1
Now when he had
ended all his sayings in the
audience of the
people, he
entered into Capernaum.
jEpeidh; CONJ ejplhvrwsen V-AAI-3S pavnta A-APN ta; T-APN rJhvmata N-APN aujtou' P-GSM eij? PREP ta;? T-APF ajkoa;? N-APF tou' T-GSM laou', N-GSM eijsh'lqen V-2AAI-3S eij? PREP Kafarnaouvm. N-PRI
2
And a
certain centurion's servant, who was dear unto
him, was sick, and
ready to
die.
JEkatontavrcou N-GSM dev CONJ tino? X-GSM dou'lo? N-NSM kakw'? ADV e~cwn V-PAP-NSM h~mellen V-IAI-3S-ATT teleuta'n, V-PAN oJ;? R-NSM h\n V-IXI-3S aujtw'/ P-DSM e~ntimo?. A-NSM
3
And when he
heard of Jesus, he
sent unto him the
elders of the
Jews, beseeching him that he would
come and
heal his servant.
ajkouvsa? V-AAP-NSM de; CONJ peri; PREP tou' T-GSM #Ihsou' N-GSM ajpevsteilen V-AAI-3S pro;? PREP aujto;n P-ASM presbutevrou? A-APM tw'n T-GPM #Ioudaivwn, A-GPM ejrwtw'n V-PAP-NSM aujto;n P-ASM o&pw? ADV ejlqw;n V-2AAP-NSM diaswvsh/ V-AAS-3S to;n T-ASM dou'lon N-ASM aujtou'. P-GSM
4
And when they
came to Jesus, they
besought him instantly, saying,
That he
was worthy for
whom he should
do this:
oiJ T-NPM de; CONJ paragenovmenoi V-2ADP-NPM pro;? PREP to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM parekavloun V-IAI-3P aujto;n P-ASM spoudaivw?, ADV levgonte? V-PAP-NPM o&ti CONJ ~axiov? ejstin V-PXI-3S wJ'/ R-DSM parevxh/ tou'to, D-ASN
5
For he
loveth our nation, and he hath
built us a
synagogue.
ajgapa'/ V-PAI-3S ga;r CONJ to; T-ASN e~qno? N-ASN hJmw'n P-1GP kai; CONJ th;n T-ASF sunagwgh;n N-ASF aujto;? P-NSM wj/kodovmhsen V-AAI-3S hJmi'n. P-1DP
6
Then Jesus went with them. And when
he was now not far from the
house, the
centurion sent friends to him, saying unto
him, Lord, trouble not thyself:
for I
am not worthy that thou shouldest
enter under my roof:
oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM ejporeuveto V-INI-3S su;n PREP aujtoi'?. P-DPM h~dh ADV de; CONJ aujtou' P-GSM ouj PRT makra;n ADV ajpevconto? V-PAP-GSM ajpo; PREP th'? T-GSF oijkiva? N-GSF e~pemyen V-AAI-3S fivlou? A-APM oJ T-NSM eJkatontavrch? N-NSM levgwn V-PAP-NSM aujtw'/, P-DSM Kuvrie, N-VSM mh; PRT skuvllou, V-PPM-2S ouj PRT ga;r CONJ iJkanov? A-NSM eijmi V-PXI-1S i&na CONJ uJpo; PREP th;n T-ASF stevghn N-ASF mou P-1GS eijsevlqh/?: V-2AAS-2S
7
Wherefore neither thought
I myself worthy to
come unto thee: but say in a
word, and my servant shall be
healed.
dio; CONJ oujde; ADV ejmauto;n F-1ASM hjxivwsa pro;? PREP se; P-2AS ejlqei'n: V-2AAN ajlla; CONJ eijpe; V-2AAM-2S lovgw/, N-DSM kai; CONJ ijaqhvtw V-APM-3S oJ T-NSM pai'? N-NSM mou. P-1GS
8
For I also am a
man set under authority, having under me soldiers, and I
say unto
one, Go,
and he
goeth;
and to
another, Come,
and he
cometh;
and to
my servant, Do this, and he
doeth it.
