1
Then was
Jesus led
up of the
Spirit into the
wilderness to be
tempted of the
devil.
Tovte ADV oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ajnhvcqh V-API-3S eij? PREP th;n T-ASF e~rhmon A-ASF uJpo; PREP tou' T-GSM pneuvmato?, N-GSN peirasqh'nai V-APN uJpo; PREP tou' T-GSM diabovlou. A-GSM
2
And when he had
fasted forty days and forty nights, he was
afterward an
hungred.
kai; CONJ nhsteuvsa? V-AAP-NSM hJmevra? N-APF tesseravkonta N-NUI kai; CONJ nuvkta? N-APF tesseravkonta N-NUI u&steron ADV ejpeivnasen. V-AAI-3S
3
And when the
tempter came to
him, he
said,
If thou
be the
Son of
God, command that these stones be
made bread.
Kai; CONJ proselqw;n V-2AAP-NSM oJ T-NSM peiravzwn V-PAP-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM Eij V-PXI-2S uiJo;? N-NSM ei\ V-PXI-2S tou' T-GSM qeou', N-GSM eijpe; i&na CONJ oiJ T-NPM livqoi N-NPM ouJ'toi D-NPM a~rtoi N-NPM gevnwntai. V-2ADS-3P
4
But he
answered and
said,It is
written,
Man shall not live by bread alone, but by every word that
proceedeth out
of the
mouth of
God.
oJ T-NSM de; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM ei\pen, V-2AAI-3S Gevgraptai, V-RPI-3S Oujk PRT ejpj PREP a~rtw/ N-DSM movnw/ A-DSM zhvsetai V-FDI-3S oJ T-NSM a~nqrwpo?, N-NSM ajll# CONJ ejpi; PREP panti; A-DSN rJhvmati N-DSN ejkporeuomevnw/ V-PNP-DSN dia; PREP stovmato? N-GSN qeou'. N-GSM
5
Then the
devil taketh him up into the
holy city, and setteth him on a
pinnacle of the
temple,
Tovte ADV paralambavnei V-PAI-3S aujto;n P-ASM oJ T-NSM diavbolo? A-NSM eij? PREP th;n T-ASF aJgivan A-ASF povlin, N-ASF kai; CONJ e~sthsen V-AAI-3S aujto;n P-ASM ejpi; PREP to; T-ASN pteruvgion N-ASN tou' T-GSN iJerou', N-GSN
6
And saith unto
him, If thou
be the
Son of
God, cast thyself down: for it is
written*, He shall
give his angels charge concerning thee: and in their
hands they shall
bear thee up, lest at any
time thou
dash thy foot against a
stone.
kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM Eij V-PXI-2S uiJo;? N-NSM ei\ V-PXI-2S tou' T-GSM qeou', N-GSM bavle V-2AAM-2S seauto;n F-3ASM kavtw: PREP gevgraptai V-RPI-3S ga;r CONJ o&ti CONJ Toi'? T-DPM ajggevloi? N-DPM aujtou' P-GSM ejntelei'tai V-FNI-3S peri; PREP sou' P-2GS kai; CONJ ejpi; PREP ceirw'n N-GPF ajrou'sivn V-FAI-3P se, P-2AS mhvpote ADV proskovyh/? V-AAS-2S pro;? PREP livqon N-ASM to;n T-ASM povda N-ASM sou. P-2GS
7
Jesus said unto
him,It is
written again, Thou
shalt not tempt the
Lord thy God.
e~fh V-IXI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Pavlin ADV gevgraptai, V-RPI-3S Oujk PRT ejkpeiravsei? V-FAI-2S kuvrion N-ASM to;n T-ASM qeovn N-ASM sou. P-2GS
8
Again, the
devil taketh him up into an
exceeding high mountain, and sheweth him all the
kingdoms of the
world, and the
glory of
them;
Pavlin ADV paralambavnei V-PAI-3S aujto;n P-ASM oJ T-NSM diavbolo? A-NSM eij? PREP o~ro? N-ASN uJyhlo;n A-ASN livan, ADV kai; CONJ deivknusin V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM pavsa? A-APF ta;? T-APF basileiva? N-APF tou' T-GSM kovsmou N-GSM kai; CONJ th;n T-ASF dovxan aujtw'n, P-GPF
9
And saith unto
him, All these
things will I
give thee, if thou wilt fall
down and
worship me.
