Interlinear Bible - John 6

1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
Meta; PREP tau'ta D-APN ajph'lqen V-2AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM pevran ADV th'? T-GSF qalavssh? N-GSF th'? T-GSF Galilaiva? N-GSF th'? T-GSF Tiberiavdo?. N-GSF
2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
hjkolouvqei V-IAI-3S de; CONJ aujtw'/ P-DSM o~clo? N-NSM poluv?, A-NSM o&ti CONJ ejqewvroun V-IAI-3P ta; T-APN shmei'a N-APN aJ; R-APN ejpoivei V-IAI-3S ejpi; PREP tw'n T-GPM ajsqenouvntwn. V-PAP-GPM
3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
ajnh'lqen V-2AAI-3S de; CONJ eij? PREP to; T-ASN o~ro? N-ASN #Ihsou'?, N-NSM kai; CONJ ejkei' ADV ejkavqhto V-INI-3S meta; PREP tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM aujtou'. P-GSM
4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
h\n V-IXI-3S de; CONJ ejggu;? ADV to; T-NSN pavsca, ARAM hJ T-NSF eJorth; N-NSF tw'n T-GPM #Ioudaivwn. A-GPM
5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw* a great company come unto him, he saith unto Philip,Whence shall we buy bread, that these may eat?
ejpavra? V-AAP-NSM ou\n CONJ tou;? T-APM ojfqalmou;? N-APM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ qeasavmeno? V-ADP-NSM o&ti CONJ polu;? A-NSM o~clo? N-NSM e~rcetai V-PNI-3S pro;? PREP aujto;n P-ASM levgei V-PAI-3S pro;? PREP Fivlippon, N-ASM Povqen ADV ajgoravswmen V-AAS-1P a~rtou? N-APM i&na CONJ favgwsin V-2AAS-3P ouJ'toi; D-NPM
6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
tou'to D-ASN de; CONJ e~legen V-IAI-3S peiravzwn V-PAP-NSM aujtovn, P-ASM aujto;? P-NSM ga;r CONJ h~/dei V-LAI-3S tiv I-ASN e~mellen V-IAI-3S poiei'n. V-PAN
7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
ajpekrivqh V-ADI-3S aujtw'/ P-DSM ?oJ? T-NSM Fivlippo?, N-NSM Diakosivwn N-GPN dhnarivwn N-GPN a~rtoi N-NPM oujk PRT ajrkou'sin V-PAI-3P aujtoi'? P-DPM i&na CONJ e&kasto? A-NSM bracuv A-ASN ?ti? I-ASN lavbh/. V-2AAS-3S
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM eiJ'? N-NSM ejk PREP tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM aujtou', P-GSM #Andreva? N-NSM oJ T-NSM ajdelfo;? N-NSM Sivmwno? N-GSM Pevtrou, N-GSM
9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
~estin V-PXI-3S paidavrion N-NSN wJ'de ADV oJ;? R-NSM e~cei V-PAI-3S pevnte N-NUI a~rtou? N-APM kriqivnou? A-APM kai; CONJ duvo N-NUI ojyavria: N-APN ajlla; CONJ tau'ta D-NPN tiv I-NSN ejstin V-PXI-3S eij? PREP tosouvtou?; D-APM
10 And Jesus said,Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
ei\pen V-2AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Poihvsate V-AAM-2P tou;? T-APM ajnqrwvpou? N-APM ajnapesei'n. V-2AAN h\n V-IXI-3S de; CONJ covrto? N-NSM polu;? A-NSM ejn PREP tw'/ T-DSM tovpw/. N-DSM ajnevpesan V-AAI-3P ou\n CONJ oiJ T-NPM a~ndre? N-NPM to;n T-ASM ajriqmo;n N-ASM wJ? ADV pentakiscivlioi. N-NPM
11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
e~laben V-2AAI-3S ou\n CONJ tou;? T-APM a~rtou? N-APM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ eujcaristhvsa? V-AAP-NSM dievdwken V-AAI-3S toi'? T-DPM ajnakeimevnoi?, V-PNP-DPM oJmoivw? ADV kai; CONJ ejk PREP tw'n T-GPN ojyarivwn N-GPN o&son K-ASN h~qelon. V-IAI-3P
12 When they were filled, he said unto his disciples,Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
wJ? ADV de; CONJ ejneplhvsqhsan V-API-3P levgei V-PAI-3S toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM aujtou', P-GSM Sunagavgete V-2AAM-2P ta; T-APN perisseuvsanta V-AAP-APN klavsmata, N-APN i&na CONJ mhv PRT ti X-ASN ajpovlhtai. V-2AMS-3S
13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
sunhvgagon V-2AAI-3P ou\n, CONJ kai; CONJ ejgevmisan V-AAI-3P dwvdeka N-NUI kofivnou? N-APM klasmavtwn N-GPN ejk PREP tw'n T-GPM pevnte N-NUI a~rtwn N-GPM tw'n T-GPM kriqivnwn A-GPM aJ; R-APN ejperivsseusan V-AAI-3P toi'? T-DPM bebrwkovsin. V-RAP-DPM
14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This* is of a truth that prophet that should come into the world.
