Interlinear Bible Romans 15

1 We who are strong ought to bear with the failings of the weak and not to please ourselves.
jOfeivlomen V-PAI-1P de; CONJ hJmei'? P-1NP oiJ T-NPM dunatoi; A-NPM ta; T-APN ajsqenhvmata N-APN tw'n T-GPM ajdunavtwn A-GPM bastavzein, V-PAN kai; CONJ mh; PRT eJautoi'? F-3DPM ajrevskein. V-PAN
2 Each of us should please his neighbor for his good, to build him up.
e&kasto? A-NSM hJmw'n P-1GP tw'/ T-DSM plhsivon ADV ajreskevtw V-PAM-3S eij? PREP to; T-ASN ajgaqo;n A-ASN pro;? PREP oijkodomhvn: N-ASF
3 For even Christ did not please himself but, as it is written: "The insults of those who insult you have fallen on me."
kai; CONJ ga;r CONJ oJ T-NSM Xristo;? N-NSM oujc PRT eJautw'/ F-3DSM h~resen: V-AAI-3S ajlla; CONJ kaqw;? ADV gevgraptai, V-RPI-3S OiJ T-NPM ojneidismoi; N-NPM tw'n T-GPM ojneidizovntwn V-PAP-GPM se P-2AS ejpevpesan V-AAI-3P ejpj PREP ejmev. P-1AS
4 For everything that was written in the past was written to teach us, so that through endurance and the encouragement of the Scriptures we might have hope.
o&sa K-NPN ga;r CONJ proegravfh, V-2API-3S eij? PREP th;n T-ASF hJmetevran S-1ASF didaskalivan N-ASF ejgravfh, V-2API-3S i&na CONJ dia; PREP th'? T-GSF uJpomonh'? N-GSF kai; CONJ dia; PREP th'? T-GSF paraklhvsew? N-GSF tw'n T-GPF grafw'n N-GPF th;n T-ASF ejlpivda N-ASF e~cwmen. V-PAS-1P
5 May the God who gives endurance and encouragement give you a spirit of unity among yourselves as you follow Christ Jesus,
oJ T-NSM de; CONJ qeo;? N-NSM th'? T-GSF uJpomonh'? N-GSF kai; CONJ th'? T-GSF paraklhvsew? N-GSF dwv/h V-2AAO-3S uJmi'n P-2DP to; T-ASN aujto; P-ASN fronei'n V-PAN ejn PREP ajllhvloi? C-DPM kata; PREP Xristo;n N-ASM #Ihsou'n, N-ASM
6 so that with one heart and mouth you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
i&na CONJ oJmoqumado;n ADV ejn PREP eJni; N-DSN stovmati N-DSN doxavzhte to;n T-ASM qeo;n N-ASM kai; CONJ patevra N-ASM tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n P-1GP #Ihsou' N-GSM Xristou'. N-GSM
7 Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring praise to God.
Dio; CONJ proslambavnesqe V-PMM-2P ajllhvlou?, C-APM kaqw;? ADV kai; CONJ oJ T-NSM Xristo;? N-NSM proselavbeto V-2AMI-3S uJma'?, P-2AP eij? PREP dovxan tou' T-GSM qeou'. N-GSM
8 For I tell you that Christ has become a servant of the Jews on behalf of God's truth, to confirm the promises made to the patriarchs
levgw V-PAI-1S ga;r CONJ Xristo;n N-ASM diavkonon N-ASM gegenh'sqai V-RPN peritomh'? N-GSF uJpe;r PREP ajlhqeiva? N-GSF qeou', N-GSM eij? PREP to; T-ASN bebaiw'sai V-AAN ta;? T-APF ejpaggeliva? N-APF tw'n T-GPM patevrwn, N-GPM
9 so that the Gentiles may glorify God for his mercy, as it is written: "Therefore I will praise you among the Gentiles; I will sing hymns to your name."
