Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
jEpeidh; CONJ ejplhvrwsen V-AAI-3S pavnta A-APN ta; T-APN rJhvmata N-APN aujtou' P-GSM eij? PREP ta;? T-APF ajkoa;? N-APF tou' T-GSM laou', N-GSM eijsh'lqen V-2AAI-3S eij? PREP Kafarnaouvm. N-PRI
And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
JEkatontavrcou N-GSM dev CONJ tino? X-GSM dou'lo? N-NSM kakw'? ADV e~cwn V-PAP-NSM h~mellen V-IAI-3S-ATT teleuta'n, V-PAN oJ;? R-NSM h\n V-IXI-3S aujtw'/ P-DSM e~ntimo?. A-NSM
And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
ajkouvsa? V-AAP-NSM de; CONJ peri; PREP tou' T-GSM #Ihsou' N-GSM ajpevsteilen V-AAI-3S pro;? PREP aujto;n P-ASM presbutevrou? A-APM tw'n T-GPM #Ioudaivwn, A-GPM ejrwtw'n V-PAP-NSM aujto;n P-ASM o&pw? ADV ejlqw;n V-2AAP-NSM diaswvsh/ V-AAS-3S to;n T-ASM dou'lon N-ASM aujtou'. P-GSM
And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
oiJ T-NPM de; CONJ paragenovmenoi V-2ADP-NPM pro;? PREP to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM parekavloun V-IAI-3P aujto;n P-ASM spoudaivw?, ADV levgonte? V-PAP-NPM o&ti CONJ ~axiov? ejstin V-PXI-3S wJ'/ R-DSM parevxh/ tou'to, D-ASN
For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
ajgapa'/ V-PAI-3S ga;r CONJ to; T-ASN e~qno? N-ASN hJmw'n P-1GP kai; CONJ th;n T-ASF sunagwgh;n N-ASF aujto;? P-NSM wj/kodovmhsen V-AAI-3S hJmi'n. P-1DP
Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM ejporeuveto V-INI-3S su;n PREP aujtoi'?. P-DPM h~dh ADV de; CONJ aujtou' P-GSM ouj PRT makra;n ADV ajpevconto? V-PAP-GSM ajpo; PREP th'? T-GSF oijkiva? N-GSF e~pemyen V-AAI-3S fivlou? A-APM oJ T-NSM eJkatontavrch? N-NSM levgwn V-PAP-NSM aujtw'/, P-DSM Kuvrie, N-VSM mh; PRT skuvllou, V-PPM-2S ouj PRT ga;r CONJ iJkanov? A-NSM eijmi V-PXI-1S i&na CONJ uJpo; PREP th;n T-ASF stevghn N-ASF mou P-1GS eijsevlqh/?: V-2AAS-2S
Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
dio; CONJ oujde; ADV ejmauto;n F-1ASM hjxivwsa pro;? PREP se; P-2AS ejlqei'n: V-2AAN ajlla; CONJ eijpe; V-2AAM-2S lovgw/, N-DSM kai; CONJ ijaqhvtw V-APM-3S oJ T-NSM pai'? N-NSM mou. P-1GS
For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
kai; CONJ ga;r CONJ ejgw; P-1NS a~nqrwpov? N-NSM eijmi V-PXI-1S uJpo; PREP ejxousivan tassovmeno?, V-PPP-NSM e~cwn V-PAP-NSM uJpj PREP ejmauto;n F-1ASM stratiwvta?, N-APM kai; CONJ levgw V-PAI-1S touvtw/, D-DSM Poreuvqhti, V-AOM-2S kai; CONJ poreuvetai, V-PNI-3S kai; CONJ a~llw/, A-DSM ~ercou, V-PNI-2S kai; CONJ e~rcetai, V-PNI-3S kai; CONJ tw'/ T-DSM douvlw/ N-DSM mou, P-1GS Poivhson V-AAM-2S tou'to, D-ASN kai; CONJ poiei'. V-PAI-3S
When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you,I have not found so great faith, no, not in Israel.