OiJ T-NPM ou\n CONJ a~nqrwpoi N-NPM ijdovnte? V-2AAP-NPM oJ; T-NSM ejpoivhsen V-AAI-3S shmei'on N-ASN e~legon V-IAI-3P o&ti CONJ OuJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S ajlhqw'? ADV oJ T-NSM profhvth? N-NSM oJ T-NSM ejrcovmeno? V-PNP-NSM eij? PREP to;n T-ASM kovsmon. N-ASM
15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
jIhsou'? N-NSM ou\n CONJ gnou;? V-2AAP-NSM o&ti CONJ mevllousin V-PAI-3P e~rcesqai V-PNN kai; CONJ aJrpavzein V-PAN aujto;n P-ASM i&na CONJ poihvswsin V-AAS-3P basileva N-ASM ajnecwvrhsen V-AAI-3S pavlin ADV eij? PREP to; T-ASN o~ro? N-ASN aujto;? P-NSM movno?. A-NSM
16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
JW? ADV de; CONJ ojyiva A-NSF ejgevneto V-2ADI-3S katevbhsan V-2AAI-3P oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM ejpi; PREP th;n T-ASF qavlassan, N-ASF
17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
kai; CONJ ejmbavnte? V-2AAP-NPM eij? PREP ploi'on N-ASN h~rconto V-INI-3P pevran ADV th'? T-GSF qalavssh? N-GSF eij? PREP Kafarnaouvm. N-PRI kai; CONJ skotiva N-NSF h~dh ADV ejgegovnei V-LAI-3S kai; CONJ ou~pw ADV ejlhluvqei V-LAI-3S pro;? PREP aujtou;? P-APM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM
18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.
h& T-NSF te PRT qavlassa N-NSF ajnevmou N-GSM megavlou A-GSM pnevonto? V-PAP-GSM diegeivreto. V-PPI-3S
19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
ejlhlakovte? V-RAP-NPM ou\n CONJ wJ? ADV stadivou? N-APN ei~kosi N-NPM pevnte N-NUI h^ PRT triavkonta N-NUI qewrou'sin V-PAI-3P to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM peripatou'nta V-PAP-ASM ejpi; PREP th'? T-GSF qalavssh? N-GSF kai; CONJ ejggu;? ADV tou' T-GSN ploivou N-GSN ginovmenon, V-PNP-ASM kai; CONJ ejfobhvqhsan. V-AOI-3P