kai; CONJ ga;r CONJ ejgw; P-1NS a~nqrwpov? N-NSM eijmi V-PXI-1S uJpo; PREP ejxousivan tassovmeno?, V-PPP-NSM e~cwn V-PAP-NSM uJpj PREP ejmauto;n F-1ASM stratiwvta?, N-APM kai; CONJ levgw V-PAI-1S touvtw/, D-DSM Poreuvqhti, V-AOM-2S kai; CONJ poreuvetai, V-PNI-3S kai; CONJ a~llw/, A-DSM ~ercou, V-PNI-2S kai; CONJ e~rcetai, V-PNI-3S kai; CONJ tw'/ T-DSM douvlw/ N-DSM mou, P-1GS Poivhson V-AAM-2S tou'to, D-ASN kai; CONJ poiei'. V-PAI-3S
9
When Jesus heard these
things, he
marvelled at
him, and turned him
about, and
said unto the
people that
followed him, I
say unto
you,I have not
found so
great faith, no,
not in Israel.
ajkouvsa? V-AAP-NSM de; CONJ tau'ta D-APN oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ejqauvmasen V-AAI-3S aujtovn, P-ASM kai; CONJ strafei;? V-2APP-NSM tw'/ T-DSM ajkolouqou'nti V-PAP-DSM aujtw'/ P-DSM o~clw/ N-DSM ei\pen, V-2AAI-3S Levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP oujde; ADV ejn PREP tw'/ T-DSM #Israh;l N-PRI tosauvthn D-ASF pivstin N-ASF euJ'ron. V-2AAI-1S
10
And they that were
sent,
returning to the
house, found the
servant whole that had been
sick.
kai; CONJ uJpostrevyante? V-AAP-NPM eij? PREP to;n T-ASM oi\kon N-ASM oiJ T-NPM pemfqevnte? V-APP-NPM euJ'ron V-2AAI-3P to;n T-ASM dou'lon N-ASM uJgiaivnonta. V-PAP-ASM
11
And it came to
pass* the day
after, that he
went into a
city called Nain; and many of
his disciples went
with him, and much people.
Kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP tw'/ T-DSM eJxh'? ejporeuvqh V-AOI-3S eij? PREP povlin N-ASF kaloumevnhn V-PPP-ASF Nai?n, N-PRI kai; CONJ suneporeuvonto V-INI-3P aujtw'/ P-DSM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM kai; CONJ o~clo? N-NSM poluv?. A-NSM
12
Now when he came
nigh to the
gate of the
city, behold*, there
was a dead
man carried
out, the
only son of
his mother, and she was a
widow: and much people of the
city was with her.
wJ? ADV de; CONJ h~ggisen V-AAI-3S th'/ T-DSF puvlh/ N-DSF th'? T-GSF povlew?, N-GSF kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S ejxekomivzeto teqnhkw;? V-RAP-NSM monogenh;? A-NSM uiJo;? N-NSM th'/ T-DSF mhtri; N-DSF aujtou', P-GSM kai; CONJ aujth; P-DSF h\n V-IXI-3S chvra, N-NSF kai; CONJ o~clo? N-NSM th'? T-GSF povlew? N-GSF iJkano;? A-NSM h\n V-IXI-3S su;n PREP aujth'/. P-DSF
13
And when the
Lord saw her, he had
compassion on her, and said unto
her,Weep not.
kai; CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM aujth;n P-ASF oJ T-NSM kuvrio? N-NSM ejsplagcnivsqh V-AOI-3S ejpj PREP aujth'/ P-DSF kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujth'/, P-DSF Mh; PRT klai'e. V-PAM-2S
14
And he
came and
touched the
bier: and they that
bare him stood
still.
