Interlinear Bible - Acts 19

1 And it came to pass, that, while Apollos was* at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples,
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM to;n T-ASM #Apollw' N-ASM ei\nai V-PXN ejn PREP Korivnqw/ N-DSF Pau'lon N-ASM dielqovnta V-2AAP-ASM ta; T-APN ajnwterika; A-APN mevrh N-APN ?kat?elqei'n V-2AAN eij? PREP ~efeson N-ASF kai; CONJ euJrei'n V-2AAN tina? X-APM maqhtav?, N-APM
2 He said unto them*, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him*, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.
ei\pevn V-2AAI-3S te PRT pro;? PREP aujtouv?, P-APM Eij COND pneu'ma N-NSN a&gion A-NSN ejlavbete V-2AAI-2P pisteuvsante?; V-AAP-NPM oiJ T-NPM de; CONJ pro;? PREP aujtovn, P-ASM #All# CONJ oujdj ADV eij COND pneu'ma N-NSN a&gion A-NSN e~stin V-PXI-3S hjkouvsamen. V-AAI-1P
3 And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism.
ei\pevn V-2AAI-3S te, PRT Eij? PREP tiv I-ASN ou\n CONJ ejbaptivsqhte; V-API-2P oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan, V-2AAI-3P Eij? PREP to; T-ASN #Iwavnnou N-GSM bavptisma. N-ASN
4 Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ Pau'lo?, N-NSM #Iwavnnh? N-NSM ejbavptisen V-AAI-3S bavptisma N-ASN metanoiva?, N-GSF tw'/ T-DSM law'/ N-DSM levgwn V-PAP-NSM eij? PREP to;n T-ASM ejrcovmenon V-PNP-ASM metj PREP aujto;n P-ASM i&na CONJ pisteuvswsin, V-AAS-3P tou'tj D-NSN e~stin V-PXI-3S eij? PREP to;n T-ASM #Ihsou'n. N-ASM
5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
ajkouvsante? V-AAP-NPM de; CONJ ejbaptivsqhsan V-API-3P eij? PREP to; T-ASN o~noma N-ASN tou' T-GSM kurivou N-GSM #Ihsou': N-GSM
6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
kai; CONJ ejpiqevnto? V-2AAP-GSM aujtoi'? P-DPM tou' T-GSM Pauvlou N-GSM ?ta;s? T-APF cei'ra? N-APF h\lqe to; T-NSN pneu'ma N-NSN to; T-NSN a&gion A-NSN ejpj PREP aujtouv?, P-APM ejlavloun V-IAI-3P te PRT glwvssai? N-DPF kai; CONJ ejprofhvteuon. V-IAI-3P
7 And all the men were about twelve.
h\san V-IXI-3P de; CONJ oiJ T-NPM pavnte? A-NPM a~ndre? N-NPM wJsei; ADV dwvdeka. N-NUI
8 And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
Eijselqw;n V-2AAP-NSM de; CONJ eij? PREP th;n T-ASF sunagwgh;n N-ASF ejparrhsiavzeto V-INI-3S ejpi; PREP mh'na? N-APM trei'? N-APM dialegovmeno? V-PNP-NSM kai; CONJ peivqwn V-PAP-NSM ?ta;? T-APN peri; PREP th'? T-GSF basileiva? N-GSF tou' T-GSM qeou'. N-GSM