20 But he saith unto them,It is I; be not afraid.
oJ T-NSM de; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM #Egwv P-1NS eijmi, V-PXI-1S mh; PRT fobei'sqe. V-PNM-2P
21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
h~qelon V-IAI-3P ou\n CONJ labei'n V-2AAN aujto;n P-ASM eij? PREP to; T-NSN ploi'on, N-NSN kai; CONJ eujqevw? ADV ejgevneto V-2ADI-3S to; T-NSN ploi'on N-NSN ejpi; PREP th'? T-GSF gh'? N-GSF eij? PREP hJ;n R-ASF uJph'gon. V-IAI-3P
22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto* his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
Th'/ T-DSF ejpauvrion ADV oJ R-ASN o~clo? N-NSM oJ R-ASN eJsthkw;? V-RAP-NSM pevran ADV th'? T-GSF qalavssh? N-GSF ei\don V-2AAI-3P o&ti CONJ ploiavrion N-NSN a~llo A-NSN oujk PRT h\n V-IXI-3S ejkei' ADV eij COND mh; PRT e&n, N-NSN kai; CONJ o&ti CONJ ouj PRT suneish'lqen V-2AAI-3S toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM aujtou' P-GSM oJ R-ASN #Ihsou'? N-NSM eij? PREP to; T-ASN ploi'on N-ASN ajlla; CONJ movnoi A-NPM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM ajph'lqon: V-2AAI-3P
23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
a~lla A-NPN h\lqen V-2AAI-3S ploi?avri?a ejk PREP Tiberiavdo? N-GSF ejggu;? ADV tou' T-GSM tovpou N-GSM o&pou ADV e~fagon V-2AAI-3P to;n T-ASM a~rton N-ASM eujcaristhvsanto? V-AAP-GSM tou' T-GSM kurivou. N-GSM
24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took* shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
o&te ADV ou\n CONJ ei\den V-2AAI-3S oJ T-NSM o~clo? N-NSM o&ti CONJ #Ihsou'? N-NSM oujk PRT e~stin V-PXI-3S ejkei' ADV oujde; ADV oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou', P-GSM ejnevbhsan V-2AAI-3P aujtoi; P-NPM eij? PREP ta; T-APN ploiavria N-APN kai; CONJ h\lqon V-2AAI-3P eij? PREP Kafarnaou;m N-PRI zhtou'nte? V-PAP-NPM to;n T-ASM #Ihsou'n. N-ASM
25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
kai; CONJ euJrovnte? V-2AAP-NPM aujto;n P-ASM pevran ADV th'? T-GSF qalavssh? N-GSF ei\pon V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM JRabbiv, HEB povte PRT wJ'de ADV gevgona?; V-2RAI-2S
26 Jesus answered them and said,Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
ajpekrivqh V-ADI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S #Amh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP zhtei'tev V-PAI-2P me P-1AS oujc PRT o&ti CONJ ei~dete V-2AAI-2P shmei'a N-APN ajll# CONJ o&ti CONJ ejfavgete V-2AAI-2P ejk PREP tw'n T-GPM a~rtwn N-GPM kai; CONJ ejcortavsqhte. V-API-2P
27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
ejrgavzesqe V-PNM-2P mh; PRT th;n T-ASF brw'sin N-ASF th;n T-ASF ajpollumevnhn V-PMP-ASF ajlla; CONJ th;n T-ASF brw'sin N-ASF th;n T-ASF mevnousan V-PAP-ASF eij? PREP zwh;n N-ASF aijwvnion, A-ASF hJ;n R-ASF oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM uJmi'n P-2DP dwvsei: V-FAI-3S tou'ton D-ASM ga;r CONJ oJ T-NSM path;r N-NSM ejsfravgisen V-AAI-3S oJ T-NSM qeov?. N-NSM
28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
ei\pon V-2AAI-3P ou\n CONJ pro;? PREP aujtovn, P-ASM Tiv I-ASN poiw'men V-PAS-1P i&na CONJ ejrgazwvmeqa V-PNS-1P ta; T-APN e~rga N-APN tou' T-GSM qeou'; N-GSM
29 Jesus answered and said unto them,This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
ajpekrivqh V-ADI-3S ?oJ? T-NSM #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Tou'tov D-NSN ejstin V-PXI-3S to; T-NSN e~rgon N-NSN tou' T-GSM qeou', N-GSM i&na CONJ pisteuvhte V-PAS-2P eij? PREP oJ;n R-ASM ajpevsteilen V-AAI-3S ejkei'no?. D-NSM
30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
ei\pon V-2AAI-3P ou\n CONJ aujtw'/, P-DSM Tiv I-ASN ou\n CONJ poiei'? V-PAI-2S su; P-2NS shmei'on, N-ASN i&na CONJ i~dwmen V-2AAS-1P kai; CONJ pisteuvswmevn V-AAS-1P soi; P-2DS tiv I-ASN ejrgavzh/; V-PNI-2S
31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
