Interlinear Bible - Acts 20

1 And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.
Meta; PREP de; CONJ to; T-ASN pauvsasqai V-AMN to;n T-ASM qovrubon N-ASM metapemyavmeno? V-ADP-NSM oJ T-NSM Pau'lo? N-NSM tou;? T-APM maqhta;? N-APM kai; CONJ parakalevsa?, V-AAP-NSM ajspasavmeno? V-ADP-NSM ejxh'lqen poreuvesqai V-PNN eij? PREP Makedonivan. N-ASF
2 And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation*, he came into Greece,
dielqw;n V-2AAP-NSM de; CONJ ta; T-APN mevrh N-APN ejkei'na D-APN kai; CONJ parakalevsa? V-AAP-NSM aujtou;? P-APM lovgw/ N-DSM pollw'/ A-DSM h\lqen V-2AAI-3S eij? PREP th;n T-ASF JEllavda, N-ASF
3 And there abode three months. And when the Jews* laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed* to return through Macedonia.
poihvsa? V-AAP-NSM te PRT mh'na? N-APM trei'? N-APM genomevnh? V-2ADP-GSF ejpiboulh'? N-GSF aujtw'/ P-DSM uJpo; PREP tw'n T-GPM #Ioudaivwn A-GPM mevllonti V-PAP-DSM ajnavgesqai V-PPN eij? PREP th;n T-ASF Surivan N-ASF ejgevneto V-2ADI-3S gnwvmh? N-GSF tou' T-GSM uJpostrevfein V-PAN dia; PREP Makedoniva?. N-GSF
4 And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
suneivpeto V-INI-3S de; CONJ aujtw'/ P-DSM Swvpatro? N-NSM Puvrrou N-GSM Beroiai'o?, A-NSM Qessalonikevwn N-GPM de; CONJ #Arivstarco? N-NSM kai; CONJ Sekou'ndo?, N-NSM kai; CONJ Gavi>o? N-NSM Derbai'o? A-NSM kai; CONJ Timovqeo?, N-NSM #Asianoi; N-NPM de; CONJ Tuciko;? N-NSM kai; CONJ Trovfimo?. N-NSM
5 These going before tarried for us at Troas.
ouJ'toi D-NPM de; CONJ proelqovnte? e~menon V-IAI-3P hJma'? P-1AP ejn PREP Trw/avdi: N-DSF
6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.
hJmei'? P-1NP de; CONJ ejxepleuvsamen meta; PREP ta;? T-APF hJmevra? N-APF tw'n T-GPN ajzuvmwn A-GPN ajpo; PREP Filivppwn, N-GSM kai; CONJ h~lqomen V-2AAI-1P pro;? PREP aujtou;? P-APM eij? PREP th;n T-ASF Trw/avda N-ASF a~cri PREP hJmerw'n N-GPF pevnte, N-NUI o&pou ADV dietrivyamen V-AAI-1P hJmevra? N-APF eJptav. N-NUI
7 And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.
jEn PREP de; CONJ th'/ T-DSF mia'/ N-DSF tw'n T-GPN sabbavtwn N-GPN sunhgmevnwn V-RPP-GPM hJmw'n P-1GP klavsai V-AAN a~rton N-ASM oJ T-NSM Pau'lo? N-NSM dielevgeto V-INI-3S aujtoi'?, P-DPM mevllwn V-PAP-NSM ejxievnai th'/ T-DSF ejpauvrion, ADV parevteinevn V-IAI-3S te PRT to;n T-ASM lovgon N-ASM mevcri ADV mesonuktivou. N-GSN
8 And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.
h\san V-IXI-3P de; CONJ lampavde? N-NPF iJkanai; A-NPF ejn PREP tw'/ T-DSN uJperwv/w/ N-DSN ouJ' ADV h\men V-IXI-1P sunhgmevnoi: V-RPP-NPM
9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long* preaching, he sunk down with sleep, and fell down* from the third loft, and was taken up dead.
