Compare Translations for Ruth 1:16

Ruth 1:16 BBE
But Ruth said, Give up requesting me to go away from you, or to go back without you: for where you go I will go; and where you take your rest I will take my rest; your people will be my people, and your God my God.
Read Ruth 1 BBE  |  Read Ruth 1:16 BBE in parallel  
Ruth 1:16 CJB
But Rut said, "Don't press me to leave you and stop following you; for wherever you go, I will go; and wherever you stay, I will stay. Your people will be my people and your God will be my God.
Read Ruth 1 CJB  |  Read Ruth 1:16 CJB in parallel  
Ruth 1:16 KJV
And Ruth said , Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest , I will go ; and where thou lodgest , I will lodge : thy people shall be my people, and thy God my God:
Read Ruth 1 KJV  |  Read Ruth 1:16 KJV in parallel  |  Interlinear view
Ruth 1:16 NKJV
But Ruth said: "Entreat me not to leave you, Or to turn back from following after you; For wherever you go, I will go; And wherever you lodge, I will lodge; Your people shall be my people, And your God, my God.
Read Ruth 1 NKJV  |  Read Ruth 1:16 NKJV in parallel  
Ruth 1:16 NRS
But Ruth said, "Do not press me to leave you or to turn back from following you! Where you go, I will go; where you lodge, I will lodge; your people shall be my people, and your God my God.
Read Ruth 1 NRS  |  Read Ruth 1:16 NRS in parallel  
Ruth 1:16 ASV
And Ruth said, Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee, for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge; thy people shall be my people, and thy God my God;
Read Ruth 1 ASV  |  Read Ruth 1:16 ASV in parallel  
Ruth 1:16 RHE
She answered: Be not against me, to desire that I should leave thee and depart: for whithersoever thou shalt go, I will go: and where thou shalt dwell, I also will dwell. Thy people shall be my people, and thy God my God.
Read Ruth 1 RHE  |  Read Ruth 1:16 RHE in parallel  
Ruth 1:16 ELB
Aber Ruth sprach: Dringe nicht in mich, dich zu verlassen, hinter dir weg umzukehren; denn wohin du gehst, will ich gehen, und wo du weilst, will ich weilen; dein Volk ist mein Volk, und dein Gott ist mein Gott;
Read Ruth 1 ELB  |  Read Ruth 1:16 ELB in parallel  
Ruth 1:16 ESV
But Ruth said, "Do not urge me to leave you or to return from following you. For where you go I will go, and where you lodge I will lodge. Your people shall be my people, and your God my God.
Read Ruth 1 ESV  |  Read Ruth 1:16 ESV in parallel  
Ruth 1:16 GDB
Ma Rut rispose: Non pregarmi che io ti lasci, e me ne ritorni indietro da te: perciocchè dove tu andrai, andrò anch’io, e dove tu albergherai, albergherò anch’io; il tuo popolo è il mio popolo, e il tuo Dio è il mio Dio.
Read Ruth 1 GDB  |  Read Ruth 1:16 GDB in parallel  
Ruth 1:16 GW
But Ruth answered, "Don't force me to leave you. Don't make me turn back from following you. Wherever you go, I will go, and wherever you stay, I will stay. Your people will be my people, and your God will be my God.
Read Ruth 1 GW  |  Read Ruth 1:16 GW in parallel  
Ruth 1:16 GNT
But Ruth answered, "Don't ask me to leave you! Let me go with you. Wherever you go, I will go; wherever you live, I will live. Your people will be my people, and your God will be my God.
Read Ruth 1 GNT  |  Read Ruth 1:16 GNT in parallel  
Ruth 1:16 HNV
Rut said, "Don't entreat me to leave you, and to return from following after you, for where you go, I will go; and where you lodge, I will lodge; your people shall be my people, and your God my God;
Read Ruth 1 HNV  |  Read Ruth 1:16 HNV in parallel  
Ruth 1:16 CSB
But Ruth replied: Do not persuade me to leave you or go back and not follow you. For wherever you go, I will go, and wherever you live, I will live; your people will be my people, and your God will be my God.
Read Ruth 1 CSB  |  Read Ruth 1:16 CSB in parallel  
Ruth 1:16 BLA
Pero Rut dijo: No insistas que te deje o que deje de seguirte; porque adonde tú vayas, iré yo, y donde tú mores, moraré. Tu pueblo será mi pueblo, y tu Dios mi Dios.
Read Ruth 1 BLA  |  Read Ruth 1:16 BLA in parallel  
Ruth 1:16 RVR
Y Ruth respondió: No me ruegues que te deje, y que me aparte de ti: porque donde quiera que tú fueres, iré yo; y donde quiera que vivieres, viviré. Tu pueblo será mi pueblo, y tu Dios mi Dios.
Read Ruth 1 RVR  |  Read Ruth 1:16 RVR in parallel  
Ruth 1:16 LSG
Ruth r?pondit: Ne me presse pas de te laisser, de retourner loin de toi! O? tu iras j'irai, o? tu demeureras je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu;
Read Ruth 1 LSG  |  Read Ruth 1:16 LSG in parallel  
Ruth 1:16 LUT
Ruth antwortete: Rede mir nicht ein, daß ich dich verlassen sollte und von dir umkehren. Wo du hin gehst, da will ich auch hin gehen; wo du bleibst, da bleibe ich auch. Dein Volk ist mein Volk, und dein Gott ist mein Gott.
Read Ruth 1 LUT  |  Read Ruth 1:16 LUT in parallel  
Ruth 1:16 NAS
But Ruth said, "Do not urge me to leave you or turn back from following you; for where you go, I will go, and where you lodge, I will lodge. Your people shall be my people, and your God, my God.