And he
said,Young
man, I
say unto
thee, Arise.
kai; CONJ proselqw;n V-2AAP-NSM h&yato V-ADI-3S th'? T-GSF sorou', N-GSF oiJ T-NPM de; CONJ bastavzonte? V-PAP-NPM e~sthsan, V-2AAI-3P kai; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Neanivske, N-VSM soi; P-2DS levgw, V-PAI-1S ejgevrqhti. V-APM-2S
15
And he that was
dead sat
up,
and began to
speak.
And he
delivered him to
his mother.
kai; CONJ ajnekavqisen V-AAI-3S oJ T-NSM nekro;? A-NSM kai; CONJ h~rxato lalei'n, V-PAN kai; CONJ e~dwken V-AAI-3S aujto;n P-ASM th'/ T-DSF mhtri; N-DSF aujtou'. P-GSM
16
And there
came a
fear on
all: and they
glorified God, saying,
That a
great prophet is risen
up among us; and, That God hath
visited his people.
e~laben V-2AAI-3S de; CONJ fovbo? N-NSM pavnta?, A-APM kai; CONJ ejdovxazon to;n T-ASM qeo;n N-ASM levgonte? V-PAP-NPM o&ti CONJ Profhvth? N-NSM mevga? A-NSM hjgevrqh V-API-3S ejn PREP hJmi'n, P-1DP kai; CONJ o&ti CONJ #Epeskevyato V-ADI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM to;n T-ASM lao;n N-ASM aujtou'. P-GSM
17
And this rumour of him went
forth throughout all Judaea, and throughout all the region round
about.
kai; CONJ ejxh'lqen oJ T-NSM lovgo? N-NSM ouJ'to? D-NSM ejn PREP o&lh/ A-DSF th'/ T-DSF #Ioudaiva/ N-DSF peri; PREP aujtou' P-GSM kai; CONJ pavsh/ A-DSF th'/ T-DSF pericwvrw/. A-DSF
18
And the
disciples of
John shewed him of all these
things.
Kai; CONJ ajphvggeilan V-AAI-3P #Iwavnnh/ N-DSM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM peri; PREP pavntwn A-GPN touvtwn. D-GPN kai; CONJ proskalesavmeno? V-ADP-NSM duvo N-NUI tina;? X-APM tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM aujtou' P-GSM oJ T-NSM #Iwavnnh? N-NSM
19
And John calling unto him
two of his disciples sent them
to Jesus, saying,
Art thou he that should
come?
or look we
for another?
e~pemyen V-AAI-3S pro;? PREP to;n T-ASM kuvrion N-ASM levgwn, V-PAP-NSM Su; P-2NS ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM ejrcovmeno? V-PNP-NSM h^ PRT a~llon A-ASM prosdokw'men; V-PAS-1P
20
When the
men were
come unto him, they
said,
John Baptist hath
sent us unto thee, saying,
Art thou he that should
come?
or look we
for another?
paragenovmenoi V-2ADP-NPM de; CONJ pro;? PREP aujto;n P-ASM oiJ T-NPM a~ndre? N-NPM ei\pan, V-2AAI-3P #Iwavnnh? N-NSM oJ T-NSM baptisth;? N-NSM ajpevsteilen V-AAI-3S hJma'? P-1AP pro;? PREP se; P-2AS levgwn, V-PAP-NSM Su; P-2NS ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM ejrcovmeno? V-PNP-NSM h^ PRT a~llon A-ASM prosdokw'men; V-PAS-1P V-PAI-1P
21
And in that
same hour he
cured many of their
infirmities and plagues, and of
evil spirits; and unto
many that were
blind he
gave sight.
ejn PREP ejkeivnh/ D-DSF th'/ T-DSF w&ra/ N-DSF ejqeravpeusen V-AAI-3S pollou;? A-APM ajpo; PREP novswn N-GPF kai; CONJ mastivgwn N-GPF kai; CONJ pneumavtwn N-GPN ponhrw'n, A-GPN kai; CONJ tufloi'? A-DPM polloi'? A-DPM ejcarivsato V-ADI-3S blevpein. V-PAN
22
Then Jesus answering said unto
them,Go your
way, and
tell John what
things ye have
seen and heard;
how that the
blind see, the
lame walk, the
lepers are
cleansed, the
deaf hear, the
dead are
raised, to the
poor the gospel is
preached.