kaqezovmeno? V-PNP-NSM dev CONJ ti? X-NSM neaniva? N-NSM ojnovmati N-DSN Eu~tuco? N-NSM ejpi; PREP th'? T-GSF qurivdo?, N-GSF kataferovmeno? V-PPP-NSM u&pnw/ N-DSM baqei' A-DSM dialegomevnou V-PNP-GSM tou' T-GSN Pauvlou N-GSM ejpi; PREP plei'on, A-ASN katenecqei;? V-APP-NSM ajpo; PREP tou' T-GSN u&pnou N-GSM e~pesen V-2AAI-3S ajpo; PREP tou' T-GSN tristevgou N-GSN kavtw ADV kai; CONJ h~rqh V-API-3S nekrov?. A-NSM
10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
kataba;? V-2AAP-NSM de; CONJ oJ T-NSM Pau'lo? N-NSM ejpevpesen V-2AAI-3S aujtw'/ P-DSM kai; CONJ sumperilabw;n V-2AAP-NSM ei\pen, V-2AAI-3S Mh; PRT qorubei'sqe, V-PPM-2P hJ T-NSF ga;r CONJ yuch; N-NSF aujtou' P-GSM ejn PREP aujtw'/ P-DSM ejstin. V-PXI-3S
11 When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked* a long while, even till break of day, so he departed.
ajnaba;? V-2AAP-NSM de; CONJ kai; CONJ klavsa? V-AAP-NSM to;n T-ASM a~rton N-ASM kai; CONJ geusavmeno? V-ADP-NSM ejfj PREP iJkanovn A-ASN te PRT oJmilhvsa? V-AAP-NSM a~cri PREP aujgh'? N-GSF ou&tw? ADV ejxh'lqen.
12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
h~gagon V-2AAI-3P de; CONJ to;n T-ASM pai'da N-ASM zw'nta, V-PAP-ASM kai; CONJ pareklhvqhsan V-API-3P ouj PRT metrivw?. ADV
13 And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.
JHmei'? P-1NP de; CONJ proelqovnte? V-2AAP-NPM ejpi; PREP to; T-ASN ploi'on N-ASN ajnhvcqhmen V-API-1P ejpi; PREP th;n T-ASF \asson, N-ASF ejkei'qen ADV mevllonte? V-PAP-NPM ajnalambavnein V-PAN to;n T-ASM Pau'lon, N-ASM ou&tw? ADV ga;r CONJ diatetagmevno? V-RPP-NSM h\n V-IXI-3S mevllwn V-PAP-NSM aujto;? P-NSM pezeuvein. V-PAN
14 And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
wJ? ADV de; CONJ sunevballen V-IAI-3S hJmi'n P-1DP eij? PREP th;n T-ASF \asson, N-ASF ajnalabovnte? V-2AAP-NPM aujto;n P-ASM h~lqomen V-2AAI-1P eij? PREP Mitulhvnhn, N-ASF
15 And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus.
kajkei'qen ADV ajpopleuvsante? V-AAP-NPM th'/ T-DSF ejpiouvsh/ V-PXP-DSF kathnthvsamen V-AAI-1P a~ntikru? ADV Xivou, N-GSF th'/ T-DSF de; CONJ eJtevra/ A-DSF parebavlomen V-2AAI-1P eij? PREP Savmon, N-ASF th'/ T-DSF de; CONJ ejcomevnh/ V-PPP-DSF h~lqomen V-2AAI-1P eij? PREP Mivlhton: N-ASF
16 For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
kekrivkei V-LAI-3S ga;r CONJ oJ T-NSM Pau'lo? N-NSM parapleu'sai V-AAN th;n T-ASF ~efeson, N-ASF o&pw? ADV mh; PRT gevnhtai V-2ADS-3S aujtw'/ P-DSM cronotribh'sai V-AAN ejn PREP th'/ T-DSF #Asiva/, N-DSF e~speuden V-IAI-3S ga;r CONJ eij COND dunato;n A-NSN ei~h V-PXO-3S aujtw'/ P-DSM th;n T-ASF hJmevran N-ASF th'? T-GSF penthkosth'? N-GSF genevsqai V-2ADN eij? PREP JIerosovluma. N-ASF
17 And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
jApo; PREP de; CONJ th'? T-GSF Milhvtou N-GSF pevmya? V-AAP-NSM eij? PREP ~efeson N-ASF metekalevsato V-AMI-3S tou;? T-APM presbutevrou? A-APM th'? T-GSF ejkklhsiva?. N-GSF