oiJ T-NPM patevre? N-NPM hJmw'n P-1GP to; T-ASN mavnna HEB e~fagon V-2AAI-3P ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/, A-DSF kaqwv? ADV ejstin V-PXI-3S gegrammevnon, V-RPP-NSN ~arton N-ASM ejk PREP tou' T-GSM oujranou' N-GSM e~dwken V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM fagei'n. V-2AAN
32 Then Jesus said unto them,Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
ei\pen V-2AAI-3S ou\n CONJ aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM #Amh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP ouj PRT Mwu>sh'? N-NSM devdwken V-RAI-3S uJmi'n P-2DP to;n T-ASM a~rton N-ASM ejk PREP tou' T-GSM oujranou', N-GSM ajll# CONJ oJ T-NSM pathvr N-NSM mou P-1GS divdwsin V-PAI-3S uJmi'n P-2DP to;n T-ASM a~rton N-ASM ejk PREP tou' T-GSM oujranou' N-GSM to;n T-ASM ajlhqinovn: A-ASM
33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
oJ T-NSM ga;r CONJ a~rto? N-NSM tou' T-GSM qeou' N-GSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM katabaivnwn V-PAP-NSM ejk PREP tou' T-GSM oujranou' N-GSM kai; CONJ zwh;n N-ASF didou;? V-PAP-NSM tw'/ T-DSM kovsmw/. N-DSM
34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
Ei\pon V-2AAI-3P ou\n CONJ pro;? PREP aujtovn, P-ASM Kuvrie, N-VSM pavntote ADV do;? V-2AAM-2S hJmi'n P-1DP to;n T-ASM a~rton N-ASM tou'ton. D-ASM
35 And Jesus said unto them,I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never* thirst.
ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM #Egwv P-1NS eijmi V-PXI-1S oJ T-NSM a~rto? N-NSM th'? T-GSF zwh'?: N-GSF oJ T-NSM ejrcovmeno? V-PNP-NSM prov? PREP ejme; P-1AS ouj PRT mh; PRT peinavsh/, V-AAS-3S kai; CONJ oJ T-NSM pisteuvwn V-PAP-NSM eij? PREP ejme; P-1AS ouj PRT mh; PRT diyhvsei V-FAI-3S pwvpote. ADV
36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
ajll# CONJ ei\pon V-2AAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ kai; CONJ eJwravkatev V-RAI-2P-ATT ?me? P-1AS kai; CONJ ouj PRT pisteuvete. V-PAI-2P
37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
Pa'n A-ASN oJ; T-NSM divdwsivn V-PAI-3S moi P-1DS oJ T-NSM path;r N-NSM pro;? PREP ejme; P-1AS h&xei, kai; CONJ to;n T-ASM ejrcovmenon V-PNP-ASM pro;? PREP ejme; P-1AS ouj PRT mh; PRT ejkbavlw V-2AAS-1S e~xw, V-PAI-1S
38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
o&ti CONJ katabevbhka V-RAI-1S ajpo; PREP tou' T-GSM oujranou' N-GSM oujc PRT i&na CONJ poiw' V-PAS-1S to; T-ASN qevlhma N-ASN to; T-ASN ejmo;n S-1ASN ajlla; CONJ to; T-ASN qevlhma N-ASN tou' T-GSM pevmyantov? V-AAP-GSM me: P-1AS
39 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing**, but should raise it up again at the last day.
tou'to D-NSN dev CONJ ejstin V-PXI-3S to; T-NSN qevlhma N-NSN tou' T-GSM pevmyantov? V-AAP-GSM me, P-1AS i&na CONJ pa'n A-ASN oJ; R-ASN devdwkevn V-RAI-3S moi P-1DS mh; PRT ajpolevsw V-AAS-1S ejx aujtou' P-GSN ajlla; CONJ ajnasthvsw V-FAI-1S aujto; P-ASN ?ejn? PREP th'/ T-DSF ejscavth/ A-DSF hJmevra/. N-DSF
40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
tou'to D-NSN gavr CONJ ejstin V-PXI-3S to; T-NSN qevlhma N-NSN tou' T-GSM patrov? N-GSM mou, P-1GS i&na CONJ pa'? A-NSM oJ T-NSM qewrw'n V-PAP-NSM to;n T-ASM uiJo;n N-ASM kai; CONJ pisteuvwn V-PAP-NSM eij? PREP aujto;n P-ASM e~ch/ V-PAS-3S zwh;n N-ASF aijwvnion, A-ASF kai; CONJ ajnasthvsw V-FAI-1S aujto;n P-ASM ejgw; P-1NS ?ejn? PREP th'/ T-DSF ejscavth/ A-DSF hJmevra/. N-DSF
41 The Jews then murmured at him, because he said,I am the bread which came down from heaven.
jEgovgguzon V-IAI-3P ou\n CONJ oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM peri; PREP aujtou' P-GSM o&ti CONJ ei\pen, V-2AAI-3S #Egwv P-1NS eijmi V-PXI-1S oJ T-NSM a~rto? N-NSM oJ T-NSM kataba;? V-2AAP-NSM ejk PREP tou' T-GSM oujranou', N-GSM
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith*,I came down from heaven?