kai; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Poreuqevnte? V-AOP-NPM ajpaggeivlate V-AAM-2P #Iwavnnh/ N-DSM aJ; R-APN ei~dete V-2AAI-2P kai; CONJ hjkouvsate: V-AAI-2P tufloi; A-NPM ajnablevpousin, V-PAI-3P cwloi; A-NPM peripatou'sin, V-PAI-3P leproi; A-NPM kaqarivzontai V-PPI-3P kai; CONJ kwfoi; A-NPM ajkouvousin, V-PAI-3P nekroi; A-NPM ejgeivrontai, V-PPI-3P ptwcoi; A-NPM eujaggelivzontai: V-PPI-3P
23
And blessed is he,
whosoever shall not be
offended in me.
kai; CONJ makavriov? A-NSM ejstin V-PXI-3S oJ;? R-NSM eja;n COND mh; PRT skandalisqh'/ V-APS-3S ejn PREP ejmoiv. P-1DS
24
And when the
messengers of
John were
departed, he
began to
speak unto the
people concerning John,What went ye
out into the
wilderness for to
see? A
reed shaken with the
wind?
jApelqovntwn V-2AAP-GPM de; CONJ tw'n T-GPM ajggevlwn N-GPM #Iwavnnou N-GSM h~rxato levgein V-PAN pro;? PREP tou;? T-APM o~clou? N-APM peri; PREP #Iwavnnou, N-GSM Tiv I-ASN ejxhvlqate eij? PREP th;n T-ASF e~rhmon A-ASF qeavsasqai; V-ADN kavlamon N-ASM uJpo; PREP ajnevmou N-GSM saleuovmenon; V-PPP-ASM
25
But what went ye
out for to
see? A
man clothed in soft raiment? Behold, they which
are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings'
courts.
ajlla; CONJ tiv I-ASN ejxhvlqate ijdei'n; V-2AAN a~nqrwpon N-ASM ejn PREP malakoi'? A-DPN iJmativoi? N-DPN hjmfiesmevnon; V-RPP-ASM ijdou; V-2AAM-2S oiJ T-NPM ejn PREP iJmatismw'/ N-DSM ejndovxw/ kai; CONJ trufh'/ N-DSF uJpavrconte? V-PAP-NPM ejn PREP toi'? T-DPM basileivoi? A-DPM eijsivn. V-PXI-3P
26
But what went ye
out for to
see? A
prophet? Yea, I
say unto
you, and much
more than a
prophet.
ajlla; CONJ tiv I-ASN ejxhvlqate ijdei'n; V-2AAN profhvthn; N-ASM naiv, PRT levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP kai; CONJ perissovteron A-ASM profhvtou. N-GSM
27
This is he,
of whom it is
written,
Behold,
I send my messenger before thy face, which shall
prepare thy way before thee.
ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S peri; PREP ouJ' R-GSM gevgraptai, V-RPI-3S #Idou; V-2AAM-2S ajpostevllw V-PAI-1S to;n T-ASM a~ggelovn N-ASM mou P-1GS pro; PREP proswvpou N-GSN sou, P-2GS oJ;? R-NSM kataskeuavsei V-FAI-3S th;n T-ASF oJdovn N-ASF sou P-2GS e~mprosqevn PREP sou. P-2GS
28
For I
say unto
you, Among those that are
born of
women there
is not a
greater prophet than John the
Baptist: but he that is
least in the
kingdom of
God is greater
than he.
levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP meivzwn A-NSM ejn PREP gennhtoi'? A-DPM gunaikw'n N-GPF #Iwavnnou N-GSM oujdeiv? A-NSF ejstin: V-PXI-3S oJ T-NSM de; CONJ mikrovtero? A-NSM ejn PREP th'/ T-DSF basileiva/ N-DSF tou' T-GSM qeou' N-GSM meivzwn A-NSM aujtou' P-GSM ejstin. V-PXI-3S
29
And all the
people that
heard him,
and the
publicans, justified God, being
baptized with the
baptism of
John.