ta; T-NPN de; CONJ e~qnh N-NPN uJpe;r PREP ejlevou? N-GSN doxavsai to;n T-ASM qeovn: N-ASM kaqw;? ADV gevgraptai, V-RPI-3S Dia; PREP tou'to D-ASN ejxomologhvsomaiv soi P-2DS ejn PREP e~qnesin, N-DPN kai; CONJ tw'/ T-DSN ojnomativ N-DSN sou P-2GS yalw'. V-FAI-1S
10 Again, it says, "Rejoice, O Gentiles, with his people."
kai; CONJ pavlin ADV levgei, V-PAI-3S Eujfravnqhte, V-APM-2P e~qnh, N-VPN meta; PREP tou' T-GSM laou' N-GSM aujtou'. P-GSM
11 And again, "Praise the Lord, all you Gentiles, and sing praises to him, all you peoples."
kai; CONJ pavlin, ADV Aijnei'te, V-PAM-2P pavnta A-NPN ta; T-NPN e~qnh, N-NPN to;n T-ASM kuvrion, N-ASM kai; CONJ ejpainesavtwsan V-AAM-3P aujto;n P-ASM pavnte? A-NPM oiJ T-NPM laoiv. N-NPM
12 And again, Isaiah says, "The Root of Jesse will spring up, one who will arise to rule over the nations; the Gentiles will hope in him."
kai; CONJ pavlin ADV #Hsai?a? N-NSM levgei, V-PAI-3S ~estai V-FXI-3S hJ T-NSF rJivza N-NSF tou' T-GSM ssaiv, N-PRI kai; CONJ oJ T-NSM ajnistavmeno? V-PMP-NSM a~rcein V-PAN ejqnw'n: N-GPN ejpj PREP aujtw'/ P-DSM e~qnh N-NPN ejlpiou'sin. V-FAI-3P-ATT
13 May the God of hope fill you with all joy and peace as you trust in him, so that you may overflow with hope by the power of the Holy Spirit.
oJ T-NSM de; CONJ qeo;? N-NSM th'? T-GSF ejlpivdo? N-GSF plhrwvsai V-AAO-3S uJma'? P-2AP pavsh? A-GSF cara'? N-GSF kai; CONJ eijrhvnh? N-GSF ejn PREP tw'/ T-DSM pisteuvein, V-PAN eij? PREP to; T-ASN perisseuvein V-PAN uJma'? P-2AP ejn PREP th'/ T-DSF ejlpivdi N-DSF ejn PREP dunavmei N-DSF pneuvmato? N-GSN aJgivou. A-GSN
14 I myself am convinced, my brothers, that you yourselves are full of goodness, complete in knowledge and competent to instruct one another.
Pevpeismai V-RPI-1S dev, CONJ ajdelfoiv N-VPM mou, P-1GS kai; CONJ aujto;? P-NSM ejgw; P-1NS peri; PREP uJmw'n, P-2GP o&ti CONJ kai; CONJ aujtoi; P-NPM mestoiv A-NPM ejste V-PXI-2P ajgaqwsuvnh?, N-GSF peplhrwmevnoi V-RPP-NPM pavsh? A-GSF ?th's? T-GSF gnwvsew?, N-GSF dunavmenoi V-PNP-NPM kai; CONJ ajllhvlou? C-APM nouqetei'n. V-PAN
15 I have written you quite boldly on some points, as if to remind you of them again, because of the grace God gave me
tolmhrovteron de; CONJ e~graya V-AAI-1S uJmi'n P-2DP ajpo; PREP mevrou?, N-GSN wJ? ADV ejpanamimnhv/skwn V-PAP-NSM uJma'? P-2AP dia; PREP th;n T-ASF cavrin N-ASF th;n T-ASF doqei'savn V-APP-ASF moi P-1DS uJpo; PREP tou' T-GSM qeou' N-GSM
16 to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles with the priestly duty of proclaiming the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit.