kai; CONJ e~legon, V-IAI-3P Oujc PRT ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S #Ihsou'? N-NSM oJ T-NSM uiJo;? N-NSM #Iwshvf, N-PRI ouJ' R-GSM hJmei'? P-1NP oi~damen V-RAI-1P to;n T-ASM patevra N-ASM kai; CONJ th;n T-ASF mhtevra; N-ASF pw'? ADV nu'n ADV levgei V-PAI-3S o&ti CONJ #Ek PREP tou' T-GSM oujranou' N-GSM katabevbhka; V-RAI-1S
43 Jesus therefore answered and said unto them,Murmur not among yourselves.
ajpekrivqh V-ADI-3S #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Mh; PRT gogguvzete V-PAM-2P metj PREP ajllhvlwn. C-GPM
44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
oujdei;? A-NSF duvnatai V-PNI-3S ejlqei'n V-2AAN prov? PREP me P-1AS eja;n COND mh; PRT oJ T-NSM path;r N-NSM oJ T-NSM pevmya? V-AAP-NSM me P-1AS eJlkuvsh/ V-AAS-3S aujtovn, P-ASM kajgw; P-1NS ajnasthvsw V-FAI-1S aujto;n P-ASM ejn PREP th'/ T-DSF ejscavth/ A-DSF hJmevra/. N-DSF
45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
e~stin V-PXI-3S gegrammevnon V-RPP-NSN ejn PREP toi'? T-DPM profhvtai?, N-DPM Kai; CONJ e~sontai V-FXI-3P pavnte? A-NPM didaktoi; A-NPM qeou': N-GSM pa'? A-NSM oJ T-NSM ajkouvsa? V-AAP-NSM para; PREP tou' T-GSM patro;? N-GSM kai; CONJ maqw;n V-2AAP-NSM e~rcetai V-PNI-3S pro;? PREP ejmev. P-1AS
46 Not that any man hath seen the Father, save he which is* of God, he hath seen the Father.
oujc PRT o&ti CONJ to;n T-ASM patevra N-ASM eJwvrakevn V-RAI-3S-ATT ti? X-NSM eij COND mh; PRT oJ T-NSM w^n V-PXP-NSM para; PREP tou' T-GSM qeou', N-GSM ouJ'to? D-NSM eJwvraken V-RAI-3S-ATT to;n T-ASM patevra. N-ASM
47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
ajmh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP oJ T-NSM pisteuvwn V-PAP-NSM e~cei V-PAI-3S zwh;n N-ASF aijwvnion. A-ASF
48 I am that bread of life.
ejgwv P-1NS eijmi V-PXI-1S oJ T-NSM a~rto? N-NSM th'? T-GSF zwh'?. N-GSF
49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
oiJ T-NPM patevre? N-NPM uJmw'n P-2GP e~fagon V-2AAI-3P ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/ A-DSF to; T-ASN mavnna HEB kai; CONJ ajpevqanon: V-2AAI-3P
50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof*, and not die.
ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM a~rto? N-NSM oJ T-NSM ejk PREP tou' T-GSM oujranou' N-GSM katabaivnwn V-PAP-NSM i&na CONJ ti? X-NSM ejx aujtou' P-GSM favgh/ V-2AAS-3S kai; CONJ mh; PRT ajpoqavnh/. V-2AAS-3S
51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
ejgwv P-1NS eijmi V-PXI-1S oJ T-NSM a~rto? N-NSM oJ T-NSM zw'n V-PAP-NSM oJ T-NSM ejk PREP tou' T-GSM oujranou' N-GSM katabav?: V-2AAP-NSM ejavn COND ti? X-NSM favgh/ V-2AAS-3S ejk PREP touvtou D-GSM tou' T-GSM a~rtou N-GSM zhvsei V-FAI-3S eij? PREP to;n T-ASM aijw'na: N-ASM kai; CONJ oJ T-NSM a~rto? N-NSM de; CONJ oJ;n R-ASM ejgw; P-1NS dwvsw V-FAI-1S hJ T-NSF savrx mouv P-1GS ejstin V-PXI-3S uJpe;r PREP th'? T-GSF tou' T-GSM kovsmou N-GSM zwh'?. N-GSF
52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
jEmavconto V-INI-3P ou\n CONJ pro;? PREP ajllhvlou? C-APM oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM levgonte?, V-PAP-NPM Pw'? ADV duvnatai V-PNI-3S ouJ'to? D-NSM hJmi'n P-1DP dou'nai V-2AAN th;n T-ASF savrka N-ASF ?aujtou'? P-GSM fagei'n; V-2AAN
53 Then Jesus said unto them,Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
ei\pen V-2AAI-3S ou\n CONJ aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM #Amh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP eja;n COND mh; PRT favghte V-2AAS-2P th;n T-ASF savrka N-ASF tou' T-GSM uiJou' N-GSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM kai; CONJ pivhte V-2AAS-2P aujtou' P-GSM to; T-ASN aiJ'ma, N-ASN oujk PRT e~cete V-PAI-2P zwh;n N-ASF ejn PREP eJautoi'?. F-3DPM
54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
oJ T-NSM trwvgwn V-PAP-NSM mou P-1GS th;n T-ASF savrka N-ASF kai; CONJ pivnwn V-PAP-NSM mou P-1GS to; T-ASN aiJ'ma N-ASN e~cei V-PAI-3S zwh;n N-ASF aijwvnion, A-ASF kajgw; P-1NS ajnasthvsw V-FAI-1S aujto;n P-ASM th'/ T-DSF ejscavth/ A-DSF hJmevra/: N-DSF
55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
hJ T-NSF ga;r CONJ savrx mou P-1GS ajlhqhv? A-NSF ejstin V-PXI-3S brw'si?, N-NSF kai; CONJ to; T-NSN aiJ'mav N-NSN mou P-1GS ajlhqhv? A-NSF ejstin V-PXI-3S povsi?. N-NSF
56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
oJ T-NSM trwvgwn V-PAP-NSM mou P-1GS th;n T-ASF savrka N-ASF kai; CONJ pivnwn V-PAP-NSM mou P-1GS to; T-ASN aiJ'ma N-ASN ejn PREP ejmoi; P-1DS mevnei V-PAI-3S kajgw; P-1NS ejn PREP aujtw'/. P-DSM
57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
kaqw;? ADV ajpevsteilevn V-AAI-3S me P-1AS oJ T-NSM zw'n V-PAP-NSM path;r N-NSM kajgw; P-1NS zw' V-PAI-1S dia; PREP to;n T-ASM patevra, N-ASM kai; CONJ oJ T-NSM trwvgwn V-PAP-NSM me P-1AS kajkei'no? D-NSM zhvsei V-FAI-3S dij PREP ejmev. P-1AS
58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM a~rto? N-NSM oJ T-NSM ejx oujranou' N-GSM katabav?, V-2AAP-NSM ouj PRT kaqw;? ADV e~fagon V-2AAI-3P oiJ T-NPM patevre? N-NPM kai; CONJ ajpevqanon: V-2AAI-3P oJ T-NSM trwvgwn V-PAP-NSM tou'ton D-ASM to;n T-ASM a~rton N-ASM zhvsei V-FAI-3S eij? PREP to;n T-ASM aijw'na. N-ASM
59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
Tau'ta D-APN ei\pen V-2AAI-3S ejn PREP sunagwgh'/ N-DSF didavskwn V-PAP-NSM ejn PREP Kafarnaouvm. N-PRI
60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
Polloi; A-NPM ou\n CONJ ajkouvsante? V-AAP-NPM ejk PREP tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM aujtou' P-GSM ei\pan, V-2AAI-3P Sklhrov? A-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM lovgo? N-NSM ouJ'to?: D-NSM tiv? I-NSM duvnatai V-PNI-3S aujtou' P-GSM ajkouvein; V-PAN
61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them,Doth this offend you?