*kai; CONJ pa'? A-NSM oJ T-NSM lao;? N-NSM ajkouvsa? V-AAP-NSM kai; CONJ oiJ T-NPM telw'nai N-NPM ejdikaivwsan V-AAI-3P to;n T-ASM qeovn, N-ASM baptisqevnte? V-APP-NPM to; T-ASN bavptisma N-ASN #Iwavnnou: N-GSM
30
But the
Pharisees and lawyers rejected the
counsel of
God against themselves, being not baptized of him.
oiJ T-NPM de; CONJ Farisai'oi N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM nomikoi; A-NPM th;n T-ASF boulh;n N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM hjqevthsan V-AAI-3P eij? PREP eJautouv?, F-3APM mh; PRT baptisqevnte? V-APP-NPM uJpj PREP aujtou'. P-GSM
31
And the
Lord said,Whereunto then shall I
liken the
men of
this generation? and to
what are
they like?
Tivni I-DSN ou\n CONJ oJmoiwvsw V-FAI-1S tou;? T-APM ajnqrwvpou? N-APM th'? T-GSF genea'? N-GSF tauvth?, D-GSF kai; CONJ tivni I-DSN eijsi;n V-PXI-3P o&moioi; A-NPM
32
They
are like unto
children sitting in the
marketplace, and calling one to
another, and saying, We have
piped unto
you, and ye
have not danced; we have
mourned to
you, and ye
have not wept.
o&moioiv A-NPM eijsin V-PXI-3P paidivoi? N-DPN toi'? T-DPN ejn PREP ajgora'/ N-DSF kaqhmevnoi? V-PNP-DPN kai; CONJ prosfwnou'sin V-PAP-DPM V-PAI-3P ajllhvloi?, C-DPM aJ; R-NPN levgei, V-PAI-3S Hujlhvsamen V-AAI-1P uJmi'n P-2DP kai; CONJ oujk PRT wjrchvsasqe: V-ADI-2P ejqrhnhvsamen V-AAI-1P kai; CONJ oujk PRT ejklauvsate. V-AAI-2P
33
For John the
Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye
say, He
hath a
devil.
ejlhvluqen V-2RAI-3S ga;r CONJ #Iwavnnh? N-NSM oJ T-NSM baptisth;? N-NSM mh; PRT ejsqivwn V-PAP-NSM a~rton N-ASM mhvte CONJ pivnwn V-PAP-NSM oi\non, N-ASM kai; CONJ levgete, V-PAI-2P Daimovnion N-ASN e~cei: V-PAI-3S
34
The
Son of
man is
come eating and drinking;
and ye
say,
Behold a
gluttonous man, and a
winebibber, a
friend of
publicans and sinners!
ejlhvluqen V-2RAI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM ejsqivwn V-PAP-NSM kai; CONJ pivnwn, V-PAP-NSM kai; CONJ levgete, V-PAI-2P #Idou; V-2AAM-2S a~nqrwpo? N-NSM favgo? N-NSM kai; CONJ oijnopovth?, N-NSM fivlo? A-NSM telwnw'n N-GPM kai; CONJ aJmartwlw'n. A-GPM
35
But wisdom is
justified of all her children.
kai; CONJ ejdikaiwvqh V-API-3S hJ T-NSF sofiva N-NSF ajpo; PREP pavntwn A-GPN tw'n T-GPN tevknwn N-GPN aujth'?. P-GSF
36
And one of the
Pharisees desired him that he would
eat with him. And he
went into the
Pharisee's house, and sat down to
meat.
