1
And it came to
pass, that, while
Apollos was* at Corinth, Paul having
passed through the
upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples,
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM to;n T-ASM #Apollw' N-ASM ei\nai V-PXN ejn PREP Korivnqw/ N-DSF Pau'lon N-ASM dielqovnta V-2AAP-ASM ta; T-APN ajnwterika; A-APN mevrh N-APN ?kat?elqei'n V-2AAN eij? PREP ~efeson N-ASF kai; CONJ euJrei'n V-2AAN tina? X-APM maqhtav?, N-APM
2
He
said unto them*, Have ye
received the
Holy Ghost since ye
believed?
And they
said unto him*, We
have not so much
as heard whether there be
any Holy Ghost.
ei\pevn V-2AAI-3S te PRT pro;? PREP aujtouv?, P-APM Eij COND pneu'ma N-NSN a&gion A-NSN ejlavbete V-2AAI-2P pisteuvsante?; V-AAP-NPM oiJ T-NPM de; CONJ pro;? PREP aujtovn, P-ASM #All# CONJ oujdj ADV eij COND pneu'ma N-NSN a&gion A-NSN e~stin V-PXI-3S hjkouvsamen. V-AAI-1P
3
And he
said unto them, Unto what then were ye
baptized?
And they
said,
Unto John's baptism.
ei\pevn V-2AAI-3S te, PRT Eij? PREP tiv I-ASN ou\n CONJ ejbaptivsqhte; V-API-2P oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan, V-2AAI-3P Eij? PREP to; T-ASN #Iwavnnou N-GSM bavptisma. N-ASN
4
Then said Paul, John verily baptized with the
baptism of
repentance, saying unto the
people, that they should
believe on him which should
come after him, that
is,
on Christ Jesus.
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ Pau'lo?, N-NSM #Iwavnnh? N-NSM ejbavptisen V-AAI-3S bavptisma N-ASN metanoiva?, N-GSF tw'/ T-DSM law'/ N-DSM levgwn V-PAP-NSM eij? PREP to;n T-ASM ejrcovmenon V-PNP-ASM metj PREP aujto;n P-ASM i&na CONJ pisteuvswsin, V-AAS-3P tou'tj D-NSN e~stin V-PXI-3S eij? PREP to;n T-ASM #Ihsou'n. N-ASM
5
When they
heard this, they were
baptized in the
name of the
Lord Jesus.
ajkouvsante? V-AAP-NPM de; CONJ ejbaptivsqhsan V-API-3P eij? PREP to; T-ASN o~noma N-ASN tou' T-GSM kurivou N-GSM #Ihsou': N-GSM
6
And when
Paul had
laid his
hands upon them, the
Holy Ghost came on them; and they
spake with
tongues, and prophesied.
kai; CONJ ejpiqevnto? V-2AAP-GSM aujtoi'? P-DPM tou' T-GSM Pauvlou N-GSM ?ta;s? T-APF cei'ra? N-APF h\lqe to; T-NSN pneu'ma N-NSN to; T-NSN a&gion A-NSN ejpj PREP aujtouv?, P-APM ejlavloun V-IAI-3P te PRT glwvssai? N-DPF kai; CONJ ejprofhvteuon. V-IAI-3P
7
And all the
men were about twelve.
h\san V-IXI-3P de; CONJ oiJ T-NPM pavnte? A-NPM a~ndre? N-NPM wJsei; ADV dwvdeka. N-NUI
8
And he
went into the
synagogue, and spake
boldly for the
space of
three months, disputing and persuading the things
concerning the
kingdom of
God.
