Marco 14:8

8 Ella ha fatto ciò che per lei si poteva; ha anticipato d’ungere il mio corpo per la sepoltura.

Marco 14:8 Meaning and Commentary

Mark 14:8

She hath done what she could
What she had in her heart, and in the power of her hands to do; she hath done according to her ability, and her good will; and if she had not done it now, she could not have done it at all.

She is come aforehand to anoint my body to the burying;
or, "as if it was to bury me", as the Syriac version renders it. Christ signifies by this, that he should shortly die, and that this woman came before hand to anoint him, and, as it were, to perform the funeral rites before he was dead; it being revealed to her by the Spirit, that Jesus would quickly die, and she should not be able to perform this good work when dead, and therefore came to do it before; or, at least, she was directed by the Spirit of God, because she would be prevented doing it afterwards; (See Gill on Matthew 26:12).

Marco 14:8 In-Context

6 Ma Gesù disse: Lasciatela stare! Perché le date noia? Ella ha fatto un’azione buona inverso me.
7 Poiché i poveri li avete sempre con voi; e quando vogliate, potete far loro del bene; ma a me non mi avete sempre.
8 Ella ha fatto ciò che per lei si poteva; ha anticipato d’ungere il mio corpo per la sepoltura.
9 E in verità io vi dico che per tutto il mondo, dovunque sarà predicato l’evangelo, anche quello che costei ha fatto sarà raccontato, in memoria di lei.
10 E Giuda Iscariot, uno dei dodici, andò dai capi sacerdoti per darglielo nelle mani.
The Riveduta Bible is in the public domain.