ajkouvsa? V-AAP-NSM de; CONJ tau'ta D-APN oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ejqauvmasen V-AAI-3S aujtovn, P-ASM kai; CONJ strafei;? V-2APP-NSM tw'/ T-DSM ajkolouqou'nti V-PAP-DSM aujtw'/ P-DSM o~clw/ N-DSM ei\pen, V-2AAI-3S Levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP oujde; ADV ejn PREP tw'/ T-DSM #Israh;l N-PRI tosauvthn D-ASF pivstin N-ASF euJ'ron. V-2AAI-1S
And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
kai; CONJ uJpostrevyante? V-AAP-NPM eij? PREP to;n T-ASM oi\kon N-ASM oiJ T-NPM pemfqevnte? V-APP-NPM euJ'ron V-2AAI-3P to;n T-ASM dou'lon N-ASM uJgiaivnonta. V-PAP-ASM
And it came to pass* the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
Kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP tw'/ T-DSM eJxh'? ejporeuvqh V-AOI-3S eij? PREP povlin N-ASF kaloumevnhn V-PPP-ASF Nai?n, N-PRI kai; CONJ suneporeuvonto V-INI-3P aujtw'/ P-DSM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM kai; CONJ o~clo? N-NSM poluv?. A-NSM
Now when he came nigh to the gate of the city, behold*, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
wJ? ADV de; CONJ h~ggisen V-AAI-3S th'/ T-DSF puvlh/ N-DSF th'? T-GSF povlew?, N-GSF kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S ejxekomivzeto teqnhkw;? V-RAP-NSM monogenh;? A-NSM uiJo;? N-NSM th'/ T-DSF mhtri; N-DSF aujtou', P-GSM kai; CONJ aujth; P-DSF h\n V-IXI-3S chvra, N-NSF kai; CONJ o~clo? N-NSM th'? T-GSF povlew? N-GSF iJkano;? A-NSM h\n V-IXI-3S su;n PREP aujth'/. P-DSF
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her,Weep not.
kai; CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM aujth;n P-ASF oJ T-NSM kuvrio? N-NSM ejsplagcnivsqh V-AOI-3S ejpj PREP aujth'/ P-DSF kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujth'/, P-DSF Mh; PRT klai'e. V-PAM-2S
And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said,Young man, I say unto thee, Arise.
kai; CONJ proselqw;n V-2AAP-NSM h&yato V-ADI-3S th'? T-GSF sorou', N-GSF oiJ T-NPM de; CONJ bastavzonte? V-PAP-NPM e~sthsan, V-2AAI-3P kai; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Neanivske, N-VSM soi; P-2DS levgw, V-PAI-1S ejgevrqhti. V-APM-2S
And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
kai; CONJ ajnekavqisen V-AAI-3S oJ T-NSM nekro;? A-NSM kai; CONJ h~rxato lalei'n, V-PAN kai; CONJ e~dwken V-AAI-3S aujto;n P-ASM th'/ T-DSF mhtri; N-DSF aujtou'. P-GSM
And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
e~laben V-2AAI-3S de; CONJ fovbo? N-NSM pavnta?, A-APM kai; CONJ ejdovxazon to;n T-ASM qeo;n N-ASM levgonte? V-PAP-NPM o&ti CONJ Profhvth? N-NSM mevga? A-NSM hjgevrqh V-API-3S ejn PREP hJmi'n, P-1DP kai; CONJ o&ti CONJ #Epeskevyato V-ADI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM to;n T-ASM lao;n N-ASM aujtou'. P-GSM
And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
kai; CONJ ejxh'lqen oJ T-NSM lovgo? N-NSM ouJ'to? D-NSM ejn PREP o&lh/ A-DSF th'/ T-DSF #Ioudaiva/ N-DSF peri; PREP aujtou' P-GSM kai; CONJ pavsh/ A-DSF th'/ T-DSF pericwvrw/. A-DSF
And the disciples of John shewed him of all these things.
