF aujtw'n. P-GPM
7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come ?
jIdw;n V-2AAP-NSM de; CONJ pollou;? A-APM tw'n T-GPM Farisaivwn N-GPM kai; CONJ Saddoukaivwn N-GPM ejrcomevnou? V-PNP-APM ejpi; PREP to; T-ASN bavptisma N-ASN aujtou' P-GSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Gennhvmata N-VPN ejcidnw'n, N-GPF tiv? I-NSM uJpevdeixen uJmi'n P-2DP fugei'n V-2AAN ajpo; PREP th'? T-GSF mellouvsh? V-PAP-GSF ojrgh'?; N-GSF
8 Bring forth therefore fruits meet for repentance:
poihvsate V-AAM-2P ou\n CONJ karpo;n N-ASM a~xion th'? T-GSF metanoiva?: N-GSF
9 And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
kai; CONJ mh; PRT dovxhte levgein V-PAN ejn PREP eJautoi'?, F-3DPM Patevra N-ASM e~comen V-PAI-1P to;n T-ASM #Abraavm, N-PRI levgw V-PAI-1S ga;r CONJ uJmi'n P-2DP o&ti CONJ duvnatai V-PNI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM ejk PREP tw'n T-GPM livqwn N-GPM touvtwn D-GPM ejgei'rai V-AAN tevkna N-APN tw'/ T-DSM #Abraavm. N-PRI
10 And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down , and cast into the fire.
h~dh ADV de; CONJ hJ T-NSF ajxivnh pro;? PREP th;n T-ASF rJivzan N-ASF tw'n T-GPN devndrwn N-GPN kei'tai: V-PNI-3S pa'n A-NSN ou\n CONJ devndron N-NSN mh; PRT poiou'n V-PAP-NSN karpo;n N-ASM kalo;n A-ASM ejkkovptetai V-PPI-3S kai; CONJ eij? PREP pu'r N-ASN bavlletai. V-PPI-3S
11 I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear : he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
ejgw; P-1NS me;n PRT uJma'? P-2AP baptivzw V-PAI-1S ejn PREP u&dati N-DSN eij? PREP metavnoian: N-ASF oJ T-NSM de; CONJ ojpivsw ADV mou P-1GS ejrcovmeno? V-PNP-NSM ijscurovterov? A-NSM mouv P-1GS ejstin, V-PXI-3S ouJ' R-GSM oujk PRT eijmi; V-PXI-1S iJkano;? A-NSM ta; T-APN uJpodhvmata N-APN bastavsai: V-AAN aujto;? P-NSM uJma'? P-2AP baptivsei V-FAI-3S ejn PREP pneuvmati N-DSN aJgivw/ A-DSN kai; CONJ puriv: N-DSN
12 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
ouJ' R-GSM to; T-ASN ptuvon N-NSN ejn PREP th'/ T-DSF ceiri; N-DSF aujtou', P-GSM kai; CONJ diakaqariei' V-FAI-3S-ATT th;n T-ASF a&lwna N-ASF aujtou', P-GSM kai; CONJ sunavxei to;n T-ASM si'ton N-ASM aujtou' P-GSM eij? PREP th;n T-ASF ajpoqhvkhn, N-ASF to; T-ASN de; CONJ a~curon N-ASN katakauvsei V-FAI-3S puri; N-DSN ajsbevstw/. A-DSN
13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
Tovte ADV paragivnetai V-PNI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ajpo; PREP th'? T-GSF Galilaiva? N-GSF ejpi; PREP to;n T-ASM #Iordavnhn N-ASM pro;? PREP to;n T-ASM #Iwavnnhn N-ASM tou' T-GSM baptisqh'nai V-APN uJpj PREP aujtou'. P-GSM
14 But John forbad him, saying , I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
oJ T-NSM de; CONJ #Iwavnnh? N-NSM diekwvluen V-IAI-3S aujto;n P-ASM levgwn, V-PAP-NSM #Egw; P-1NS creivan N-ASF e~cw V-PAI-1S uJpo; PREP sou' P-2GS baptisqh'nai, V-APN kai; CONJ su; P-2NS e~rch/ V-PNI-2S prov? PREP me; P-1AS
15 And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh * us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
ajpokriqei;? V-AOP-NSM de; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtovn, P-ASM ~afe? V-2AAM-2S a~rti, ADV ou&tw? ADV ga;r CONJ prevpon V-PQP-NSN ejsti;n V-PXI-3S hJmi'n P-1DP plhrw'sai V-AAN pa'san A-ASF dikaiosuvnhn. N-ASF tovte ADV ajfivhsin V-PAI-3S aujtovn. P-ASM
16 And Jesus, when he was baptized , went up straightway out of the water: and, lo , the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
baptisqei;? V-APP-NSM de; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM eujqu;? ADV ajnevbh V-2AAI-3S ajpo; PREP tou' T-GSN u&dato?: N-GSN kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S hjnewv/cqhsan V-API-3P ?aujtw'/? P-DSM oiJ T-NPM oujranoiv, N-NPM kai; CONJ ei\den V-2AAI-3S ?to;? T-ASN pneu'ma N-ASN ?tou'? T-GSN qeou' N-GSM katabai'non V-PAP-ASN wJsei; ADV peristera;n N-ASF ?kai;? CONJ ejrcovmenon V-PNP-ASN ejpj PREP aujtovn: P-ASM
17 And lo a voice from heaven, saying , This is my beloved Son, in whom I am well pleased .
kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S fwnh; N-NSF ejk PREP tw'n T-GPM oujranw'n N-GPM levgousa, V-PAP-NSF OuJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM uiJov? N-NSM mou P-1GS oJ T-NSM ajgaphtov?, A-NSM ejn PREP wJ'/ R-DSM eujdovkhsa. V-AAI-1S