Read Ruth 1 NAS  |  Read Ruth 1:16 NAS in parallel  |  Interlinear view
Ruth 1:16 NCV
But Ruth said, "Don't beg me to leave you or to stop following you. Where you go, I will go. Where you live, I will live. Your people will be my people, and your God will be my God.
Read Ruth 1 NCV  |  Read Ruth 1:16 NCV in parallel  
Ruth 1:16 NIRV
But Ruth replied, "Don't try to make me leave you and go back. Where you go I'll go. Where you stay I'll stay. Your people will be my people. Your God will be my God.
Read Ruth 1 NIRV  |  Read Ruth 1:16 NIRV in parallel  
Ruth 1:16 NIV
But Ruth replied, "Don't urge me to leave you or to turn back from you. Where you go I will go, and where you stay I will stay. Your people will be my people and your God my God.
Read Ruth 1 NIV  |  Read Ruth 1:16 NIV in parallel  
Ruth 1:16 NLT
But Ruth replied, "Don't ask me to leave you and turn back. I will go wherever you go and live wherever you live. Your people will be my people, and your God will be my God.
Read Ruth 1 NLT  |  Read Ruth 1:16 NLT in parallel  
Ruth 1:16 OST
Mais Ruth répondit: Ne me presse pas de te laisser, pour m'éloigner de toi; car où tu iras j'irai, et où tu demeureras je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu;
Read Ruth 1 OST  |  Read Ruth 1:16 OST in parallel  
Ruth 1:16 RSV
But Ruth said, "Entreat me not to leave you or to return from following you; for where you go I will go, and where you lodge I will lodge; your people shall be my people, and your God my God;
Read Ruth 1 RSV  |  Read Ruth 1:16 RSV in parallel  
Ruth 1:16 RIV
Ma Ruth rispose: "Non insistere perch’io ti lasci, e me ne torni lungi da te; perché dove andrai tu, andrò anch’io; e dove starai tu, io pure starò; il tuo popolo sarà il mio popolo, e il tuo Dio sarà il mio Dio;
Read Ruth 1 RIV  |  Read Ruth 1:16 RIV in parallel  
Ruth 1:16 SEV
Y Rut respondió: No me ruegues que te deje, y me aparte de ti; porque dondequiera que tú fueres, iré yo ; y dondequiera que vivieres, viviré. Tu pueblo será mi pueblo, y tu Dios mi Dios.
Read Ruth 1 SEV  |  Read Ruth 1:16 SEV in parallel  
Ruth 1:16 SVV
Maar Ruth zeide: Val mij niet tegen, dat ik u zou verlaten, om van achter u weder te keren; want waar gij zult heengaan, zal ik ook heengaan, en waar gij zult vernachten, zal ik vernachten; uw volk is mijn volk, en uw God mijn God.
Read Ruth 1 SVV  |  Read Ruth 1:16 SVV in parallel  
Ruth 1:16 DBY
And Ruth said, Do not intreat me to leave thee, to return from [following] after thee; for whither thou goest I will go, and where thou lodgest I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God;
Read Ruth 1 DBY  |  Read Ruth 1:16 DBY in parallel  
Ruth 1:16 VUL
quae respondit ne adverseris mihi ut relinquam te et abeam quocumque perrexeris pergam ubi morata fueris et ego pariter morabor populus tuus populus meus et Deus tuus Deus meus
Read Ruth 1 VUL  |  Read Ruth 1:16 VUL in parallel  
Ruth 1:16 MSG
But Ruth said, "Don't force me to leave you; don't make me go home. Where you go, I go; and where you live, I'll live. Your people are my people, your God is my god;
Read Ruth 1 MSG  |  Read Ruth 1:16 MSG in parallel  
Ruth 1:16 WBT
And Ruth said, Entreat me not to leave thee, [or] to return from following thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people [shall be] my people, and thy God my God:
Read Ruth 1 WBT  |  Read Ruth 1:16 WBT in parallel  
Ruth 1:16 TMB
And Ruth said: "Entreat me not to leave thee, or to return from following after thee; for whither thou goest, I will go, and where thou lodgest, I will lodge. Thy people shall be my people, and thy God my God.
Read Ruth 1 TMB  |  Read Ruth 1:16 TMB in parallel  
Ruth 1:16 TNIV
But Ruth replied, "Don't urge me to leave you or to turn back from you. Where you go I will go, and where you stay I will stay. Your people will be my people and your God my God.
Read Ruth 1 TNIV  |  Read Ruth 1:16 TNIV in parallel  
Ruth 1:16 WEB
Ruth said, "Don't entreat me to leave you, and to return from following after you, for where you go, I will go; and where you lodge, I will lodge; your people shall be my people, and your God my God;
Read Ruth 1 WEB  |  Read Ruth 1:16 WEB in parallel  
Ruth 1:16 WYC
And Ruth answered, Be thou not against me, that I forsake thee, and go away; whither ever thou shalt go, I shall go, and where thou shalt dwell, I shall dwell together (with thee); thy people is my people, and thy God is my God; (And Ruth answered, Be thou not against me, that I should desert thee, and go away from thee; wherever thou shalt go, I shall go, and where thou shalt live, I shall live with thee; thy people is my people, and thy God is my God;)
Read Ruth 1 WYC  |  Read Ruth 1:16 WYC in parallel  
Ruth 1:16 YLT
And Ruth saith, `Urge me not to leave thee -- to turn back from after thee; for whither thou goest I go, and where thou lodgest I lodge; thy people [is] my people, and thy God my God.
Read Ruth 1 YLT  |  Read Ruth 1:16 YLT in parallel  

