Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
Pau'lo? N-NSM ajpovstolo? N-NSM Xristou' N-GSM #Ihsou' N-DSM dia; PREP qelhvmato? N-GSN qeou' N-GSM toi'? T-DPM aJgivoi? A-DPM toi'? T-DPM ou\sin V-PXP-DPM ?ejn PREP #Efevsw/? N-DSF kai; CONJ pistoi'? A-DPM ejn PREP Xristw'/ N-DSM #Ihsou': N-DSM
Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
cavri? N-NSF uJmi'n P-2DP kai; CONJ eijrhvnh N-NSF ajpo; PREP qeou' N-GSM patro;? N-GSM hJmw'n P-1GP kai; CONJ kurivou N-GSM #Ihsou' N-GSM Xristou'. N-GSM
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
Eujloghto;? A-NSM oJ T-NSM qeo;? N-NSM kai; CONJ path;r N-NSM tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n P-1GP #Ihsou' N-GSM Xristou', N-GSM oJ T-NSM eujloghvsa? V-AAP-NSM hJma'? P-1AP ejn PREP pavsh/ A-DSF eujlogiva/ N-DSF pneumatikh'/ A-DSF ejn PREP toi'? T-DPN ejpouranivoi? A-DPN ejn PREP Xristw'/, N-DSM
According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
kaqw;? ADV ejxelevxato hJma'? P-1AP ejn PREP aujtw'/ P-DSM pro; PREP katabolh'? N-GSF kovsmou, N-GSM ei\nai V-PXN hJma'? P-1AP aJgivou? A-APM kai; CONJ ajmwvmou? A-APM katenwvpion PREP aujtou' P-GSM ejn PREP ajgavph/, N-DSF
Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
proorivsa? V-AAP-NSM hJma'? P-1AP eij? PREP uiJoqesivan N-ASF dia; PREP #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM eij? PREP aujtovn, P-ASM kata; PREP th;n T-ASF eujdokivan N-ASF tou' T-GSN qelhvmato? N-GSN aujtou', P-GSM
To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
eij? PREP e~painon N-ASM dovxh? th'? T-GSF cavrito? N-GSF aujtou' P-GSM hJ'? R-GSF ejcarivtwsen V-AAI-3S hJma'? P-1AP ejn PREP tw'/ T-DSM hjgaphmevnw/, V-RPP-DSM
In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
ejn PREP wJ'/ R-DSM e~comen V-PAI-1P th;n T-ASF ajpoluvtrwsin N-ASF dia; PREP tou' T-GSN ai&mato? N-GSN aujtou', P-GSM th;n T-ASF a~fesin N-ASF tw'n T-GPN paraptwmavtwn, N-GPN kata; PREP to; T-ASN plou'to? N-ASN th'? T-GSF cavrito? N-GSF aujtou', P-GSM
Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
hJ'? R-GSF ejperivsseusen V-AAI-3S eij? PREP hJma'? P-1AP ejn PREP pavsh/ A-DSF sofiva/ N-DSF kai; CONJ fronhvsei N-DSF
Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
gnwrivsa? V-AAP-NSM hJmi'n P-1DP to; T-ASN musthvrion N-ASN tou' T-GSN qelhvmato? N-GSN aujtou', P-GSM kata; PREP th;n T-ASF eujdokivan N-ASF aujtou' P-GSM hJ;n R-ASF proevqeto V-2AMI-3S ejn PREP aujtw'/ P-DSM
That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
eij? PREP oijkonomivan N-ASF tou' T-GSN plhrwvmato? N-GSN tw'n T-GPM kairw'n, N-GPM ajnakefalaiwvsasqai V-ADN ta; T-APN pavnta A-APN ejn PREP tw'/ T-DSM Xristw'/, N-DSM ta; T-APN ejpi; PREP toi'? T-DPM oujranoi'? N-DPM kai; CONJ ta; T-APN ejpi; PREP th'? T-GSF gh'?: N-GSF ejn PREP aujtw'/, P-DSM
In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
ejn PREP wJ'/ R-DSM kai; CONJ ejklhrwvqhmen V-API-1P proorisqevnte? V-APP-NPM kata; PREP provqesin N-ASF tou' T-GSN ta; T-APN pavnta A-APN ejnergou'nto? V-PAP-GSM kata; PREP th;n T-ASF boulh;n N-ASF tou' T-GSN qelhvmato? N-GSN aujtou', P-GSM
That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
eij? PREP to; T-ASN ei\nai V-PXN hJma'? P-1AP eij? PREP e~painon N-ASM dovxh? aujtou' P-GSM tou;? T-APM prohlpikovta? V-RAP-APM ejn PREP tw'/ T-DSM Xristw'/: N-DSM
In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