9 But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily* in the school of one Tyrannus.
wJ? ADV dev CONJ tine? X-NPM ejsklhruvnonto V-IPI-3P kai; CONJ hjpeivqoun V-IAI-3P kakologou'nte? V-PAP-NPM th;n T-ASF oJdo;n N-ASF ejnwvpion ADV tou' T-GSN plhvqou?, N-GSN ajposta;? V-2AAP-NSM ajpj PREP aujtw'n P-GPM ajfwvrisen V-AAI-3S tou;? T-APM maqhtav?, N-APM kaqj PREP hJmevran N-ASF dialegovmeno? V-PNP-NSM ejn PREP th'/ T-DSF scolh'/ N-DSF Turavnnou. N-GSM
10 And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
tou'to D-NSN de; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejpi; PREP e~th N-APN duvo, N-NUI w&ste CONJ pavnta? A-APM tou;? T-APM katoikou'nta? V-PAP-APM th;n T-ASF #Asivan N-ASF ajkou'sai V-AAN to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM kurivou, N-GSM #Ioudaivou? A-APM te PRT kai; CONJ &ellhna?. N-APM
11 And God wrought special* miracles by the hands of Paul:
Dunavmei? N-APF te PRT ouj PRT ta;? T-APF tucouvsa? V-2AAP-APF oJ T-NSM qeo;? N-NSM ejpoivei V-IAI-3S dia; PREP tw'n T-GPF ceirw'n N-GPF Pauvlou, N-GSM
12 So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.
w&ste CONJ kai; CONJ ejpi; PREP tou;? T-APM ajsqenou'nta? V-PAP-APM ajpofevresqai V-PPN ajpo; PREP tou' T-GSM crwto;? N-GSM aujtou' P-GSM soudavria N-APN h^ PRT simikivnqia N-APN kai; CONJ ajpallavssesqai V-PPN ajpj PREP aujtw'n P-GPM ta;? T-APF novsou?, N-APF tav T-APN te PRT pneuvmata N-APN ta; T-APN ponhra; A-APN ejkporeuvesqai. V-PNN
13 Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
ejpeceivrhsan V-AAI-3P dev CONJ tine? X-NPM kai; CONJ tw'n T-GPM periercomevnwn V-PNP-GPM #Ioudaivwn A-GPM ejxorkistw'n ojnomavzein V-PAN ejpi; PREP tou;? T-APM e~conta? V-PAP-APM ta; T-APN pneuvmata N-APN ta; T-APN ponhra; A-APN to; T-ASN o~noma N-ASN tou' T-GSM kurivou N-GSM #Ihsou' N-GSM levgonte?, V-PAP-NPM JOrkivzw V-PAI-1S uJma'? P-2AP to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM oJ;n R-ASM Pau'lo? N-NSM khruvssei. V-PAI-3S
14 And there were seven sons of one Sceva*, a Jew, and chief of the priests, which did so.
h\san V-IXI-3P dev CONJ tino? X-GSM Skeua' N-GSM #Ioudaivou A-GSM ajrcierevw? N-GSM eJpta; N-NUI uiJoi; N-NPM tou'to D-ASN poiou'nte?. V-PAP-NPM
15 And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
ajpokriqe;n V-AOP-NSN de; CONJ to; T-NSN pneu'ma N-NSN to; T-NSN ponhro;n A-NSN ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM To;n T-ASM ?me;n? PRT #Ihsou'n N-ASM ginwvskw V-PAI-1S kai; CONJ to;n T-ASM Pau'lon N-ASM ejpivstamai, V-PNI-1S uJmei'? P-2NP de; CONJ tivne? I-NPM ejstev; V-PXI-2P
16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
kai; CONJ ejfalovmeno? V-ADP-NSM oJ T-NSM a~nqrwpo? N-NSM ejpj PREP aujtou;? P-APM ejn PREP wJ'/ R-DSM h\n V-IXI-3S to; T-NSN pneu'ma N-NSN to; T-NSN ponhro;n A-NSN katakurieuvsa? V-AAP-NSM ajmfotevrwn A-GPM i~scusen V-AAI-3S katj PREP aujtw'n, P-GPM w&ste CONJ gumnou;? A-APM kai; CONJ tetraumatismevnou? V-RPP-APM ejkfugei'n V-2AAN ejk PREP tou' T-GSM oi~kou N-GSM ejkeivnou. D-GSM
17 And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