18 And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
wJ? ADV de; CONJ paregevnonto V-2ADI-3P pro;? PREP aujto;n P-ASM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM JUmei'? P-2NP ejpivstasqe V-PNI-2P ajpo; PREP prwvth? A-GSF hJmevra? N-GSF ajfj PREP hJ'? R-GSF ejpevbhn V-2AAI-1S eij? PREP th;n T-ASF #Asivan N-ASF pw'? ADV meqj PREP uJmw'n P-2GP to;n T-ASM pavnta A-ASM crovnon N-ASM ejgenovmhn, V-2ADI-1S
19 Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
douleuvwn V-PAP-NSM tw'/ T-DSM kurivw/ N-DSM meta; PREP pavsh? A-GSF tapeinofrosuvnh? N-GSF kai; CONJ dakruvwn N-GPN kai; CONJ peirasmw'n N-GPM tw'n T-GPM sumbavntwn V-2AAP-GPM moi P-1DS ejn PREP tai'? T-DPF ejpiboulai'? N-DPF tw'n T-GPM #Ioudaivwn: A-GPM
20 And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,
wJ? ADV oujde;n A-ASN uJpesteilavmhn V-AMI-1S tw'n T-GPN sumferovntwn V-PAP-GPN tou' T-GSM mh; PRT ajnaggei'lai V-AAN uJmi'n P-2DP kai; CONJ didavxai uJma'? P-2AP dhmosiva/ ADV kai; CONJ katj PREP oi~kou?, N-APM
21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
diamarturovmeno? V-PNP-NSM #Ioudaivoi? A-DPM te PRT kai; CONJ &ellhsin N-DPM th;n T-ASF eij? PREP qeo;n N-ASM metavnoian N-ASF kai; CONJ pivstin N-ASF eij? PREP to;n T-ASM kuvrion N-ASM hJmw'n P-1GP #Ihsou'n. N-ASM
22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there*:
kai; CONJ nu'n ADV ijdou; V-2AAM-2S dedemevno? V-RPP-NSM ejgw; P-1NS tw'/ T-DSN pneuvmati N-DSN poreuvomai V-PNI-1S eij? PREP rousalhvm, N-PRI ta; T-APN ejn PREP aujth'/ P-DSF sunanthvsontav V-FAP-APN moi P-1DS mh; PRT eijdwv?, V-RAP-NSM
23 Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
plh;n ADV o&ti CONJ to; T-NSN pneu'ma N-NSN to; T-NSN a&gion A-NSN kata; PREP povlin N-ASF diamartuvretaiv V-PNI-3S moi P-1DS levgon V-PAP-NSN o&ti CONJ desma; N-NPN kai; CONJ qlivyei? N-NPF me P-1AS mevnousin. V-PAI-3P
24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
ajll# CONJ oujdeno;? A-GSN lovgou N-GSM poiou'mai V-PMI-1S th;n T-ASF yuch;n N-ASF timivan A-ASF ejmautw'/ F-1DSM wJ? ADV teleiw'sai to;n T-ASM drovmon N-ASM mou P-1GS kai; CONJ th;n T-ASF diakonivan N-ASF hJ;n R-ASF e~labon V-2AAI-1S para; PREP tou' T-GSM kurivou N-GSM #Ihsou', N-GSM diamartuvrasqai V-ADN to; T-ASN eujaggevlion N-ASN th'? T-GSF cavrito? N-GSF tou' T-GSM qeou'. N-GSM
25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
Kai; CONJ nu'n ADV ijdou; V-2AAM-2S ejgw; P-1NS oi\da V-RAI-1S o&ti CONJ oujkevti ADV o~yesqe V-FDI-2P to; T-ASN provswpovn N-ASN mou P-1GS uJmei'? P-2NP pavnte? A-NPM ejn PREP oiJ'? R-DPM dih'lqon V-2AAI-1S khruvsswn V-PAP-NSM th;n T-ASF basileivan: N-ASF
26 Wherefore I take you to record this* day, that I am pure from the blood of all men.
diovti CONJ martuvromai V-PNI-1S uJmi'n P-2DP ejn PREP th'/ T-DSF shvmeron ADV hJmevra/ N-DSF o&ti CONJ kaqarov? A-NSM eijmi V-PXI-1S ajpo; PREP tou' T-GSN ai&mato? N-GSN pavntwn, A-GPM
