Interlinear Bible Matthew 4

1 Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
Tovte ADV oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ajnhvcqh V-API-3S eij? PREP th;n T-ASF e~rhmon A-ASF uJpo; PREP tou' T-GSM pneuvmato?, N-GSN peirasqh'nai V-APN uJpo; PREP tou' T-GSM diabovlou. A-GSM
2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred .
kai; CONJ nhsteuvsa? V-AAP-NSM hJmevra? N-APF tesseravkonta N-NUI kai; CONJ nuvkta? N-APF tesseravkonta N-NUI u&steron ADV ejpeivnasen. V-AAI-3S
3 And when the tempter came to him, he said , If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
Kai; CONJ proselqw;n V-2AAP-NSM oJ T-NSM peiravzwn V-PAP-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM Eij V-PXI-2S uiJo;? N-NSM ei\ V-PXI-2S tou' T-GSM qeou', N-GSM eijpe; i&na CONJ oiJ T-NPM livqoi N-NPM ouJ'toi D-NPM a~rtoi N-NPM gevnwntai. V-2ADS-3P
4 But he answered and said , It is written , Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
oJ T-NSM de; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM ei\pen, V-2AAI-3S Gevgraptai, V-RPI-3S Oujk PRT ejpj PREP a~rtw/ N-DSM movnw/ A-DSM zhvsetai V-FDI-3S oJ T-NSM a~nqrwpo?, N-NSM ajll# CONJ ejpi; PREP panti; A-DSN rJhvmati N-DSN ejkporeuomevnw/ V-PNP-DSN dia; PREP stovmato? N-GSN qeou'. N-GSM
5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
Tovte ADV paralambavnei V-PAI-3S aujto;n P-ASM oJ T-NSM diavbolo? A-NSM eij? PREP th;n T-ASF aJgivan A-ASF povlin, N-ASF kai; CONJ e~sthsen V-AAI-3S aujto;n P-ASM ejpi; PREP to; T-ASN pteruvgion N-ASN tou' T-GSN iJerou', N-GSN
6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written * , He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up , lest at any time thou dash thy foot against a stone.
kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM Eij V-PXI-2S uiJo;? N-NSM ei\ V-PXI-2S tou' T-GSM qeou', N-GSM bavle V-2AAM-2S seauto;n F-3ASM kavtw: PREP gevgraptai V-RPI-3S ga;r CONJ o&ti CONJ Toi'? T-DPM ajggevloi? N-DPM aujtou' P-GSM ejntelei'tai V-FNI-3S peri; PREP sou' P-2GS kai; CONJ ejpi; PREP ceirw'n N-GPF ajrou'sivn V-FAI-3P se, P-2AS mhvpote ADV proskovyh/? V-AAS-2S pro;? PREP livqon N-ASM to;n T-ASM povda N-ASM sou. P-2GS
7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
e~fh V-IXI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Pavlin ADV gevgraptai, V-RPI-3S Oujk PRT ejkpeiravsei? V-FAI-2S kuvrion N-ASM to;n T-ASM qeovn N-ASM sou. P-2GS
8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
Pavlin ADV paralambavnei V-PAI-3S aujto;n P-ASM oJ T-NSM diavbolo? A-NSM eij? PREP o~ro? N-ASN uJyhlo;n A-ASN livan, ADV kai; CONJ deivknusin V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM pavsa? A-APF ta;? T-APF basileiva? N-APF tou' T-GSM kovsmou N-GSM kai; CONJ th;n T-ASF dovxan aujtw'n, P-GPF
9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM Tau'tav D-APN soi P-2DS pavnta A-APN dwvsw V-FAI-1S eja;n COND pesw;n V-2AAP-NSM proskunhvsh/? V-AAS-2S moi. P-1DS
10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence , Satan: for it is written , Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve .
tovte ADV levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM &upage, V-PAM-2S Satana': N-VSM gevgraptai V-RPI-3S gavr, CONJ Kuvrion N-ASM to;n T-ASM qeovn N-ASM sou P-2GS proskunhvsei? V-FAI-2S kai; CONJ aujtw'/ P-DSM movnw/ A-DSM latreuvsei?. V-FAI-2S
11 Then the devil leaveth him, and, behold , angels came and ministered unto him.
Tovte ADV ajfivhsin V-PAI-3S aujto;n P-ASM oJ T-NSM diavbolo?, A-NSM kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S a~ggeloi N-NPM prosh'lqon V-AAI-3P kai; CONJ dihkovnoun V-IAI-3P aujtw'/. P-DSM
12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison , he departed into Galilee;
jAkouvsa? V-AAP-NSM de; CONJ o&ti CONJ #Iwavnnh? N-NSM paredovqh V-API-3S ajnecwvrhsen V-AAI-3S eij? PREP th;n T-ASF Galilaivan. N-ASF
13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
kai; CONJ katalipw;n V-2AAP-NSM th;n T-ASF Nazara; N-PRI ejlqw;n V-2AAP-NSM katwv/khsen V-AAI-3S eij? PREP Kafarnaou;m N-PRI th;n T-ASF paraqalassivan A-ASF ejn PREP oJrivoi? N-DPN Zaboulw;n N-PRI kai; CONJ Nefqalivm: N-PRI
14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying ,
i&na CONJ plhrwqh'/ V-APS-3S to; T-NSN rJhqe;n V-APP-NSN dia; PREP #Hsai?ou N-GSM tou' T-GSM profhvtou N-GSM levgonto?, V-PAP-GSN
15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
Gh' N-VSF Zaboulw;n N-PRI kai; CONJ gh' N-VSF Nefqalivm, N-PRI oJdo;n N-ASF qalavssh?, N-GSF pevran ADV tou' T-GSM #Iordavnou, N-GSM Galilaiva N-VSF tw'n T-GPN ejqnw'n, N-GPN
16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up * .