Eijselqw;n V-2AAP-NSM de; CONJ eij? PREP th;n T-ASF sunagwgh;n N-ASF ejparrhsiavzeto V-INI-3S ejpi; PREP mh'na? N-APM trei'? N-APM dialegovmeno? V-PNP-NSM kai; CONJ peivqwn V-PAP-NSM ?ta;? T-APN peri; PREP th'? T-GSF basileiva? N-GSF tou' T-GSM qeou'. N-GSM
9
But when divers were
hardened,
and believed
not, but spake
evil of that
way before the
multitude, he
departed from them, and
separated the
disciples, disputing daily* in the
school of
one Tyrannus.
wJ? ADV dev CONJ tine? X-NPM ejsklhruvnonto V-IPI-3P kai; CONJ hjpeivqoun V-IAI-3P kakologou'nte? V-PAP-NPM th;n T-ASF oJdo;n N-ASF ejnwvpion ADV tou' T-GSN plhvqou?, N-GSN ajposta;? V-2AAP-NSM ajpj PREP aujtw'n P-GPM ajfwvrisen V-AAI-3S tou;? T-APM maqhtav?, N-APM kaqj PREP hJmevran N-ASF dialegovmeno? V-PNP-NSM ejn PREP th'/ T-DSF scolh'/ N-DSF Turavnnou. N-GSM
10
And this continued by the
space of
two years; so that
all they which dwelt
in Asia heard the
word of the
Lord Jesus, both Jews and Greeks.
tou'to D-NSN de; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejpi; PREP e~th N-APN duvo, N-NUI w&ste CONJ pavnta? A-APM tou;? T-APM katoikou'nta? V-PAP-APM th;n T-ASF #Asivan N-ASF ajkou'sai V-AAN to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM kurivou, N-GSM #Ioudaivou? A-APM te PRT kai; CONJ &ellhna?. N-APM
11
And God wrought special* miracles by the
hands of
Paul:
Dunavmei? N-APF te PRT ouj PRT ta;? T-APF tucouvsa? V-2AAP-APF oJ T-NSM qeo;? N-NSM ejpoivei V-IAI-3S dia; PREP tw'n T-GPF ceirw'n N-GPF Pauvlou, N-GSM
12
So that from his body were
brought unto the
sick handkerchiefs or aprons, and the
diseases departed from them, and the
evil spirits went out
of them.
w&ste CONJ kai; CONJ ejpi; PREP tou;? T-APM ajsqenou'nta? V-PAP-APM ajpofevresqai V-PPN ajpo; PREP tou' T-GSM crwto;? N-GSM aujtou' P-GSM soudavria N-APN h^ PRT simikivnqia N-APN kai; CONJ ajpallavssesqai V-PPN ajpj PREP aujtw'n P-GPM ta;? T-APF novsou?, N-APF tav T-APN te PRT pneuvmata N-APN ta; T-APN ponhra; A-APN ejkporeuvesqai. V-PNN
13
Then certain of the
vagabond Jews, exorcists, took upon
them to
call over them which
had evil spirits the
name of the
Lord Jesus, saying, We
adjure you by
Jesus whom Paul preacheth.
ejpeceivrhsan V-AAI-3P dev CONJ tine? X-NPM kai; CONJ tw'n T-GPM periercomevnwn V-PNP-GPM #Ioudaivwn A-GPM ejxorkistw'n ojnomavzein V-PAN ejpi; PREP tou;? T-APM e~conta? V-PAP-APM ta; T-APN pneuvmata N-APN ta; T-APN ponhra; A-APN to; T-ASN o~noma N-ASN tou' T-GSM kurivou N-GSM #Ihsou' N-GSM levgonte?, V-PAP-NPM JOrkivzw V-PAI-1S uJma'? P-2AP to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM oJ;n R-ASM Pau'lo? N-NSM khruvssei. V-PAI-3S
14
And there
were seven sons of one
Sceva*, a
Jew, and chief of the
priests, which
did so.
h\san V-IXI-3P dev CONJ tino? X-GSM Skeua' N-GSM #Ioudaivou A-GSM ajrcierevw? N-GSM eJpta; N-NUI uiJoi; N-NPM tou'to D-ASN poiou'nte?. V-PAP-NPM
15
And the
evil spirit answered and
said,
Jesus I
know,
and Paul I
know;
but who are ye?