27 For I have not* shunned to declare unto you all the counsel of God.
ouj PRT ga;r CONJ uJpesteilavmhn V-AMI-1S tou' T-GSM mh; PRT ajnaggei'lai V-AAN pa'san A-ASF th;n T-ASF boulh;n N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM uJmi'n. P-2DP
28 Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
prosevcete V-PAM-2P eJautoi'? F-3DPM kai; CONJ panti; A-DSN tw'/ T-DSN poimnivw/, N-DSN ejn PREP wJ'/ R-DSN uJma'? P-2AP to; T-NSN pneu'ma N-NSN to; T-NSN a&gion A-NSN e~qeto V-2AMI-3S ejpiskovpou?, N-APM poimaivnein V-PAN th;n T-ASF ejkklhsivan N-ASF tou' T-GSM qeou', N-GSM hJ;n R-ASF periepoihvsato V-AMI-3S dia; PREP tou' T-GSM ai&mato? N-GSN tou' T-GSM ijdivou. A-GSM
29 For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
ejgw; P-1NS oi\da V-RAI-1S o&ti CONJ eijseleuvsontai V-FDI-3P meta; PREP th;n T-ASF a~fixivn mou P-1GS luvkoi N-NPM barei'? A-NPM eij? PREP uJma'? P-2AP mh; PRT feidovmenoi V-PNP-NPM tou' T-GSN poimnivou, N-GSN
30 Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
kai; CONJ ejx uJmw'n P-2GP aujtw'n P-GPF ajnasthvsontai V-FMI-3P a~ndre? N-NPM lalou'nte? V-PAP-NPM diestrammevna V-RPP-APN tou' T-GSM ajpospa'n V-PAN tou;? T-APM maqhta;? N-APM ojpivsw ADV aujtw'n. P-GPF
31 Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
dio; CONJ grhgorei'te, V-PAM-2P mnhmoneuvonte? V-PAP-NPM o&ti CONJ trietivan N-ASF nuvkta N-ASF kai; CONJ hJmevran N-ASF oujk PRT ejpausavmhn V-AMI-1S meta; PREP dakruvwn N-GPN nouqetw'n V-PAP-NSM e&na N-ASM e&kaston. A-ASM
32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
kai; CONJ ta; T-APN nu'n ADV parativqemai V-PMI-1S uJma'? P-2AP tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM kai; CONJ tw'/ T-DSM lovgw/ N-DSM th'? T-GSF cavrito? N-GSF aujtou' P-GSM tw'/ T-DSM dunamevnw/ V-PNP-DSM oijkodomh'sai V-AAN kai; CONJ dou'nai V-2AAN th;n T-ASF klhronomivan N-ASF ejn PREP toi'? T-DPM hJgiasmevnoi? V-RPP-DPM pa'sin. A-DPM
33 I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
ajrgurivou N-GSN h^ PRT crusivou N-GSN h^ PRT iJmatismou' N-GSM oujdeno;? A-GSM ejpequvmhsa: V-AAI-1S
34 Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
aujtoi; P-NPM ginwvskete V-PAI-2P o&ti CONJ tai'? T-DPF creivai? N-DPF mou P-1GS kai; CONJ toi'? T-DPM ou\sin V-PXP-DPM metj PREP ejmou' P-1GS uJphrevthsan V-AAI-3P aiJ T-NPF cei're? N-NPF auJ'tai. D-NPF
35 I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
pavnta A-APN uJpevdeixa uJmi'n P-2DP o&ti CONJ ou&tw? ADV kopiw'nta? V-PAP-APM dei' V-PQI-3S ajntilambavnesqai V-PNN tw'n T-GPM ajsqenouvntwn, V-PAP-GPM mnhmoneuvein V-PAN te PRT tw'n T-GPM lovgwn N-GPM tou' T-GSM kurivou N-GSM #Ihsou' N-GSM o&ti CONJ aujto;? P-NSM ei\pen, V-2AAI-3S Makavriovn A-NSN ejstin V-PXI-3S ma'llon ADV didovnai V-PAN h^ PRT lambavnein. V-PAN
36 And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
Kai; CONJ tau'ta D-APN eijpw;n V-2AAP-NSM qei;? V-2AAP-NSM ta; T-APN govnata N-APN aujtou' P-GSM su;n PREP pa'sin A-DPM aujtoi'? P-DPM proshuvxato.
37 And they all wept* sore, and fell on Paul's neck, and kissed him,
iJkano;? A-NSM de; CONJ klauqmo;? N-NSM ejgevneto V-2ADI-3S pavntwn, A-GPM kai; CONJ ejpipesovnte? V-2AAP-NPM ejpi; PREP to;n T-ASM travchlon N-ASM tou' T-GSM Pauvlou N-GSM katefivloun V-IAI-3P aujtovn, P-ASM
38 Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
ojdunwvmenoi V-PPP-NPM mavlista ADV ejpi; PREP tw'/ T-DSM lovgw/ N-DSM wJ'/ R-DSM eijrhvkei V-LAI-3S-ATT o&ti CONJ oujkevti ADV mevllousin V-PAI-3P to; T-ASN provswpon N-ASN aujtou' P-GSM qewrei'n. V-PAN proevpempon V-IAI-3P de; CONJ aujto;n P-ASM eij? PREP to; T-ASN ploi'on. N-ASN
The King James Version is in the public domain.