Ésaïe 33:2

2 Éternel, aie pitié de nous! Nous nous attendons à toi. Sois le bras de ceux-ci dès le matin, et notre délivrance au temps de la détresse!

Images for Ésaïe 33:2

Ésaïe 33:2 Meaning and Commentary

Isaiah 33:2

O Lord, be gracious unto us
This is a prayer of the church under the persecutions of antichrist, imploring the grace and favour of God in their miserable and distressed circumstances; desiring his gracious help, assistance, and deliverance; pleading not any merits of their own, but casting themselves upon the mercy and kindness of God: we have waited for thee;
time after time, year after year, in the use of means; hoping for the manifestations of thyself, and kind appearance for us; expecting help and salvation, and still continue to wait, believing the time will come when favour will be shown: be thou their arm every morning;
when they pray unto thee, the morning being the time of prayer; and also be their arm all the day long, to lean and depend upon, to support, protect, and defend them; there is a change of person from the first to the third, usual in prophetic and poetic writings: some take them to be the words of the Old Testament church, praying for the New Testament church; and others a prayer of the church for her children and members. The Vulgate Latin version renders it, "our arm"; and the Syriac version, "our helper"; and the Targum,

``our strength:''
some read the words in connection with the following clause, thus, "be thou", who wast "their arm every morning", referring to their forefathers, whose strength and support the Lord was, our salvation also in the time of trouble
F19; the deliverer of us from the antichristian yoke of bondage, from all his persecutions and oppressions, from the last struggle of the beast, from that hour of trouble and temptation that shall come upon all the earth.
FOOTNOTES:

F19 So some in De Dieu.

Ésaïe 33:2 In-Context

1 Malheur à toi qui ravages et qui n'as pas été ravagé, qui pilles et n'as pas été pillé! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé; quand tu auras achevé de piller, on te pillera.
2 Éternel, aie pitié de nous! Nous nous attendons à toi. Sois le bras de ceux-ci dès le matin, et notre délivrance au temps de la détresse!
3 Au bruit du tumulte, les peuples ont pris la fuite; quand tu t'es élevé, les nations se sont dispersées.
4 Votre butin sera ramassé comme ramasse la sauterelle; on se précipitera dessus, comme la sauterelle se précipite.
5 L'Éternel va être exalté, lui qui habite les lieux élevés. Il remplira Sion de justice et d'équité.
The Ostervald translation is in the public domain.