jHrwvta V-IAI-3S dev CONJ ti? X-NSM aujto;n P-ASM tw'n T-GPM Farisaivwn N-GPM i&na CONJ favgh/ V-2AAS-3S metj PREP aujtou': P-GSM kai; CONJ eijselqw;n V-2AAP-NSM eij? PREP to;n T-ASM oi\kon N-ASM tou' T-GSM Farisaivou N-GSM kateklivqh. V-API-3S
37
And, behold, a
woman in the
city, which was a
sinner, when she
knew that Jesus sat at
meat in the
Pharisee's house, brought an alabaster
box of
ointment,
kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S gunh; N-NSF h&ti? R-NSF h\n V-IXI-3S ejn PREP th'/ T-DSF povlei N-DSF aJmartwlov?, A-NSF kai; CONJ ejpignou'sa V-2AAP-NSF o&ti CONJ katavkeitai V-PNI-3S ejn PREP th'/ T-DSF oijkiva/ N-DSF tou' T-GSM Farisaivou, N-GSM komivsasa V-AAP-NSF ajlavbastron N-ASN muvrou N-GSN
38
And stood at his feet behind him
weeping, and
began to
wash his feet with
tears, and did
wipe them with the
hairs of
her head, and kissed his feet, and anointed them with the
ointment.
kai; CONJ sta'sa V-2AAP-NSF ojpivsw ADV para; PREP tou;? T-APM povda? N-APM aujtou' P-GSM klaivousa, V-PAP-NSF toi'? T-DPN davkrusin N-DPN h~rxato brevcein V-PAN tou;? T-APM povda? N-APM aujtou' P-GSM kai; CONJ tai'? T-DPF qrixi;n th'? T-GSF kefalh'? N-GSF aujth'? P-GSF ejxevmassen, kai; CONJ katefivlei V-IAI-3S tou;? T-APM povda? N-APM aujtou' P-GSM kai; CONJ h~leifen V-IAI-3S tw'/ T-DSN muvrw/. N-DSN
39
Now when the
Pharisee which had
bidden him saw it, he
spake within himself, saying, This
man, if he
were a
prophet*, would have
known who and what
manner of
woman this is
that toucheth him: for she
is a
sinner.
ijdw;n V-2AAP-NSM de; CONJ oJ T-NSM Farisai'o? N-NSM oJ T-NSM kalevsa? V-AAP-NSM aujto;n P-ASM ei\pen V-2AAI-3S ejn PREP eJautw'/ F-3DSM levgwn, V-PAP-NSM OuJ'to? D-NSM eij COND h\n V-IXI-3S profhvth?, N-NSM ejgivnwsken V-IAI-3S a^n PRT tiv? I-NSM kai; CONJ potaph; A-NSF hJ T-NSF gunh; N-NSF h&ti? R-NSF a&ptetai V-PMI-3S aujtou', P-GSM o&ti CONJ aJmartwlov? A-NSF ejstin. V-PXI-3S
40
And Jesus answering said unto him,Simon, I
have somewhat to
say unto
thee. And he
saith,
Master, say
on.
kai; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtovn, P-ASM Sivmwn, N-VSM e~cw V-PAI-1S soiv P-2DS ti X-ASN eijpei'n. V-2AAN oJ T-NSM dev, CONJ Didavskale, N-VSM eijpev, V-2AAM-2S fhsivn. V-PXI-3S
41
There
was a
certain creditor which had
two debtors: the
one owed five
hundred pence, and the
other fifty.
duvo N-NUI creofeilevtai N-NPM h\san V-IXI-3P danisth'/ N-DSM tini: X-DSM oJ T-NSM eiJ'? N-NSM w~feilen V-IAI-3S dhnavria N-APN pentakovsia, N-APN oJ T-NSM de; CONJ e&tero? A-NSM penthvkonta. N-NUI
42
And when
they had nothing to
pay, he frankly
forgave them
both. Tell
me therefore, which of
them will
love him most?
mh; PRT ejcovntwn V-PAP-GPM aujtw'n P-GPM ajpodou'nai V-2AAN ajmfotevroi? A-DPM ejcarivsato. V-ADI-3S tiv? I-NSM ou\n CONJ aujtw'n P-GPM plei'on A-ASN ajgaphvsei V-FAI-3S aujtovn; P-ASM
43
Simon answered and said, I
suppose that he, to
whom he
forgave most. And he
said unto
him,Thou
hast rightly judged.