tou'to D-NSN de; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S gnwsto;n A-NSN pa'sin A-DPM #Ioudaivoi? A-DPM te PRT kai; CONJ &ellhsin N-DPM toi'? T-DPM katoikou'sin V-PAP-DPM th;n T-ASF ~efeson, N-ASF kai; CONJ ejpevpesen V-2AAI-3S fovbo? N-NSM ejpi; PREP pavnta? A-APM aujtouv?, P-APM kai; CONJ ejmegaluvneto V-IPI-3S to; T-ASN o~noma N-ASN tou' T-GSM kurivou N-GSM #Ihsou'. N-GSM
18 And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
polloiv A-NPM te PRT tw'n T-GPM pepisteukovtwn V-RAP-GPM h~rconto V-INI-3P ejxomologouvmenoi kai; CONJ ajnaggevllonte? V-PAP-NPM ta;? T-APF pravxei? aujtw'n. P-GPM
19 Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
iJkanoi; A-NPM de; CONJ tw'n T-GPM ta; T-APN periverga A-APN praxavntwn sunenevgkante? V-2AAP-NPM ta;? T-APF bivblou? N-APF katevkaion V-IAI-3P ejnwvpion ADV pavntwn: A-GPM kai; CONJ suneyhvfisan V-AAI-3P ta;? T-APF tima;? N-APF aujtw'n P-GPF kai; CONJ euJ'ron V-2AAI-3P ajrgurivou N-GSN muriavda? N-APM pevnte. N-NUI
20 So mightily* grew the word of God and prevailed.
Ou&tw? ADV kata; PREP kravto? N-ASN tou' T-GSM kurivou N-GSM oJ T-NSM lovgo? N-NSM hu~xanen kai; CONJ i~scuen. V-IAI-3S
21 After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After* I have been there, I must also see Rome.
JW? ADV de; CONJ ejplhrwvqh V-API-3S tau'ta, D-NPN e~qeto V-2AMI-3S oJ T-NSM Pau'lo? N-NSM ejn PREP tw'/ T-DSN pneuvmati N-DSN dielqw;n V-2AAP-NSM th;n T-ASF Makedonivan N-ASF kai; CONJ #Acai?an N-ASF poreuvesqai V-PNN eij? PREP JIerosovluma, N-ASF eijpw;n V-2AAP-NSM o&ti CONJ Meta; PREP to; T-ASN genevsqai V-2ADN me P-1AS ejkei' ADV dei' V-PQI-3S me P-1AS kai; CONJ JRwvmhn N-ASF ijdei'n. V-2AAN
22 So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
ajposteivla? V-AAP-NSM de; CONJ eij? PREP th;n T-ASF Makedonivan N-ASF duvo N-NUI tw'n T-GPM diakonouvntwn V-PAP-GPM aujtw'/, P-DSM Timovqeon N-ASM kai; CONJ ~eraston, N-ASM aujto;? P-NSM ejpevscen V-2AAI-3S crovnon N-ASM eij? PREP th;n T-ASF #Asivan. N-ASF
23 And the same time there arose no small stir about that way.
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ kata; PREP to;n T-ASM kairo;n N-ASM ejkei'non D-ASM tavraco? N-NSM oujk PRT ojlivgo? A-NSM peri; PREP th'? T-GSF oJdou'. N-GSF
24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen;
Dhmhvtrio? N-NSM gavr CONJ ti? X-NSM ojnovmati, N-DSN ajrgurokovpo?, N-NSM poiw'n V-PAP-NSM naou;? N-APM ajrgurou'? #Artevmido? N-GSF pareivceto V-IMI-3S toi'? T-DPM tecnivtai? N-DPM oujk PRT ojlivghn A-ASF ejrgasivan, N-ASF
25 Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
ouJ;? R-APM sunaqroivsa? V-AAP-NSM kai; CONJ tou;? T-APM peri; PREP ta; T-APN toiau'ta D-APN ejrgavta? N-APM ei\pen, V-2AAI-3S ~andre?, N-VPM ejpivstasqe V-PNI-2P o&ti CONJ ejk PREP tauvth? D-GSF th'? T-GSF ejrgasiva? N-GSF hJ T-NSF eujporiva N-NSF hJmi'n P-1DP ejstin, V-PXI-3S
26 Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
kai; CONJ qewrei'te V-PAI-2P kai; CONJ ajkouvete V-PAI-2P o&ti CONJ ouj PRT movnon ADV #Efevsou N-GSF ajlla; CONJ scedo;n ADV pavsh? A-GSF th'? T-GSF #Asiva? N-GSF oJ T-NSM Pau'lo? N-NSM ouJ'to? D-NSM peivsa? V-AAP-NSM metevsthsen V-AAI-3S iJkano;n A-ASM o~clon, N-ASM levgwn V-PAP-NSM o&ti CONJ oujk PRT eijsi;n V-PXI-3P qeoi; N-NPM oiJ T-NPM dia; PREP ceirw'n N-GPF ginovmenoi. V-PNP-NPM
27 So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised**, and* her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.