Ruth 1 - Matthew Henry Concise Commentary on the Whole Bible

Chapter 1

We find in this book excellent examples of faith, piety, patience, humility, industry, and loving-kindness, in the common events of life. Also we see the special care which God's providence take of our smallest concerns, encouraging us to full trust therein. We may view this book as a beautiful, because natural representation of human life; as a curious detail of important facts; and as a part of the plan of redemption.

Elimelech and his sons die in the land of Moab. (1-5) Naomi returns home. (6-14) Orpah stays behind, but Ruth goes with Naomi. (15-18) They come to Bethlehem. (19-22)

Verses 1-5 Elimelech's care to provide for his family, was not to be blamed; but his removal into the country of Moab could not be justified. And the removal ended in the wasting of his family. It is folly to think of escaping that cross, which, being laid in our way, we ought to take up. Changing our place seldom is mending it. Those who bring young people into bad acquaintance, and take them out of the way of public ordinances, thought they may think them well-principled, and armed against temptation, know not what will be the end. It does not appear that the women the sons of Elimelech married, were proselyted to the Jewish religion. Earthly trials or enjoyments are of short continuance. Death continually removes those of every age and situation, and mars all our outward comforts: we cannot too strongly prefer those advantages which shall last for ever.

Verses 6-14 Naomi began to think of returning, after the death of her two sons. When death comes into a family, it ought to reform what is amiss there. Earth is made bitter to us, that heaven may be made dear. Naomi seems to have been a person of faith and piety. She dismissed her daughters-in-law with prayer. It is very proper for friends, when they part, to part with them thus part in love. Did Naomi do well, to discourage her daughters from going with her, when she might save them from the idolatry of Moab, and bring them to the faith and worship of the God of Israel? Naomi, no doubt, desired to do that; but if they went with her, she would not have them to go upon her account. Those that take upon them a profession of religion only to oblige their friends, or for the sake of company, will be converts of small value. If they did come with her, she would have them make it their deliberate choice, and sit down first and count the cost, as it concerns those to do who make a profession of religion. And more desire "rest in the house of a husband," or some wordly settlement or earthly satisfaction, than the rest to which Christ invites our souls; therefore when tried they will depart from Christ, though perhaps with some sorrow.

Verses 15-18 See Ruth's resolution, and her good affection to Naomi. Orpah was loth to part from her; yet she did not love her well enough to leave Moab for her sake. Thus, many have a value and affection for Christ, yet come short of salvation by him, because they will not forsake other things for him. They love him, yet leave him, because they do not love him enough, but love other things better. Ruth is an example of the grace of God, inclining the soul to choose the better part. Naomi could desire no more than the solemn declaration Ruth made. See the power of resolution; it silences temptation. Those that go in religious ways without a stedfast mind, stand like a door half open, which invites a thief; but resolution shuts and bolts the door, resists the devil and forces him to flee.

Verses 19-22 Naomi and Ruth came to Bethlehem. Afflictions will make great and surprising changes in a little time. May God, by his grace, fit us for all such changes, especially the great change!, Naomi signifies "pleasant," or "amiable;" Mara, "bitter," or "bitterness." She was now a woman of a sorrowful spirit. She had come home empty, poor, a widow and childless. But there is a fulness for believers of which they never can be emptied; a good part which shall not be taken from those who have it. The cup of affliction is a "bitter" cup, but she owns that the affliction came from God. It well becomes us to have our hearts humbled under humbling providences. It is not affliction itself, but affliction rightly borne, that does us good.

Free Newsletters
More NewslettersSubscribe
To receive email newsletters, updates, and special offers from BibleStudyTools, select your newsletter(s), enter your email address and hit "Subscribe".
Privacy Policy / Terms of Use