Kai; CONJ ajphvggeilan V-AAI-3P #Iwavnnh/ N-DSM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM peri; PREP pavntwn A-GPN touvtwn. D-GPN kai; CONJ proskalesavmeno? V-ADP-NSM duvo N-NUI tina;? X-APM tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM aujtou' P-GSM oJ T-NSM #Iwavnnh? N-NSM
And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
e~pemyen V-AAI-3S pro;? PREP to;n T-ASM kuvrion N-ASM levgwn, V-PAP-NSM Su; P-2NS ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM ejrcovmeno? V-PNP-NSM h^ PRT a~llon A-ASM prosdokw'men; V-PAS-1P
When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
paragenovmenoi V-2ADP-NPM de; CONJ pro;? PREP aujto;n P-ASM oiJ T-NPM a~ndre? N-NPM ei\pan, V-2AAI-3P #Iwavnnh? N-NSM oJ T-NSM baptisth;? N-NSM ajpevsteilen V-AAI-3S hJma'? P-1AP pro;? PREP se; P-2AS levgwn, V-PAP-NSM Su; P-2NS ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM ejrcovmeno? V-PNP-NSM h^ PRT a~llon A-ASM prosdokw'men; V-PAS-1P V-PAI-1P
And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
ejn PREP ejkeivnh/ D-DSF th'/ T-DSF w&ra/ N-DSF ejqeravpeusen V-AAI-3S pollou;? A-APM ajpo; PREP novswn N-GPF kai; CONJ mastivgwn N-GPF kai; CONJ pneumavtwn N-GPN ponhrw'n, A-GPN kai; CONJ tufloi'? A-DPM polloi'? A-DPM ejcarivsato V-ADI-3S blevpein. V-PAN
Then Jesus answering said unto them,Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
kai; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Poreuqevnte? V-AOP-NPM ajpaggeivlate V-AAM-2P #Iwavnnh/ N-DSM aJ; R-APN ei~dete V-2AAI-2P kai; CONJ hjkouvsate: V-AAI-2P tufloi; A-NPM ajnablevpousin, V-PAI-3P cwloi; A-NPM peripatou'sin, V-PAI-3P leproi; A-NPM kaqarivzontai V-PPI-3P kai; CONJ kwfoi; A-NPM ajkouvousin, V-PAI-3P nekroi; A-NPM ejgeivrontai, V-PPI-3P ptwcoi; A-NPM eujaggelivzontai: V-PPI-3P
And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
kai; CONJ makavriov? A-NSM ejstin V-PXI-3S oJ;? R-NSM eja;n COND mh; PRT skandalisqh'/ V-APS-3S ejn PREP ejmoiv. P-1DS
And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John,What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
jApelqovntwn V-2AAP-GPM de; CONJ tw'n T-GPM ajggevlwn N-GPM #Iwavnnou N-GSM h~rxato levgein V-PAN pro;? PREP tou;? T-APM o~clou? N-APM peri; PREP #Iwavnnou, N-GSM Tiv I-ASN ejxhvlqate eij? PREP th;n T-ASF e~rhmon A-ASF qeavsasqai; V-ADN kavlamon N-ASM uJpo; PREP ajnevmou N-GSM saleuovmenon; V-PPP-ASM
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
ajlla; CONJ tiv I-ASN ejxhvlqate ijdei'n; V-2AAN a~nqrwpon N-ASM ejn PREP malakoi'? A-DPN iJmativoi? N-DPN hjmfiesmevnon; V-RPP-ASM ijdou; V-2AAM-2S oiJ T-NPM ejn PREP iJmatismw'/ N-DSM ejndovxw/ kai; CONJ trufh'/ N-DSF uJpavrconte? V-PAP-NPM ejn PREP toi'? T-DPM basileivoi? A-DPM eijsivn. V-PXI-3P
But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
ajlla; CONJ tiv I-ASN ejxhvlqate ijdei'n; V-2AAN profhvthn; N-ASM naiv, PRT levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP kai; CONJ perissovteron A-ASM profhvtou. N-GSM
This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S peri; PREP ouJ' R-GSM gevgraptai, V-RPI-3S #Idou; V-2AAM-2S ajpostevllw V-PAI-1S to;n T-ASM a~ggelovn N-ASM mou P-1GS pro; PREP proswvpou N-GSN sou, P-2GS oJ;? R-NSM kataskeuavsei V-FAI-3S th;n T-ASF oJdovn N-ASF sou P-2GS e~mprosqevn PREP sou. P-2GS
For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP meivzwn A-NSM ejn PREP gennhtoi'? A-DPM gunaikw'n N-GPF #Iwavnnou N-GSM oujdeiv? A-NSF ejstin: V-PXI-3S oJ T-NSM de; CONJ mikrovtero? A-NSM ejn PREP th'/ T-DSF basileiva/ N-DSF tou' T-GSM qeou' N-GSM meivzwn A-NSM aujtou' P-GSM ejstin. V-PXI-3S
And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
*kai; CONJ pa'? A-NSM oJ T-NSM lao;? N-NSM ajkouvsa? V-AAP-NSM kai; CONJ oiJ T-NPM telw'nai N-NPM ejdikaivwsan V-AAI-3P to;n T-ASM qeovn, N-ASM baptisqevnte? V-APP-NPM to; T-ASN bavptisma N-ASN #Iwavnnou: N-GSM
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