eij? PREP to; T-ASN ei\naiv V-PXN me P-1AS leitourgo;n N-ASM Xristou' N-GSM #Ihsou' N-GSM eij? PREP ta; T-APN e~qnh, N-APN iJerourgou'nta V-PAP-ASM to; T-ASN eujaggevlion N-ASN tou' T-GSM qeou', N-GSM i&na CONJ gevnhtai V-2ADS-3S hJ T-NSF prosfora; N-NSF tw'n T-GPN ejqnw'n N-GPN eujprovsdekto?, A-NSF hJgiasmevnh V-RPP-NSF ejn PREP pneuvmati N-DSN aJgivw/. A-DSN
17 Therefore I glory in Christ Jesus in my service to God.
e~cw V-PAI-1S ou\n CONJ ?th;n? T-ASF kauvchsin N-ASF ejn PREP Xristw'/ N-DSM #Ihsou' N-DSM ta; T-APN pro;? PREP to;n T-ASM qeovn: N-ASM
18 I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obey God by what I have said and done--
ouj PRT ga;r CONJ tolmhvsw V-FAI-1S ti X-ASN lalei'n V-PAN wJ'n R-GPN ouj PRT kateirgavsato V-ADI-3S Xristo;? N-NSM dij PREP ejmou' P-1GS eij? PREP uJpakoh;n N-ASF ejqnw'n, N-GPN lovgw/ N-DSM kai; CONJ e~rgw/, N-DSN
19 by the power of signs and miracles, through the power of the Spirit. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.
ejn PREP dunavmei N-DSF shmeivwn N-GPN kai; CONJ teravtwn, N-GPN ejn PREP dunavmei N-DSF pneuvmato? N-GSN ?qeou'?: N-GSM w&ste CONJ me P-1AS ajpo; PREP rousalh;m N-PRI kai; CONJ kuvklw/ N-DSM mevcri ADV tou' T-GSM #Illurikou' N-GSN peplhrwkevnai V-RAN to; T-ASN eujaggevlion N-ASN tou' T-GSM Xristou', N-GSM
20 It has always been my ambition to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else's foundation.
ou&tw? ADV de; CONJ filotimouvmenon V-PNP-ASM eujaggelivzesqai V-PMN oujc PRT o&pou ADV wjnomavsqh V-API-3S Xristov?, N-NSM i&na CONJ mh; PRT ejpj PREP ajllovtrion A-ASM qemevlion N-ASM oijkodomw', V-PAS-1S
21 Rather, as it is written: "Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand."
ajlla; CONJ kaqw;? ADV gevgraptai, V-RPI-3S OiJ'? R-DPM oujk PRT ajnhggevlh V-2API-3S peri; PREP aujtou' P-GSM o~yontai, V-FDI-3P kai; CONJ oiJ; R-NPM oujk PRT ajkhkovasin V-2RAI-3P-ATT sunhvsousin. V-FXI-3P
22 This is why I have often been hindered from coming to you.
Dio; CONJ kai; CONJ ejnekoptovmhn V-IPI-1S ta; T-APN polla; A-APN tou' T-GSM ejlqei'n V-2AAN pro;? PREP uJma'?: P-2AP
23 But now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to see you,
nuni; ADV de; CONJ mhkevti ADV tovpon N-ASM e~cwn V-PAP-NSM ejn PREP toi'? T-DPN klivmasi touvtoi?, D-DPN ejpipoqivan N-ASF de; CONJ e~cwn V-PAP-NSM tou' T-GSM ejlqei'n V-2AAN pro;? PREP uJma'? P-2AP ajpo; PREP pollw'n A-GPN ejtw'n, N-GPN
24 I plan to do so when I go to Spain. I hope to visit you while passing through and to have you assist me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while.
wJ? ADV a^n PRT poreuvwmai V-PNS-1S eij? PREP th;n T-ASF Spanivan: N-ASF ejlpivzw V-PAI-1S ga;r CONJ diaporeuovmeno? V-PNP-NSM qeavsasqai V-ADN uJma'? P-2AP kai; CONJ uJfj PREP uJmw'n P-2GP propemfqh'nai V-APN ejkei' ADV eja;n COND uJmw'n P-2GP prw'ton ADV ajpo; PREP mevrou? N-GSN ejmplhsqw' V-APS-1S
25 Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the saints there.