ajpokriqei;? V-AOP-NSM Sivmwn N-NSM ei\pen, V-2AAI-3S JUpolambavnw V-PAI-1S o&ti CONJ wJ'/ R-DSM to; T-ASN plei'on A-ASN ejcarivsato. V-ADI-3S oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM #Orqw'? ADV e~krina?. V-AAI-2S
44
And he
turned to the
woman, and
said unto
Simon,Seest
thou this woman? I
entered into thine house, thou gavest
me no water for my feet: but she* hath
washed my feet with
tears, and wiped them with the
hairs of
her head.
kai; CONJ strafei;? V-2APP-NSM pro;? PREP th;n T-ASF gunai'ka N-ASF tw'/ T-DSM Sivmwni N-DSM e~fh, V-IXI-3S Blevpei? V-PAI-2S tauvthn D-ASF th;n T-ASF gunai'ka; N-ASF eijsh'lqovn V-2AAI-1S sou P-2GS eij? PREP th;n T-ASF oijkivan, N-ASF u&dwr N-ASN moi P-1DS ejpi; PREP povda? N-APM oujk PRT e~dwka?: V-AAI-2S au&th P-NSF de; CONJ toi'? T-DPN davkrusin N-DPN e~brexevn mou P-1GS tou;? T-APM povda? N-APM kai; CONJ tai'? T-DPF qrixi;n aujth'? P-GSF ejxevmaxen.
45
Thou
gavest me no kiss: but this
woman* since the
time I came
in hath not ceased to
kiss my feet.
fivlhmav N-ASN moi P-1DS oujk PRT e~dwka?: V-AAI-2S au&th P-NSF de; CONJ ajfj PREP hJ'? R-GSF eijsh'lqon V-2AAI-1S ouj PRT dievlipen V-2AAI-3S katafilou'sav V-PAP-NSF mou P-1GS tou;? T-APM povda?. N-APM
46
My head with
oil thou
didst not anoint:
but this
woman* hath
anointed my feet with
ointment.
ejlaivw/ N-DSN th;n T-ASF kefalhvn N-ASF mou P-1GS oujk PRT h~leiya?: V-AAI-2S au&th P-NSF de; CONJ muvrw/ N-DSN h~leiyen V-AAI-3S tou;? T-APM povda? N-APM mou. P-1GS
47
Wherefore I say unto
thee, Her sins, which are
many, are
forgiven;
for she
loved much: but to
whom little is
forgiven, the same
loveth little.
ouJ' R-GSN cavrin ADV levgw V-PAI-1S soi, P-2DS ajfevwntai V-RPI-3P aiJ T-NPF aJmartivai N-NPF aujth'? P-GSF aiJ T-NPF pollaiv, A-NPF o&ti CONJ hjgavphsen V-AAI-3S poluv: A-ASN wJ'/ R-DSM de; CONJ ojlivgon A-ASN ajfivetai, V-PPI-3S ojlivgon A-ASN ajgapa'/. V-PAI-3S
48
And he
said unto
her,Thy sins are
forgiven.
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ aujth'/, P-DSF #Afevwntaiv V-RPI-3P sou P-2GS aiJ T-NPF aJmartivai. N-NPF
49
And they that sat at meat with
him began to
say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
kai; CONJ h~rxanto oiJ T-NPM sunanakeivmenoi V-PNP-NPM levgein V-PAN ejn PREP eJautoi'?, F-3DPM Tiv? I-NSM ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ;? R-NSM kai; CONJ aJmartiva? N-APF ajfivhsin; V-PAI-3S
50
And he
said to the
woman,Thy faith hath
saved thee; go in peace.
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ pro;? PREP th;n T-ASF gunai'ka, N-ASF JH T-NSF pivsti? N-NSF sou P-2GS sevswkevn V-RAI-3S se: P-2AS poreuvou V-PNM-2S eij? PREP eijrhvnhn. N-ASF