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM Tau'tav D-APN soi P-2DS pavnta A-APN dwvsw V-FAI-1S eja;n COND pesw;n V-2AAP-NSM proskunhvsh/? V-AAS-2S moi. P-1DS
10
Then saith Jesus unto
him,Get thee
hence,
Satan: for it is
written, Thou shalt
worship the
Lord thy God, and him only shalt thou
serve.
tovte ADV levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM &upage, V-PAM-2S Satana': N-VSM gevgraptai V-RPI-3S gavr, CONJ Kuvrion N-ASM to;n T-ASM qeovn N-ASM sou P-2GS proskunhvsei? V-FAI-2S kai; CONJ aujtw'/ P-DSM movnw/ A-DSM latreuvsei?. V-FAI-2S
11
Then the
devil leaveth him, and, behold,
angels came and ministered unto
him.
Tovte ADV ajfivhsin V-PAI-3S aujto;n P-ASM oJ T-NSM diavbolo?, A-NSM kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S a~ggeloi N-NPM prosh'lqon V-AAI-3P kai; CONJ dihkovnoun V-IAI-3P aujtw'/. P-DSM
12
Now when
Jesus had
heard that John was cast into
prison, he
departed into Galilee;
jAkouvsa? V-AAP-NSM de; CONJ o&ti CONJ #Iwavnnh? N-NSM paredovqh V-API-3S ajnecwvrhsen V-AAI-3S eij? PREP th;n T-ASF Galilaivan. N-ASF
13
And leaving Nazareth, he
came and
dwelt in Capernaum, which is upon the sea
coast, in the
borders of
Zabulon and Nephthalim:
kai; CONJ katalipw;n V-2AAP-NSM th;n T-ASF Nazara; N-PRI ejlqw;n V-2AAP-NSM katwv/khsen V-AAI-3S eij? PREP Kafarnaou;m N-PRI th;n T-ASF paraqalassivan A-ASF ejn PREP oJrivoi? N-DPN Zaboulw;n N-PRI kai; CONJ Nefqalivm: N-PRI
14
That it might be
fulfilled which was
spoken by Esaias the
prophet, saying,
i&na CONJ plhrwqh'/ V-APS-3S to; T-NSN rJhqe;n V-APP-NSN dia; PREP #Hsai?ou N-GSM tou' T-GSM profhvtou N-GSM levgonto?, V-PAP-GSN
15
The
land of
Zabulon, and the
land of
Nephthalim, by the
way of the
sea, beyond Jordan, Galilee of the
Gentiles;
Gh' N-VSF Zaboulw;n N-PRI kai; CONJ gh' N-VSF Nefqalivm, N-PRI oJdo;n N-ASF qalavssh?, N-GSF pevran ADV tou' T-GSM #Iordavnou, N-GSM Galilaiva N-VSF tw'n T-GPN ejqnw'n, N-GPN
16
The
people which sat in darkness saw great light; and to them
which sat in the
region and shadow of
death light is sprung
up*.
oJ T-NSM lao;? N-NSM oJ T-NSM kaqhvmeno? V-PNP-NSM ejn PREP skovtei fw'? N-NSN ei\den V-2AAI-3S mevga, A-ASN kai; CONJ toi'? T-DPM kaqhmevnoi? V-PNP-DPM ejn PREP cwvra/ N-DSF kai; CONJ skia'/ N-DSF qanavtou N-GSM fw'? N-NSN ajnevteilen V-AAI-3S aujtoi'?. P-DPM
17
From that
time Jesus began to
preach,
and to
say,Repent:
for the
kingdom of
heaven is at
hand.
jApo; PREP tovte ADV h~rxato oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM khruvssein V-PAN kai; CONJ levgein, V-PAN Metanoei'te, V-PAM-2P h~ggiken V-RAI-3S ga;r CONJ hJ T-NSF basileiva N-NSF tw'n T-GPM oujranw'n. N-GPM
18
And Jesus, walking by the
sea of
Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a
net into the
sea: for they
were fishers.