nuni; ADV de; CONJ poreuvomai V-PNI-1S eij? PREP rousalh;m N-PRI diakonw'n V-PAP-NSM toi'? T-DPM aJgivoi?. A-DPM
26 For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.
eujdovkhsan V-AAI-3P ga;r CONJ Makedoniva N-NSF kai; CONJ #Acai?a N-NSF koinwnivan N-ASF tina; X-ASF poihvsasqai V-AMN eij? PREP tou;? T-APM ptwcou;? A-APM tw'n T-GPM aJgivwn A-GPM tw'n T-GPM ejn PREP rousalhvm. N-PRI
27 They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in the Jews' spiritual blessings, they owe it to the Jews to share with them their material blessings.
eujdovkhsan V-AAI-3P gavr, CONJ kai; CONJ ojfeilevtai N-NPM eijsi;n V-PXI-3P aujtw'n: P-GPM eij COND ga;r CONJ toi'? T-DPN pneumatikoi'? A-DPN aujtw'n P-GPM ejkoinwvnhsan V-AAI-3P ta; T-NPN e~qnh, N-NPN ojfeivlousin V-PAI-3P kai; CONJ ejn PREP toi'? T-DPN sarkikoi'? A-DPN leitourgh'sai V-AAN aujtoi'?. P-DPM
28 So after I have completed this task and have made sure that they have received this fruit, I will go to Spain and visit you on the way.
tou'to D-ASN ou\n CONJ ejpitelevsa?, V-AAP-NSF kai; CONJ sfragisavmeno? V-AMP-NSM aujtoi'? P-DPM to;n T-ASM karpo;n N-ASM tou'ton, D-ASM ajpeleuvsomai V-FDI-1S dij PREP uJmw'n P-2GP eij? PREP Spanivan: N-ASF
29 I know that when I come to you, I will come in the full measure of the blessing of Christ.
oi\da V-RAI-1S de; CONJ o&ti CONJ ejrcovmeno? V-PNP-NSM pro;? PREP uJma'? P-2AP ejn PREP plhrwvmati N-DSN eujlogiva? N-GSF Xristou' N-GSM ejleuvsomai. V-FDI-1S
30 I urge you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me.
Parakalw' V-PAI-1S de; CONJ uJma'? P-2AP ?,ajdelfoiv,? N-VPM dia; PREP tou' T-GSN kurivou N-GSM hJmw'n P-1GP #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM kai; CONJ dia; PREP th'? T-GSF ajgavph? N-GSF tou' T-GSN pneuvmato?, N-GSN sunagwnivsasqaiv V-ADN moi P-1DS ejn PREP tai'? T-DPF proseucai'? N-DPF uJpe;r PREP ejmou' P-1GS pro;? PREP to;n T-ASM qeovn, N-ASM
31 Pray that I may be rescued from the unbelievers in Judea and that my service in Jerusalem may be acceptable to the saints there,
i&na CONJ rJusqw' V-APS-1S ajpo; PREP tw'n T-GPM ajpeiqouvntwn V-PAP-GPM ejn PREP th'/ T-DSF #Ioudaiva/ N-DSF kai; CONJ hJ T-NSF diakoniva N-NSF mou P-1GS hJ T-NSF eij? PREP rousalh;m N-PRI eujprovsdekto? A-NSF toi'? T-DPM aJgivoi? A-DPM gevnhtai, V-2ADS-3S
32 so that by God's will I may come to you with joy and together with you be refreshed.
i&na CONJ ejn PREP cara'/ N-DSF ejlqw;n V-2AAP-NSM pro;? PREP uJma'? P-2AP dia; PREP qelhvmato? N-GSN qeou' N-GSM sunanapauvswmai V-ADS-1S uJmi'n. P-2DP
33 The God of peace be with you all. Amen.
oJ T-NSM de; CONJ qeo;? N-NSM th'? T-GSF eijrhvnh? N-GSF meta; PREP pavntwn A-GPM uJmw'n: P-2GP ajmhvn. HEB