Richtere 8:15

15 Toen kwam hij tot de lieden van Sukkoth, en zeide: Ziet daar Zebah en Tsalmuna, van dewelke gij mij smadelijk verweten hebt, zeggende: Is de handpalm van Zebah en Tsalmuna alrede in uw hand, dat wij aan uw mannen, die moede zijn, brood zouden geven?

Richtere 8:15 Meaning and Commentary

Judges 8:15

And he came unto the men of Succoth
Entered the city, and bespoke the inhabitants of it in the following manner:

and said, behold, Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid me;
as not in his hands, and never would be, he being with his three hundred men an unequal match to them with 15,000; but he had taken them, and brought them with him, and perhaps spared them for this very reason, to let them see they were in his hands, and now calls upon them to behold them with their own eyes, concerning whom they had flouted and jeered him:

saying, are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy hand, that we
should give bread unto thy men that are weary?
he delivers their own express words, which he had carefully observed and laid up in his memory, for their greater conviction and confusion; only adds the character of his men, that they were "weary", to expose their vile ingratitude the more, that they should refuse them a few loaves of bread, who were faint and weary in the service of them.

Richtere 8:15 In-Context

13 Toen nu Gideon, de zoon van Joas, van den strijd wederkwam, voor den opgang der zon,
14 Zo ving hij een jongen van de lieden te Sukkoth, en ondervraagde hem; die schreef hem op de oversten van Sukkoth, en hun oudsten, zeven en zeventig mannen.
15 Toen kwam hij tot de lieden van Sukkoth, en zeide: Ziet daar Zebah en Tsalmuna, van dewelke gij mij smadelijk verweten hebt, zeggende: Is de handpalm van Zebah en Tsalmuna alrede in uw hand, dat wij aan uw mannen, die moede zijn, brood zouden geven?
16 En hij nam de oudsten dier stad, en doornen der woestijn, en distelen, en deed het den lieden van Sukkoth door dezelve verstaan.
17 En de toren van Pnuel wierp hij af, en doodde de lieden der stad.
The Dutch Staten Vertaling translation is in the public domain.