Luke 4:15 LEB

15 And he began to teach in their synagogues, [and] was praised by all.

References for Luke 4:15

    • j 4:15 - *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began to teach")
    • k 4:15 - *Here the participle ("was praised") is translated as a finite verb because of English style

      Study tools for Luke 4:15

      • a 4:2 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("were completed")
      • b 4:4 - A quotation from Deut 8:3; most manuscripts add "but by every word of God" here
      • c 4:5 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("led ... up") has been translated as a finite verb
      • d 4:8 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb
      • e 4:8 - A quotation from Deut 6:13
      • f 4:12 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb
      • g 4:12 - A quotation from Deut 6:16
      • h 4:13 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("had completed") which is understood as temporal
      • i 4:13 - Or "for a while"
      • j 4:15 - *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began to teach")
      • k 4:15 - *Here the participle ("was praised") is translated as a finite verb because of English style
      • l 4:16 - Literally "he was having been brought up"
      • m 4:16 - Literally "what he was accustomed to for him"
      • n 4:19 - A quotation from Isa 61:1-2, with one line from Isa 58:6
      • o 4:20 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("rolled up") has been translated as a finite verb
      • p 4:20 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • q 4:20 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("gave ... back") has been translated as a finite verb
      • r 4:28 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("heard") which is understood as temporal
      • s 4:29 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("stood up") has been translated as a finite verb
      • t 4:30 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("passed") has been translated as a finite verb
      • u 4:32 - Literally "his word was"
      • v 4:33 - Or "an unclean demonic spirit"
      • w 4:34 - Literally "what to us and to you"
      • x 4:35 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("throwing ... down") which is understood as temporal
      • y 4:36 - *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began to talk")
      • z 4:36 - Or "command"
      • { 4:38 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("set out") which is understood as temporal
      • | 4:39 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("stood") has been translated as a finite verb
      • } 4:39 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("got up") has been translated as a finite verb
      • ~ 4:39 - *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began to serve")
      •  4:40 - *Here "[as]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was setting")
      • € 4:40 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
      •  4:41 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • ‚ 4:41 - Or "Messiah"
      • ƒ 4:42 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was")
      • „ 4:42 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("departed") has been translated as a finite verb