ouj PRT movnon ADV de; CONJ tou'to D-NSN kinduneuvei V-PAI-3S hJmi'n P-1DP to; T-ASN mevro? N-ASN eij? PREP ajpelegmo;n N-ASM ejlqei'n, V-2AAN ajlla; CONJ kai; CONJ to; T-ASN th'? T-GSF megavlh? A-GSF qea'? N-GSF #Artevmido? N-GSF iJero;n N-ASN eij? PREP oujqe;n A-ASN logisqh'nai, V-APN mevllein V-PAN te PRT kai; CONJ kaqairei'sqai V-PPN th'? T-GSF megaleiovthto? N-GSF aujth'?, P-GSF hJ;n R-ASF o&lh A-NSF hJ T-NSF #Asiva N-NSF kai; CONJ hJ T-NSF oijkoumevnh N-NSF sevbetai. V-PNI-3S
28 And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.
jAkouvsante? V-AAP-NPM de; CONJ kai; CONJ genovmenoi V-2ADP-NPM plhvrei? A-NPM qumou' N-GSM e~krazon V-IAI-3P levgonte?, V-PAP-NPM Megavlh A-NSF hJ T-NSF ~artemi? N-NSF #Efesivwn. A-GPM
29 And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.
kai; CONJ ejplhvsqh V-API-3S hJ T-NSF povli? N-NSF th'? T-GSF sugcuvsew?, N-GSF w&rmhsavn V-AAI-3P te PRT oJmoqumado;n ADV eij? PREP to; T-ASN qevatron N-ASN sunarpavsante? V-AAP-NPM Gavi>on N-ASM kai; CONJ #Arivstarcon N-ASM Makedovna?, N-APM sunekdhvmou? N-APM Pauvlou. N-GSM
30 And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.
Pauvlou N-GSM de; CONJ boulomevnou V-PNP-GSM eijselqei'n V-2AAN eij? PREP to;n T-ASM dh'mon N-ASM oujk PRT ei~wn V-IAI-3P aujto;n P-ASM oiJ T-NPM maqhtaiv: N-NPM
31 And* certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre.
tine;? X-NPM de; CONJ kai; CONJ tw'n T-GPM #Asiarcw'n, N-GPM o~nte? V-PXP-NPM aujtw'/ P-DSM fivloi, A-NPM pevmyante? V-AAP-NPM pro;? PREP aujto;n P-ASM parekavloun V-IAI-3P mh; PRT dou'nai V-2AAN eJauto;n F-3ASM eij? PREP to; T-ASN qevatron. N-ASN
32 Some therefore* cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together.
a~lloi A-NPM me;n PRT ou\n CONJ a~llo A-NSN ti X-NSN e~krazon, V-IAI-3P h\n V-IXI-3S ga;r CONJ hJ T-NSF ejkklhsiva N-NSF sugkecumevnh, V-RPP-NSF kai; CONJ oiJ T-NPM pleivou? A-NPM oujk PRT h~/deisan V-LAI-3P tivno? I-GSN e&neka ADV sunelhluvqeisan. V-LAI-3P