oiJ T-NPM de; CONJ Farisai'oi N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM nomikoi; A-NPM th;n T-ASF boulh;n N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM hjqevthsan V-AAI-3P eij? PREP eJautouv?, F-3APM mh; PRT baptisqevnte? V-APP-NPM uJpj PREP aujtou'. P-GSM
And the Lord said,Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
Tivni I-DSN ou\n CONJ oJmoiwvsw V-FAI-1S tou;? T-APM ajnqrwvpou? N-APM th'? T-GSF genea'? N-GSF tauvth?, D-GSF kai; CONJ tivni I-DSN eijsi;n V-PXI-3P o&moioi; A-NPM
They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
o&moioiv A-NPM eijsin V-PXI-3P paidivoi? N-DPN toi'? T-DPN ejn PREP ajgora'/ N-DSF kaqhmevnoi? V-PNP-DPN kai; CONJ prosfwnou'sin V-PAP-DPM V-PAI-3P ajllhvloi?, C-DPM aJ; R-NPN levgei, V-PAI-3S Hujlhvsamen V-AAI-1P uJmi'n P-2DP kai; CONJ oujk PRT wjrchvsasqe: V-ADI-2P ejqrhnhvsamen V-AAI-1P kai; CONJ oujk PRT ejklauvsate. V-AAI-2P
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
ejlhvluqen V-2RAI-3S ga;r CONJ #Iwavnnh? N-NSM oJ T-NSM baptisth;? N-NSM mh; PRT ejsqivwn V-PAP-NSM a~rton N-ASM mhvte CONJ pivnwn V-PAP-NSM oi\non, N-ASM kai; CONJ levgete, V-PAI-2P Daimovnion N-ASN e~cei: V-PAI-3S
The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
ejlhvluqen V-2RAI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM ejsqivwn V-PAP-NSM kai; CONJ pivnwn, V-PAP-NSM kai; CONJ levgete, V-PAI-2P #Idou; V-2AAM-2S a~nqrwpo? N-NSM favgo? N-NSM kai; CONJ oijnopovth?, N-NSM fivlo? A-NSM telwnw'n N-GPM kai; CONJ aJmartwlw'n. A-GPM
But wisdom is justified of all her children.
kai; CONJ ejdikaiwvqh V-API-3S hJ T-NSF sofiva N-NSF ajpo; PREP pavntwn A-GPN tw'n T-GPN tevknwn N-GPN aujth'?. P-GSF
And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
jHrwvta V-IAI-3S dev CONJ ti? X-NSM aujto;n P-ASM tw'n T-GPM Farisaivwn N-GPM i&na CONJ favgh/ V-2AAS-3S metj PREP aujtou': P-GSM kai; CONJ eijselqw;n V-2AAP-NSM eij? PREP to;n T-ASM oi\kon N-ASM tou' T-GSM Farisaivou N-GSM kateklivqh. V-API-3S
And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S gunh; N-NSF h&ti? R-NSF h\n V-IXI-3S ejn PREP th'/ T-DSF povlei N-DSF aJmartwlov?, A-NSF kai; CONJ ejpignou'sa V-2AAP-NSF o&ti CONJ katavkeitai V-PNI-3S ejn PREP th'/ T-DSF oijkiva/ N-DSF tou' T-GSM Farisaivou, N-GSM komivsasa V-AAP-NSF ajlavbastron N-ASN muvrou N-GSN
And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
kai; CONJ sta'sa V-2AAP-NSF ojpivsw ADV para; PREP tou;? T-APM povda? N-APM aujtou' P-GSM klaivousa, V-PAP-NSF toi'? T-DPN davkrusin N-DPN h~rxato brevcein V-PAN tou;? T-APM povda? N-APM aujtou' P-GSM kai; CONJ tai'? T-DPF qrixi;n th'? T-GSF kefalh'? N-GSF aujth'? P-GSF ejxevmassen, kai; CONJ katefivlei V-IAI-3S tou;? T-APM povda? N-APM aujtou' P-GSM kai; CONJ h~leifen V-IAI-3S tw'/ T-DSN muvrw/. N-DSN
Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet*, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
ijdw;n V-2AAP-NSM de; CONJ oJ T-NSM Farisai'o? N-NSM oJ T-NSM kalevsa? V-AAP-NSM aujto;n P-ASM ei\pen V-2AAI-3S ejn PREP eJautw'/ F-3DSM levgwn, V-PAP-NSM OuJ'to? D-NSM eij COND h\n V-IXI-3S profhvth?, N-NSM ejgivnwsken V-IAI-3S a^n PRT tiv? I-NSM kai; CONJ potaph; A-NSF hJ T-NSF gunh; N-NSF h&ti? R-NSF a&ptetai V-PMI-3S aujtou', P-GSM o&ti CONJ aJmartwlov? A-NSF ejstin. V-PXI-3S
And Jesus answering said unto him,Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
kai; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtovn, P-ASM Sivmwn, N-VSM e~cw V-PAI-1S soiv P-2DS ti X-ASN eijpei'n. V-2AAN oJ T-NSM dev, CONJ Didavskale, N-VSM eijpev, V-2AAM-2S fhsivn. V-PXI-3S
There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
duvo N-NUI creofeilevtai N-NPM h\san V-IXI-3P danisth'/ N-DSM tini: X-DSM oJ T-NSM eiJ'? N-NSM w~feilen V-IAI-3S dhnavria N-APN pentakovsia, N-APN oJ T-NSM de; CONJ e&tero? A-NSM penthvkonta. N-NUI
And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
mh; PRT ejcovntwn V-PAP-GPM aujtw'n P-GPM ajpodou'nai V-2AAN ajmfotevroi? A-DPM ejcarivsato. V-ADI-3S tiv? I-NSM ou\n CONJ aujtw'n P-GPM plei'on A-ASN ajgaphvsei V-FAI-3S aujtovn; P-ASM
Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him,Thou hast rightly judged.