Peripatw'n V-PAP-NSM de; CONJ para; PREP th;n T-ASF qavlassan N-ASF th'? T-GSF Galilaiva? N-GSF ei\den V-2AAI-3S duvo N-NUI ajdelfouv?, N-APM Sivmwna N-ASM to;n T-ASM legovmenon V-PPP-ASM Pevtron N-ASM kai; CONJ #Andrevan N-ASM to;n T-ASM ajdelfo;n N-ASM aujtou', P-GSM bavllonta? V-PAP-APM ajmfivblhstron N-ASN eij? PREP th;n T-ASF qavlassan: N-ASF h\san V-IXI-3P ga;r CONJ aJliei'?. N-NPM
19
And he
saith unto
them,Follow* me, and I will
make you fishers of
men.
kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM Deu'te V-XXM-2P ojpivsw ADV mou, P-1GS kai; CONJ poihvsw V-FAI-1S uJma'? P-2AP aJliei'? N-APM ajnqrwvpwn. N-GPM
20
And they
straightway left their
nets, and
followed him.
oiJ T-NPM de; CONJ eujqevw? ADV ajfevnte? V-2AAP-NPM ta; T-APN divktua N-APN hjkolouvqhsan V-AAI-3P aujtw'/. P-DSM
21
And going
on from
thence, he
saw other two brethren, James the son
of Zebedee, and John his brother, in a
ship with Zebedee their father, mending their nets; and he
called them.
Kai; CONJ proba;? V-2AAP-NSM ejkei'qen ADV ei\den V-2AAI-3S a~llou? A-APM duvo N-NUI ajdelfouv?, N-APM #Iavkwbon N-ASM to;n T-ASM tou' T-GSM Zebedaivou N-GSM kai; CONJ #Iwavnnhn N-ASM to;n T-ASM ajdelfo;n N-ASM aujtou', P-GSM ejn PREP tw'/ T-DSN ploivw/ N-DSN meta; PREP Zebedaivou N-GSM tou' T-GSM patro;? N-GSM aujtw'n P-GPM katartivzonta? V-PAP-APM ta; T-APN divktua N-APN aujtw'n: P-GPM kai; CONJ ejkavlesen V-AAI-3S aujtouv?. P-APM
22
And they
immediately left the
ship and their father, and
followed him.
oiJ T-NPM de; CONJ eujqevw? ADV ajfevnte? V-2AAP-NPM to; T-ASN ploi'on N-ASN kai; CONJ to;n T-ASM patevra N-ASM aujtw'n P-GPM hjkolouvqhsan V-AAI-3P aujtw'/. P-DSM
23
And Jesus went
about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the
gospel of the
kingdom, and healing all manner of
sickness and all manner of
disease among the
people.
Kai; CONJ perih'gen V-IAI-3S ejn PREP o&lh/ A-DSF th'/ T-DSF Galilaiva/, N-DSF didavskwn V-PAP-NSM ejn PREP tai'? T-DPF sunagwgai'? N-DPF aujtw'n P-GPM kai; CONJ khruvsswn V-PAP-NSM to; T-ASN eujaggevlion N-ASN th'? T-GSF basileiva? N-GSF kai; CONJ qerapeuvwn V-PAP-NSM pa'san A-ASF novson N-ASF kai; CONJ pa'san A-ASF malakivan N-ASF ejn PREP tw'/ T-DSM law'/. N-DSM
24
And his fame went throughout all Syria: and they
brought unto
him all sick people that were taken
with divers diseases and torments, and those which were possessed with
devils,
and those which were
lunatick,
and those that had the
palsy; and he
healed them.
kai; CONJ ajph'lqen V-2AAI-3S hJ T-NSF ajkoh; N-NSF aujtou' P-GSM eij? PREP o&lhn A-ASF th;n T-ASF Surivan: N-ASF kai; CONJ proshvnegkan V-AAI-3P aujtw'/ P-DSM pavnta? A-APM tou;? T-APM kakw'? ADV e~conta? V-PAP-APM poikivlai? A-DPF novsoi? N-DPF kai; CONJ basavnoi? N-DPF sunecomevnou? V-PPP-APM ?kai;? CONJ daimonizomevnou? V-PNP-APM kai; CONJ selhniazomevnou? V-PNP-APM kai; CONJ paralutikouv?, A-APM kai; CONJ ejqeravpeusen V-AAI-3S aujtouv?. P-APM
25
And there
followed him great multitudes of
people from Galilee, and from
Decapolis, and from
Jerusalem, and from
Judaea, and from
beyond Jordan.
kai; CONJ hjkolouvqhsan V-AAI-3P aujtw'/ P-DSM o~cloi N-NPM polloi; A-NPM ajpo; PREP th'? T-GSF Galilaiva? N-GSF kai; CONJ Dekapovlew? N-GSF kai; CONJ JIerosoluvmwn N-GPN kai; CONJ #Ioudaiva? N-GSF kai; CONJ pevran ADV tou' T-GSM #Iordavnou. N-GSM