John 21:8-18

8 and the other disciples came in the small boat, for they were not far from the land, but somewhere about two hundred cubits, dragging the net of fishes.
9 When therefore they went out on the land, they see a fire of coals there, and fish laid on it, and bread.
10 Jesus says to them, Bring of the fishes which ye have now taken.
11 Simon Peter went up and drew the net to the land full of great fishes, a hundred and fifty-three; and though there were so many, the net was not rent.
12 Jesus says to them, Come [and] dine. But none of the disciples dared inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
13 Jesus comes and takes the bread and gives it to them, and the fish in like manner.
14 This is already the third time that Jesus had been manifested to the disciples, being risen from among [the] dead.
15 When therefore they had dined, Jesus says to Simon Peter, Simon, [son] of Jonas, lovest thou me more than these? He says to him, Yea, Lord; thou knowest that I am attached to thee. He says to him, Feed my lambs.
16 He says to him again a second time, Simon, [son] of Jonas, lovest thou me? He says to him, Yea, Lord; thou knowest that I am attached to thee. He says to him, Shepherd my sheep.
17 He says to him the third time, Simon, [son] of Jonas, art thou attached to me? Peter was grieved because he said to him the third time, Art thou attached to me? and said to him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I am attached to thee. Jesus says to him, Feed my sheep.
18 Verily, verily, I say to thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst where thou desiredst; but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and bring thee where thou dost not desire.

Footnotes 2

  • [a]. This passage (vers. 15-17) illustrates the force of two Greek words for 'to love,' phileo and agapao. The former signifies the love of friendship, and is more intimate and intense. It is here translated 'I am attached to,' and in ch. 16.27 'have affection for.' Agapao, more often used in the New Testament, is more general, and signifies love as the settled disposition of a person rather than as an emotion. It is used for God's love to man (except in Titus 3.4, where a compound word is used which embodies the word phileo) and for the love of men to God. Both words are used for the love of the Father for the Son, phileo once only, John 5.20, and agapao in John 3.35, &c.: and for the love of Christ for his own, phileo in John 11.3 and agapao in John 11.5 and elsewhere. Phileo is used in John 16.27, of the love of the Father for the disciples, and of the love of the disciples for Christ.
  • [b]. Objective knowledge.
The Darby Translation is in the public domain.