oJ T-NSM lao;? N-NSM oJ T-NSM kaqhvmeno? V-PNP-NSM ejn PREP skovtei fw'? N-NSN ei\den V-2AAI-3S mevga, A-ASN kai; CONJ toi'? T-DPM kaqhmevnoi? V-PNP-DPM ejn PREP cwvra/ N-DSF kai; CONJ skia'/ N-DSF qanavtou N-GSM fw'? N-NSN ajnevteilen V-AAI-3S aujtoi'?. P-DPM
17 From that time Jesus began to preach , and to say , Repent : for the kingdom of heaven is at hand .
jApo; PREP tovte ADV h~rxato oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM khruvssein V-PAN kai; CONJ levgein, V-PAN Metanoei'te, V-PAM-2P h~ggiken V-RAI-3S ga;r CONJ hJ T-NSF basileiva N-NSF tw'n T-GPM oujranw'n. N-GPM
18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
Peripatw'n V-PAP-NSM de; CONJ para; PREP th;n T-ASF qavlassan N-ASF th'? T-GSF Galilaiva? N-GSF ei\den V-2AAI-3S duvo N-NUI ajdelfouv?, N-APM Sivmwna N-ASM to;n T-ASM legovmenon V-PPP-ASM Pevtron N-ASM kai; CONJ #Andrevan N-ASM to;n T-ASM ajdelfo;n N-ASM aujtou', P-GSM bavllonta? V-PAP-APM ajmfivblhstron N-ASN eij? PREP th;n T-ASF qavlassan: N-ASF h\san V-IXI-3P ga;r CONJ aJliei'?. N-NPM
19 And he saith unto them, Follow * me, and I will make you fishers of men.
kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM Deu'te V-XXM-2P ojpivsw ADV mou, P-1GS kai; CONJ poihvsw V-FAI-1S uJma'? P-2AP aJliei'? N-APM ajnqrwvpwn. N-GPM
20 And they straightway left their nets, and followed him.
oiJ T-NPM de; CONJ eujqevw? ADV ajfevnte? V-2AAP-NPM ta; T-APN divktua N-APN hjkolouvqhsan V-AAI-3P aujtw'/. P-DSM
21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
Kai; CONJ proba;? V-2AAP-NSM ejkei'qen ADV ei\den V-2AAI-3S a~llou? A-APM duvo N-NUI ajdelfouv?, N-APM #Iavkwbon N-ASM to;n T-ASM tou' T-GSM Zebedaivou N-GSM kai; CONJ #Iwavnnhn N-ASM to;n T-ASM ajdelfo;n N-ASM aujtou', P-GSM ejn PREP tw'/ T-DSN ploivw/ N-DSN meta; PREP Zebedaivou N-GSM tou' T-GSM patro;? N-GSM aujtw'n P-GPM katartivzonta? V-PAP-APM ta; T-APN divktua N-APN aujtw'n: P-GPM kai; CONJ ejkavlesen V-AAI-3S aujtouv?. P-APM
22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.
oiJ T-NPM de; CONJ eujqevw? ADV ajfevnte? V-2AAP-NPM to; T-ASN ploi'on N-ASN kai; CONJ to;n T-ASM patevra N-ASM aujtw'n P-GPM hjkolouvqhsan V-AAI-3P aujtw'/. P-DSM
23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
Kai; CONJ perih'gen V-IAI-3S ejn PREP o&lh/ A-DSF th'/ T-DSF Galilaiva/, N-DSF didavskwn V-PAP-NSM ejn PREP tai'? T-DPF sunagwgai'? N-DPF aujtw'n P-GPM kai; CONJ khruvsswn V-PAP-NSM to; T-ASN eujaggevlion N-ASN th'? T-GSF basileiva? N-GSF kai; CONJ qerapeuvwn V-PAP-NSM pa'san A-ASF novson N-ASF kai; CONJ pa'san A-ASF malakivan N-ASF ejn PREP tw'/ T-DSM law'/. N-DSM
24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils , and those which were lunatick , and those that had the palsy; and he healed them.
kai; CONJ ajph'lqen V-2AAI-3S hJ T-NSF ajkoh; N-NSF aujtou' P-GSM eij? PREP o&lhn A-ASF th;n T-ASF Surivan: N-ASF kai; CONJ proshvnegkan V-AAI-3P aujtw'/ P-DSM pavnta? A-APM tou;? T-APM kakw'? ADV e~conta? V-PAP-APM poikivlai? A-DPF novsoi? N-DPF kai; CONJ basavnoi? N-DPF sunecomevnou? V-PPP-APM ?kai;? CONJ daimonizomevnou? V-PNP-APM kai; CONJ selhniazomevnou? V-PNP-APM kai; CONJ paralutikouv?, A-APM kai; CONJ ejqeravpeusen V-AAI-3S aujtouv?. P-APM
25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
kai; CONJ hjkolouvqhsan V-AAI-3P aujtw'/ P-DSM o~cloi N-NPM polloi; A-NPM ajpo; PREP th'? T-GSF Galilaiva? N-GSF kai; CONJ Dekapovlew? N-GSF kai; CONJ JIerosoluvmwn N-GPN kai; CONJ #Ioudaiva? N-GSF kai; CONJ pevran ADV tou' T-GSM #Iordavnou. N-GSM