ajpokriqe;n V-AOP-NSN de; CONJ to; T-NSN pneu'ma N-NSN to; T-NSN ponhro;n A-NSN ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM To;n T-ASM ?me;n? PRT #Ihsou'n N-ASM ginwvskw V-PAI-1S kai; CONJ to;n T-ASM Pau'lon N-ASM ejpivstamai, V-PNI-1S uJmei'? P-2NP de; CONJ tivne? I-NPM ejstev; V-PXI-2P
16
And the
man in whom the
evil spirit was leaped on them, and overcame them, and
prevailed against them, so that they
fled out
of that house naked and wounded.
kai; CONJ ejfalovmeno? V-ADP-NSM oJ T-NSM a~nqrwpo? N-NSM ejpj PREP aujtou;? P-APM ejn PREP wJ'/ R-DSM h\n V-IXI-3S to; T-NSN pneu'ma N-NSN to; T-NSN ponhro;n A-NSN katakurieuvsa? V-AAP-NSM ajmfotevrwn A-GPM i~scusen V-AAI-3S katj PREP aujtw'n, P-GPM w&ste CONJ gumnou;? A-APM kai; CONJ tetraumatismevnou? V-RPP-APM ejkfugei'n V-2AAN ejk PREP tou' T-GSM oi~kou N-GSM ejkeivnou. D-GSM
17
And this was known to
all the
Jews and Greeks also dwelling at
Ephesus; and fear fell on them all, and the
name of the
Lord Jesus was
magnified.
tou'to D-NSN de; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S gnwsto;n A-NSN pa'sin A-DPM #Ioudaivoi? A-DPM te PRT kai; CONJ &ellhsin N-DPM toi'? T-DPM katoikou'sin V-PAP-DPM th;n T-ASF ~efeson, N-ASF kai; CONJ ejpevpesen V-2AAI-3S fovbo? N-NSM ejpi; PREP pavnta? A-APM aujtouv?, P-APM kai; CONJ ejmegaluvneto V-IPI-3S to; T-ASN o~noma N-ASN tou' T-GSM kurivou N-GSM #Ihsou'. N-GSM
18
And many that
believed came, and
confessed,
and shewed their deeds.
polloiv A-NPM te PRT tw'n T-GPM pepisteukovtwn V-RAP-GPM h~rconto V-INI-3P ejxomologouvmenoi kai; CONJ ajnaggevllonte? V-PAP-NPM ta;? T-APF pravxei? aujtw'n. P-GPM
19
Many of them
also which
used curious
arts brought their
books together, and burned
them before all men:
and they
counted the
price of
them, and found it
fifty thousand pieces of
silver.
iJkanoi; A-NPM de; CONJ tw'n T-GPM ta; T-APN periverga A-APN praxavntwn sunenevgkante? V-2AAP-NPM ta;? T-APF bivblou? N-APF katevkaion V-IAI-3P ejnwvpion ADV pavntwn: A-GPM kai; CONJ suneyhvfisan V-AAI-3P ta;? T-APF tima;? N-APF aujtw'n P-GPF kai; CONJ euJ'ron V-2AAI-3P ajrgurivou N-GSN muriavda? N-APM pevnte. N-NUI
20
So mightily* grew the
word of
God and prevailed.
Ou&tw? ADV kata; PREP kravto? N-ASN tou' T-GSM kurivou N-GSM oJ T-NSM lovgo? N-NSM hu~xanen kai; CONJ i~scuen. V-IAI-3S
21
After these things were
ended,
Paul purposed in the
spirit, when he had passed
through Macedonia and Achaia, to
go to Jerusalem, saying,
After* I have
been there, I must also see Rome.