ajpokriqei;? V-AOP-NSM Sivmwn N-NSM ei\pen, V-2AAI-3S JUpolambavnw V-PAI-1S o&ti CONJ wJ'/ R-DSM to; T-ASN plei'on A-ASN ejcarivsato. V-ADI-3S oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM #Orqw'? ADV e~krina?. V-AAI-2S
And he turned to the woman, and said unto Simon,Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she* hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
kai; CONJ strafei;? V-2APP-NSM pro;? PREP th;n T-ASF gunai'ka N-ASF tw'/ T-DSM Sivmwni N-DSM e~fh, V-IXI-3S Blevpei? V-PAI-2S tauvthn D-ASF th;n T-ASF gunai'ka; N-ASF eijsh'lqovn V-2AAI-1S sou P-2GS eij? PREP th;n T-ASF oijkivan, N-ASF u&dwr N-ASN moi P-1DS ejpi; PREP povda? N-APM oujk PRT e~dwka?: V-AAI-2S au&th P-NSF de; CONJ toi'? T-DPN davkrusin N-DPN e~brexevn mou P-1GS tou;? T-APM povda? N-APM kai; CONJ tai'? T-DPF qrixi;n aujth'? P-GSF ejxevmaxen.
Thou gavest me no kiss: but this woman* since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
fivlhmav N-ASN moi P-1DS oujk PRT e~dwka?: V-AAI-2S au&th P-NSF de; CONJ ajfj PREP hJ'? R-GSF eijsh'lqon V-2AAI-1S ouj PRT dievlipen V-2AAI-3S katafilou'sav V-PAP-NSF mou P-1GS tou;? T-APM povda?. N-APM
My head with oil thou didst not anoint: but this woman* hath anointed my feet with ointment.
ejlaivw/ N-DSN th;n T-ASF kefalhvn N-ASF mou P-1GS oujk PRT h~leiya?: V-AAI-2S au&th P-NSF de; CONJ muvrw/ N-DSN h~leiyen V-AAI-3S tou;? T-APM povda? N-APM mou. P-1GS
Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
ouJ' R-GSN cavrin ADV levgw V-PAI-1S soi, P-2DS ajfevwntai V-RPI-3P aiJ T-NPF aJmartivai N-NPF aujth'? P-GSF aiJ T-NPF pollaiv, A-NPF o&ti CONJ hjgavphsen V-AAI-3S poluv: A-ASN wJ'/ R-DSM de; CONJ ojlivgon A-ASN ajfivetai, V-PPI-3S ojlivgon A-ASN ajgapa'/. V-PAI-3S
And he said unto her,Thy sins are forgiven.
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ aujth'/, P-DSF #Afevwntaiv V-RPI-3P sou P-2GS aiJ T-NPF aJmartivai. N-NPF
And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
kai; CONJ h~rxanto oiJ T-NPM sunanakeivmenoi V-PNP-NPM levgein V-PAN ejn PREP eJautoi'?, F-3DPM Tiv? I-NSM ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ;? R-NSM kai; CONJ aJmartiva? N-APF ajfivhsin; V-PAI-3S
And he said to the woman,Thy faith hath saved thee; go in peace.
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ pro;? PREP th;n T-ASF gunai'ka, N-ASF JH T-NSF pivsti? N-NSF sou P-2GS sevswkevn V-RAI-3S se: P-2AS poreuvou V-PNM-2S eij? PREP eijrhvnhn. N-ASF
The King James Version is in the public domain.