33 And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.
ejk PREP de; CONJ tou' T-GSM o~clou N-GSM sunebivbasan V-AAI-3P #Alevxandron, probalovntwn V-AAP-GPM aujto;n P-ASM tw'n T-GPM #Ioudaivwn: A-GPM oJ T-NSM de; CONJ #Alevxandro? kataseivsa? V-AAP-NSM th;n T-ASF cei'ra N-ASF h~qelen V-IAI-3S ajpologei'sqai V-PNN tw'/ T-DSM dhvmw/. N-DSM
34 But when they knew that he was a Jew, all* with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
ejpignovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ o&ti CONJ #Ioudai'ov? A-NSM ejstin V-PXI-3S fwnh; N-NSF ejgevneto V-2ADI-3S miva N-NSF ejk PREP pavntwn A-GPM wJ? ADV ejpi; PREP w&ra? N-APF duvo N-NUI krazovntwn, V-PAP-GPM Megavlh A-NSF hJ T-NSF ~artemi? N-NSF #Efesivwn. A-GPM
35 And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what* man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?
katasteivla? V-AAP-NSM de; CONJ oJ T-NSM grammateu;? N-NSM to;n T-ASM o~clon N-ASM fhsivn, V-PXI-3S ~andre? N-VPM #Efevsioi, A-NPM tiv? I-NSM gavr CONJ ejstin V-PXI-3S ajnqrwvpwn N-GPM oJ;? R-NSM ouj PRT ginwvskei V-PAI-3S th;n T-ASF #Efesivwn A-GPM povlin N-ASF newkovron A-ASF ou\san V-PXP-ASF th'? T-GSF megavlh? A-GSF #Artevmido? N-GSF kai; CONJ tou' T-GSM diopetou'?; A-GSM
36 Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought* to be quiet, and to do nothing rashly.
ajnantirrhvtwn A-GPM ou\n CONJ o~ntwn V-PXP-GPN touvtwn D-GPN devon V-PQP-NSN ejsti;n V-PXI-3S uJma'? P-2AP katestalmevnou? V-RPP-APM uJpavrcein V-PAN kai; CONJ mhde;n A-ASN propete;? A-ASN pravssein. V-PAN
37 For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
hjgavgete V-2AAI-2P ga;r CONJ tou;? T-APM a~ndra? N-APM touvtou? D-APM ou~te CONJ iJerosuvlou? A-APM ou~te CONJ blasfhmou'nta? V-PAP-APM th;n T-ASF qeo;n N-ASF hJmw'n. P-1GP
38 Wherefore* if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another.
eij COND me;n PRT ou\n CONJ Dhmhvtrio? N-NSM kai; CONJ oiJ T-NPM su;n PREP aujtw'/ P-DSM tecni'tai N-NPM e~cousi prov? PREP tina X-ASM lovgon, N-ASM ajgorai'oi A-NPM a~gontai V-PPI-3P kai; CONJ ajnquvpatoiv N-NPM eijsin: V-PXI-3P ejgkaleivtwsan V-PAM-3P ajllhvloi?. C-DPM
39 But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.
eij COND dev CONJ ti X-ASN peraitevrw ADV ejpizhtei'te, V-PAI-2P ejn PREP th'/ T-DSF ejnnovmw/ A-DSF ejkklhsiva/ N-DSF ejpiluqhvsetai. V-FPI-3S
40 For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse.
kai; CONJ ga;r CONJ kinduneuvomen V-PAI-1P ejgkalei'sqai V-PPN stavsew? N-GSF peri; PREP th'? T-GSF shvmeron, ADV mhdeno;? A-GSN aijtivou A-GSN uJpavrconto?, V-PAP-GSN peri; PREP ouJ' PRT ?ouj? PRT dunhsovmeqa V-FDI-1P ajpodou'nai V-2AAN lovgon N-ASM peri; PREP th'? T-GSF sustrofh'? N-GSF tauvth?. D-GSF kai; CONJ tau'ta D-NPN eijpw;n V-2AAP-NSM ajpevlusen V-AAI-3S th;n T-ASF ejkklhsivan. N-ASF
41 And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
The King James Version is in the public domain.