JW? ADV de; CONJ ejplhrwvqh V-API-3S tau'ta, D-NPN e~qeto V-2AMI-3S oJ T-NSM Pau'lo? N-NSM ejn PREP tw'/ T-DSN pneuvmati N-DSN dielqw;n V-2AAP-NSM th;n T-ASF Makedonivan N-ASF kai; CONJ #Acai?an N-ASF poreuvesqai V-PNN eij? PREP JIerosovluma, N-ASF eijpw;n V-2AAP-NSM o&ti CONJ Meta; PREP to; T-ASN genevsqai V-2ADN me P-1AS ejkei' ADV dei' V-PQI-3S me P-1AS kai; CONJ JRwvmhn N-ASF ijdei'n. V-2AAN
22
So he
sent into Macedonia two of them that
ministered unto
him, Timotheus and Erastus; but he
himself stayed in Asia for a
season.
ajposteivla? V-AAP-NSM de; CONJ eij? PREP th;n T-ASF Makedonivan N-ASF duvo N-NUI tw'n T-GPM diakonouvntwn V-PAP-GPM aujtw'/, P-DSM Timovqeon N-ASM kai; CONJ ~eraston, N-ASM aujto;? P-NSM ejpevscen V-2AAI-3S crovnon N-ASM eij? PREP th;n T-ASF #Asivan. N-ASF
23
And the same time there
arose no small stir about that
way.
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ kata; PREP to;n T-ASM kairo;n N-ASM ejkei'non D-ASM tavraco? N-NSM oujk PRT ojlivgo? A-NSM peri; PREP th'? T-GSF oJdou'. N-GSF
24
For a
certain man
named Demetrius, a
silversmith, which
made silver shrines for
Diana, brought no small gain unto the
craftsmen;
Dhmhvtrio? N-NSM gavr CONJ ti? X-NSM ojnovmati, N-DSN ajrgurokovpo?, N-NSM poiw'n V-PAP-NSM naou;? N-APM ajrgurou'? #Artevmido? N-GSF pareivceto V-IMI-3S toi'? T-DPM tecnivtai? N-DPM oujk PRT ojlivghn A-ASF ejrgasivan, N-ASF
25
Whom he called
together with the
workmen of like
occupation, and said,
Sirs, ye
know that by this craft we
have our wealth.
ouJ;? R-APM sunaqroivsa? V-AAP-NSM kai; CONJ tou;? T-APM peri; PREP ta; T-APN toiau'ta D-APN ejrgavta? N-APM ei\pen, V-2AAI-3S ~andre?, N-VPM ejpivstasqe V-PNI-2P o&ti CONJ ejk PREP tauvth? D-GSF th'? T-GSF ejrgasiva? N-GSF hJ T-NSF eujporiva N-NSF hJmi'n P-1DP ejstin, V-PXI-3S
26
Moreover ye
see and hear,
that not alone at
Ephesus, but almost throughout
all Asia, this Paul hath
persuaded and turned
away much people, saying that they
be no gods, which are
made with hands:
kai; CONJ qewrei'te V-PAI-2P kai; CONJ ajkouvete V-PAI-2P o&ti CONJ ouj PRT movnon ADV #Efevsou N-GSF ajlla; CONJ scedo;n ADV pavsh? A-GSF th'? T-GSF #Asiva? N-GSF oJ T-NSM Pau'lo? N-NSM ouJ'to? D-NSM peivsa? V-AAP-NSM metevsthsen V-AAI-3S iJkano;n A-ASM o~clon, N-ASM levgwn V-PAP-NSM o&ti CONJ oujk PRT eijsi;n V-PXI-3P qeoi; N-NPM oiJ T-NPM dia; PREP ceirw'n N-GPF ginovmenoi. V-PNP-NPM
27
So that
not only this our craft is in
danger to be
set at nought; but also that the
temple of the
great goddess Diana should be
despised**,
and* her magnificence should be
destroyed,
whom all Asia and the
world worshippeth.
ouj PRT movnon ADV de; CONJ tou'to D-NSN kinduneuvei V-PAI-3S hJmi'n P-1DP to; T-ASN mevro? N-ASN eij? PREP ajpelegmo;n N-ASM ejlqei'n, V-2AAN ajlla; CONJ kai; CONJ to; T-ASN th'? T-GSF megavlh? A-GSF qea'? N-GSF #Artevmido? N-GSF iJero;n N-ASN eij? PREP oujqe;n A-ASN logisqh'nai, V-APN mevllein V-PAN te PRT kai; CONJ kaqairei'sqai V-PPN th'? T-GSF megaleiovthto? N-GSF aujth'?, P-GSF hJ;n R-ASF o&lh A-NSF hJ T-NSF #Asiva N-NSF kai; CONJ hJ T-NSF oijkoumevnh N-NSF sevbetai. V-PNI-3S
28
And when they
heard these sayings, they
were full of
wrath, and cried
out,
saying,
Great is
Diana of the
Ephesians.