ejn PREP wJ'/ R-DSM kai; CONJ uJmei'? P-2NP ajkouvsante? V-AAP-NPM to;n T-ASM lovgon N-ASM th'? T-GSF ajlhqeiva?, N-GSF to; T-ASN eujaggevlion N-ASN th'? T-GSF swthriva? N-GSF uJmw'n, P-2GP ejn PREP wJ'/ R-DSM kai; CONJ pisteuvsante? V-AAP-NPM ejsfragivsqhte V-API-2P tw'/ T-DSN pneuvmati N-DSN th'? T-GSF ejpaggeliva? N-GSF tw'/ T-DSN aJgivw/, A-DSN
Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
o& R-NSN ejstin V-PXI-3S ajrrabw;n N-NSM th'? T-GSF klhronomiva? N-GSF hJmw'n, P-1GP eij? PREP ajpoluvtrwsin N-ASF th'? T-GSF peripoihvsew?, N-GSF eij? PREP e~painon N-ASM th'? T-GSF dovxh? aujtou'. P-GSM
Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
Dia; PREP tou'to D-ASN kajgwv, P-1NS ajkouvsa? V-AAP-NSM th;n T-ASF kaqj PREP uJma'? P-2AP pivstin N-ASF ejn PREP tw'/ T-DSM kurivw/ N-DSM #Ihsou' N-DSM kai; CONJ th;n T-ASF ajgavphn N-ASF th;n T-ASF eij? PREP pavnta? A-APM tou;? T-APM aJgivou?, A-APM
Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
ouj PRT pauvomai V-PMI-1S eujcaristw'n V-PAP-NSM uJpe;r PREP uJmw'n P-2GP mneivan N-ASF poiouvmeno? V-PMP-NSM ejpi; PREP tw'n T-GPF proseucw'n N-GPF mou, P-1GS
That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
i&na CONJ oJ T-NSM qeo;? N-NSM tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n P-1GP #Ihsou' N-GSM Xristou', N-GSM oJ T-NSM path;r N-NSM th'? T-GSF dovxh?, dwvh/ V-2AAS-3S V-2AAO-3S uJmi'n P-2DP pneu'ma N-ASN sofiva? N-GSF kai; CONJ ajpokaluvyew? N-GSF ejn PREP ejpignwvsei N-DSF aujtou', P-GSM
The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
pefwtismevnou? V-RPP-APM tou;? T-APM ojfqalmou;? N-APM th'? T-GSF kardiva? N-GSF ?uJmw'n? P-2GP eij? PREP to; T-ASN eijdevnai V-RAN uJma'? P-2AP tiv? I-NSM ejstin V-PXI-3S hJ T-NSF ejlpi;? N-NSF th'? T-GSF klhvsew? N-GSF aujtou', P-GSM tiv? I-NSM oJ T-NSM plou'to? N-NSM th'? T-GSF dovxh? th'? T-GSF klhronomiva? N-GSF aujtou' P-GSM ejn PREP toi'? T-DPM aJgivoi?, A-DPM
And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,
kai; CONJ tiv I-NSN to; T-NSN uJperbavllon V-PAP-NSN mevgeqo? N-NSN th'? T-GSF dunavmew? N-GSF aujtou' P-GSM eij? PREP hJma'? P-1AP tou;? T-APM pisteuvonta? V-PAP-APM kata; PREP th;n T-ASF ejnevrgeian N-ASF tou' T-GSN kravtou? N-GSN th'? T-GSF ijscuvo? N-GSF aujtou' P-GSM
Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
hJ;n R-ASF ejnhvrghsen V-AAI-3S ejn PREP tw'/ T-DSM Xristw'/ N-DSM ejgeivra? V-AAP-NSM aujto;n P-ASM ejk PREP nekrw'n, A-GPM kai; CONJ kaqivsa? V-AAP-NSM ejn PREP dexia'/ aujtou' P-GSM ejn PREP toi'? T-DPN ejpouranivoi? A-DPN
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
uJperavnw ADV pavsh? A-GSF ajrch'? N-GSF kai; CONJ ejxousiva? kai; CONJ dunavmew? N-GSF kai; CONJ kuriovthto? N-GSF kai; CONJ panto;? A-GSN ojnovmato? N-GSN ojnomazomevnou V-PPP-GSN ouj PRT movnon ADV ejn PREP tw'/ T-DSM aijw'ni N-DSM touvtw/ D-DSM ajlla; CONJ kai; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM mevllonti: V-PAP-DSM
And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,
kai; CONJ pavnta A-APN uJpevtaxen uJpo; PREP tou;? T-APM povda? N-APM aujtou', P-GSM kai; CONJ aujto;n P-ASM e~dwken V-AAI-3S kefalh;n N-ASF uJpe;r PREP pavnta A-APN th'/ T-DSF ejkklhsiva/, N-DSF
Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
h&ti? R-NSF ejsti;n V-PXI-3S to; T-NSN sw'ma N-NSN aujtou', P-GSM to; T-NSN plhvrwma N-NSN tou' T-GSN ta; T-APN pavnta A-APN ejn PREP pa'sin A-DPN plhroumevnou. V-PMP-GSM
The King James Version is in the public domain.