eijdw;? V-RAP-NSM de; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ejn PREP eJautw'/ F-3DSM o&ti CONJ gogguvzousin V-PAI-3P peri; PREP touvtou D-GSM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Tou'to D-NSN uJma'? P-2AP skandalivzei; V-PAI-3S
62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
eja;n COND ou\n CONJ qewrh'te V-PAS-2P to;n T-ASM uiJo;n N-ASM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM ajnabaivnonta V-PAP-ASM o&pou ADV h\n V-IXI-3S to; T-NSN provteron; A-NSN
63 It is the spirit that quickeneth; the flesh* profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
to; T-NSN pneu'mav N-NSN ejstin V-PXI-3S to; T-NSN zw/opoiou'n, V-PAP-NSN hJ T-NSF sa;rx oujk PRT wjfelei' V-PAI-3S oujdevn: A-ASN ta; T-NPN rJhvmata N-NPN aJ; R-APN ejgw; P-1NS lelavlhka V-RAI-1S uJmi'n P-2DP pneu'mav N-NSN ejstin V-PXI-3S kai; CONJ zwhv N-NSF ejstin. V-PXI-3S
64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
ajll# CONJ eijsi;n V-PXI-3P ejx uJmw'n P-2GP tine? I-NPM oiJ; T-NPM ouj PRT pisteuvousin. V-PAI-3P h~/dei V-LAI-3S ga;r CONJ ejx ajrch'? N-GSF oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM tivne? I-NPM eijsi;n V-PXI-3P oiJ T-NPM mh; PRT pisteuvonte? V-PAP-NPM kai; CONJ tiv? I-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM paradwvswn V-FAP-NSM aujtovn. P-ASM
65 And he said,Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
kai; CONJ e~legen, V-IAI-3S Dia; PREP tou'to D-ASN ei~rhka V-RAI-1S-ATT uJmi'n P-2DP o&ti CONJ oujdei;? A-NSF duvnatai V-PNI-3S ejlqei'n V-2AAN prov? PREP me P-1AS eja;n COND mh; PRT h\/ V-PXS-3S dedomevnon V-RPP-NSN aujtw'/ P-DSM ejk PREP tou' T-GSM patrov?. N-GSM
66 From that time many of his disciples went back*, and walked no more with him.
jEk PREP touvtou D-GSM polloi; A-NPM ?ejk? PREP tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM aujtou' P-GSM ajph'lqon V-2AAI-3P eij? PREP ta; T-APN ojpivsw ADV kai; CONJ oujkevti ADV metj PREP aujtou' P-GSM periepavtoun. V-IAI-3P
67 Then said Jesus unto the twelve*,Will ye also go away?
ei\pen V-2AAI-3S ou\n CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM toi'? T-DPM dwvdeka, N-NUI Mh; PRT kai; CONJ uJmei'? P-2NP qevlete V-PAI-2P uJpavgein; V-PAN
68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
ajpekrivqh V-ADI-3S aujtw'/ P-DSM Sivmwn N-NSM Pevtro?, N-NSM Kuvrie, N-VSM pro;? PREP tivna I-ASM ajpeleusovmeqa; V-FDI-1P rJhvmata N-APN zwh'? N-GSF aijwnivou A-GSF e~cei?, V-PAI-2S
69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
kai; CONJ hJmei'? P-1NP pepisteuvkamen V-RAI-1P kai; CONJ ejgnwvkamen V-RAI-1P o&ti CONJ su; P-2NS ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM a&gio? A-NSM tou' T-GSM qeou'. N-GSM
70 Jesus answered them,Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
ajpekrivqh V-ADI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Oujk PRT ejgw; P-1NS uJma'? P-2AP tou;? T-APM dwvdeka N-NUI ejxelexavmhn, kai; CONJ ejx uJmw'n P-2GP eiJ'? N-NSM diavbolov? A-NSM ejstin; V-PXI-3S
71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
e~legen V-IAI-3S de; CONJ to;n T-ASM #Iouvdan N-ASM Sivmwno? N-GSM #Iskariwvtou: N-GSM ouJ'to? D-NSM ga;r CONJ e~mellen V-IAI-3S paradidovnai V-PAN aujtovn, P-ASM eiJ'? N-NSM ejk PREP tw'n T-GPM dwvdeka. N-NUI
The King James Version is in the public domain.