jAkouvsante? V-AAP-NPM de; CONJ kai; CONJ genovmenoi V-2ADP-NPM plhvrei? A-NPM qumou' N-GSM e~krazon V-IAI-3P levgonte?, V-PAP-NPM Megavlh A-NSF hJ T-NSF ~artemi? N-NSF #Efesivwn. A-GPM
29
And the
whole city was
filled with
confusion: and having
caught Gaius and Aristarchus, men of
Macedonia, Paul's companions in
travel, they
rushed with one
accord into the
theatre.
kai; CONJ ejplhvsqh V-API-3S hJ T-NSF povli? N-NSF th'? T-GSF sugcuvsew?, N-GSF w&rmhsavn V-AAI-3P te PRT oJmoqumado;n ADV eij? PREP to; T-ASN qevatron N-ASN sunarpavsante? V-AAP-NPM Gavi>on N-ASM kai; CONJ #Arivstarcon N-ASM Makedovna?, N-APM sunekdhvmou? N-APM Pauvlou. N-GSM
30
And when Paul would have
entered in unto the
people, the
disciples suffered him not.
Pauvlou N-GSM de; CONJ boulomevnou V-PNP-GSM eijselqei'n V-2AAN eij? PREP to;n T-ASM dh'mon N-ASM oujk PRT ei~wn V-IAI-3P aujto;n P-ASM oiJ T-NPM maqhtaiv: N-NPM
31
And* certain of the chief of
Asia, which
were his friends, sent unto him, desiring him that he
would not adventure himself into the
theatre.
tine;? X-NPM de; CONJ kai; CONJ tw'n T-GPM #Asiarcw'n, N-GPM o~nte? V-PXP-NPM aujtw'/ P-DSM fivloi, A-NPM pevmyante? V-AAP-NPM pro;? PREP aujto;n P-ASM parekavloun V-IAI-3P mh; PRT dou'nai V-2AAN eJauto;n F-3ASM eij? PREP to; T-ASN qevatron. N-ASN
32
Some therefore* cried one
thing, and some
another: for the
assembly was confused;
and the more
part knew not wherefore they were come
together.
a~lloi A-NPM me;n PRT ou\n CONJ a~llo A-NSN ti X-NSN e~krazon, V-IAI-3P h\n V-IXI-3S ga;r CONJ hJ T-NSF ejkklhsiva N-NSF sugkecumevnh, V-RPP-NSF kai; CONJ oiJ T-NPM pleivou? A-NPM oujk PRT h~/deisan V-LAI-3P tivno? I-GSN e&neka ADV sunelhluvqeisan. V-LAI-3P
33
And they
drew Alexander out
of the
multitude, the
Jews putting him forward.
And Alexander beckoned with the
hand, and
would have made his
defence unto the
people.
ejk PREP de; CONJ tou' T-GSM o~clou N-GSM sunebivbasan V-AAI-3P #Alevxandron, probalovntwn V-AAP-GPM aujto;n P-ASM tw'n T-GPM #Ioudaivwn: A-GPM oJ T-NSM de; CONJ #Alevxandro? kataseivsa? V-AAP-NSM th;n T-ASF cei'ra N-ASF h~qelen V-IAI-3S ajpologei'sqai V-PNN tw'/ T-DSM dhvmw/. N-DSM
34
But when they
knew that he
was a
Jew, all* with one voice about the
space of
two hours cried
out,
Great is
Diana of the
Ephesians.
ejpignovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ o&ti CONJ #Ioudai'ov? A-NSM ejstin V-PXI-3S fwnh; N-NSF ejgevneto V-2ADI-3S miva N-NSF ejk PREP pavntwn A-GPM wJ? ADV ejpi; PREP w&ra? N-APF duvo N-NUI krazovntwn, V-PAP-GPM Megavlh A-NSF hJ T-NSF ~artemi? N-NSF #Efesivwn. A-GPM
35
And when the
townclerk had
appeased the
people, he
said, Ye
men of
Ephesus, what* man is
there that knoweth not how that the
city of the
Ephesians is a
worshipper of the
great goddess Diana, and of the image which fell down from
Jupiter?
katasteivla? V-AAP-NSM de; CONJ oJ T-NSM grammateu;? N-NSM to;n T-ASM o~clon N-ASM fhsivn, V-PXI-3S ~andre? N-VPM #Efevsioi, A-NPM tiv? I-NSM gavr CONJ ejstin V-PXI-3S ajnqrwvpwn N-GPM oJ;? R-NSM ouj PRT ginwvskei V-PAI-3S th;n T-ASF #Efesivwn A-GPM povlin N-ASF newkovron A-ASF ou\san V-PXP-ASF th'? T-GSF megavlh? A-GSF #Artevmido? N-GSF kai; CONJ tou' T-GSM diopetou'?; A-GSM
36
Seeing then that these
things cannot be spoken
against, ye ought* to
be quiet,
and to
do nothing rashly.
ajnantirrhvtwn A-GPM ou\n CONJ o~ntwn V-PXP-GPN touvtwn D-GPN devon V-PQP-NSN ejsti;n V-PXI-3S uJma'? P-2AP katestalmevnou? V-RPP-APM uJpavrcein V-PAN kai; CONJ mhde;n A-ASN propete;? A-ASN pravssein. V-PAN
37
For ye have brought
hither these men, which are
neither robbers of
churches, nor
yet blasphemers of
your goddess.
hjgavgete V-2AAI-2P ga;r CONJ tou;? T-APM a~ndra? N-APM touvtou? D-APM ou~te CONJ iJerosuvlou? A-APM ou~te CONJ blasfhmou'nta? V-PAP-APM th;n T-ASF qeo;n N-ASF hJmw'n. P-1GP
38
Wherefore* if Demetrius, and the
craftsmen which are
with him, have a
matter against any
man, the
law is
open,
and there
are deputies: let them
implead one
another.
eij COND me;n PRT ou\n CONJ Dhmhvtrio? N-NSM kai; CONJ oiJ T-NPM su;n PREP aujtw'/ P-DSM tecni'tai N-NPM e~cousi prov? PREP tina X-ASM lovgon, N-ASM ajgorai'oi A-NPM a~gontai V-PPI-3P kai; CONJ ajnquvpatoiv N-NPM eijsin: V-PXI-3P ejgkaleivtwsan V-PAM-3P ajllhvloi?. C-DPM
39
But if ye
enquire any
thing concerning other
matters, it shall be
determined in a
lawful assembly.
eij COND dev CONJ ti X-ASN peraitevrw ADV ejpizhtei'te, V-PAI-2P ejn PREP th'/ T-DSF ejnnovmw/ A-DSF ejkklhsiva/ N-DSF ejpiluqhvsetai. V-FPI-3S
40
For we are in
danger to be called in
question for this
day's uproar, there
being no cause whereby we may give an
account of
this concourse.
kai; CONJ ga;r CONJ kinduneuvomen V-PAI-1P ejgkalei'sqai V-PPN stavsew? N-GSF peri; PREP th'? T-GSF shvmeron, ADV mhdeno;? A-GSN aijtivou A-GSN uJpavrconto?, V-PAP-GSN peri; PREP ouJ' PRT ?ouj? PRT dunhsovmeqa V-FDI-1P ajpodou'nai V-2AAN lovgon N-ASM peri; PREP th'? T-GSF sustrofh'? N-GSF tauvth?. D-GSF kai; CONJ tau'ta D-NPN eijpw;n V-2AAP-NSM ajpevlusen V-AAI-3S th;n T-ASF ejkklhsivan. N-ASF