Compare Translations for Philemon 1:6

6 [I pray] that your participation in the faith may become effective through knowing every good thing that is in us for [the glory of] Christ.
6 and I pray that the sharing of your faith may become effective for the full knowledge of every good thing that is in us for the sake of Christ.
6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
6 And I keep praying that this faith we hold in common keeps showing up in the good things we do, and that people recognize Christ in all of it.
6 and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ's sake.
6 I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.
6 that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in you in Christ Jesus.
6 And I am praying that you will put into action the generosity that comes from your faith as you understand and experience all the good things we have in Christ.
6 I pray that the sharing of your faith may become effective when you perceive all the good that we may do for Christ.
6 that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ.
6 That the faith which you have in common with them may be working with power, in the knowledge of every good thing in you, for Christ.
6 I pray that your partnership in the faith might become effective by an understanding of all that is good among us in Christ.
6 I pray that your partnership in the faith might become effective by an understanding of all that is good among us in Christ.
6 I pray that the fellowship based on your commitment will produce full understanding of every good thing that is ours in union with the Messiah.
6 in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].
6 daß die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde in der Anerkennung alles Guten, welches in uns ist gegen Christum Jesum .
6 My prayer is that our fellowship with you as believers will bring about a deeper understanding of every blessing which we have in our life in union with Christ.
6 My prayer is that our fellowship with you as believers will bring about a deeper understanding of every blessing which we have in our life in union with Christ.
6 As you share the faith you have in common with others, I pray that you may come to have a complete knowledge of every blessing we have in Christ.
6 that the fellowship of your faith may become effective, in the knowledge of every good thing which is in us, in Messiah Yeshua.
6 that the communication of thy faith may become effectual for the knowledge of all the good that is in you by Christ Jesus.
6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
6 [I pray] that the fellowship of your faith may become effective in the knowledge [of] every good [thing] that [is] in us for Christ.
6 Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
6 daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.
6 I pray that the faith you share may make you understand every blessing we have in Christ.
6 I pray that you will be active in sharing what you believe. Then you will completely understand every good thing we have in Christ.
6 I pray that the sharing of your faith may become effective when you perceive all the good that we may do for Christ.
6 [I pray] that your emunah (faith) being shared in Moshiach’s kiruv rechokim (bringing near the far away ones) may become effective in the da’as of every mitzvah we may do for Moshiach.
6 Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ.
6 That the communication of thy faith may be made evident in the acknowledgment of every good work that is in you in Christ Jesus.
6 and I pray that the sharing of your faith may promote the knowledge of all the good that is ours in Christ.
6 and I pray that the sharing of your faith may promote the knowledge of all the good that is ours in Christ.
6 ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν ·
6 that the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
6 that the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
6 so that the fellisshippe that thou hast in the fayth is frutefull thorow knowledge of all good thinges which are in you by Iesus Christ.
6 ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu
6 ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu
6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
6 that the fellowship of your faith may become effective, in the knowledge of every good thing which is in us, in Christ Jesus.
6 praying as I do, that their participation in your faith may result in others fully recognizing all the right affection that is in us toward Christ.
6 that the communing of thy faith be made open, in knowing of all good thing in Christ Jesus.
6 that the fellowship of thy faith may become working in the full knowledge of every good thing that [is] in you toward Christ Jesus;

Philemon 1:6 Commentaries