Interlinear Bible - Acts 14

1 In Iconium they entered the synagogue of the Jews together * *, and spoke in such a manner that a large number of people believed, both of Jews and of Greeks.
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ ejn PREP #Ikonivw/ N-DSN kata; PREP to; T-ASN aujto; P-ASN eijselqei'n V-2AAN aujtou;? P-APM eij? PREP th;n T-ASF sunagwgh;n N-ASF tw'n T-GPM #Ioudaivwn A-GPM kai; CONJ lalh'sai V-AAN ou&tw? ADV w&ste CONJ pisteu'sai V-AAN #Ioudaivwn A-GPM te PRT kai; CONJ JEllhvnwn N-GPM polu; A-ASN plh'qo?. N-ASN
2 But the Jews who disbelieved stirred up the minds of the Gentiles and embittered them against the brethren.
oiJ T-NPM de; CONJ ajpeiqhvsante? V-AAP-NPM #Ioudai'oi A-NPM ejphvgeiran V-AAI-3P kai; CONJ ejkavkwsan V-AAI-3P ta;? T-APF yuca;? N-APF tw'n T-GPM ejqnw'n N-GPN kata; PREP tw'n T-GPM ajdelfw'n. N-GPM
3 Therefore they spent a long time there speaking boldly with reliance upon the Lord, who was testifying to the word of His grace, granting that signs and wonders be done by their hands.
iJkano;n A-ASM me;n PRT ou\n CONJ crovnon N-ASM dievtriyan V-AAI-3P parrhsiazovmenoi V-PNP-NPM ejpi; PREP tw'/ T-DSM kurivw/ N-DSM tw'/ T-DSM marturou'nti V-PAP-DSM ?ejpi;? PREP tw'/ T-DSM lovgw/ N-DSM th'? T-GSF cavrito? N-GSF aujtou', P-GSM didovnti V-PAP-DSM shmei'a N-APN kai; CONJ tevrata N-APN givnesqai V-PNN dia; PREP tw'n T-GPF ceirw'n N-GPF aujtw'n. P-GPM
4 But the people of the city were divided; and some sided with the Jews, and some with the apostles.
ejscivsqh V-API-3S de; CONJ to; T-NSN plh'qo? N-NSN th'? T-GSF povlew?, N-GSF kai; CONJ oiJ T-NPM me;n PRT h\san V-IXI-3P su;n PREP toi'? T-DPM #Ioudaivoi? A-DPM oiJ T-NPM de; CONJ su;n PREP toi'? T-DPM ajpostovloi?. N-DPM
5 And when an attempt was made by both the Gentiles and the Jews with their rulers, to mistreat and to stone them,
wJ? ADV de; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S oJrmh; N-NSF tw'n T-GPN ejqnw'n N-GPN te PRT kai; CONJ #Ioudaivwn A-GPM su;n PREP toi'? T-DPM a~rcousin N-DPM aujtw'n P-GPM uJbrivsai V-AAN kai; CONJ liqobolh'sai V-AAN aujtouv?, P-APM
6 they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding region;
sunidovnte? V-2AAP-NPM katevfugon V-2AAI-3P eij? PREP ta;? T-APF povlei? N-APF th'? T-GSF Lukaoniva? N-GSF Luvstran N-ASF kai; CONJ Devrbhn N-ASF kai; CONJ th;n T-ASF perivcwron, A-ASF
7 and there they continued to preach the gospel.
kajkei' ADV eujaggelizovmenoi V-PMP-NPM h\san. V-IXI-3P
8 At Lystra a man was sitting who had no strength in his feet, lame from his mother's womb, who had never walked.
Kaiv CONJ ti? X-NSM ajnh;r N-NSM ajduvnato? A-NSM ejn PREP Luvstroi? N-DPN toi'? T-DPM posi;n N-DPM ejkavqhto, V-INI-3S cwlo;? A-NSM ejk PREP koiliva? N-GSF mhtro;? N-GSF aujtou', P-GSM oJ;? R-NSM oujdevpote ADV periepavthsen. V-AAI-3S
9 This man was listening to Paul as he spoke, who, when he had fixed his gaze on him and had seen that he had faith to be made well,
ouJ'to? D-NSM h~kousen V-AAI-3S tou' T-GSM Pauvlou N-GSM lalou'nto?: V-PAP-GSM oJ;? R-NSM ajtenivsa? V-AAP-NSM aujtw'/ P-DSM kai; CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM o&ti CONJ e~cei V-PAI-3S pivstin N-ASF tou' T-GSM swqh'nai V-APN
10 said with a loud voice, "Stand upright on your feet." And he leaped up and began to walk.
ei\pen V-2AAI-3S megavlh/ A-DSF fwnh'/, N-DSF #Anavsthqi V-2AAM-2S ejpi; PREP tou;? T-APM povda? N-APM sou P-2GS ojrqov?. A-NSM kai; CONJ h&lato V-ADI-3S kai; CONJ periepavtei. V-IAI-3S
11 When the crowds saw what Paul had done, they raised their voice, saying in the Lycaonian language, "The gods have become like men and have come down to us."
oi& T-NPM te PRT o~cloi N-NPM ijdovnte? V-2AAP-NPM oJ; R-ASN ejpoivhsen V-AAI-3S Pau'lo? N-NSM ejph'ran V-AAI-3P th;n T-ASF fwnh;n N-ASF aujtw'n P-GPM Lukaonisti; ADV levgonte?, V-PAP-NPM OiJ T-NPM qeoi; N-NPM oJmoiwqevnte? V-APP-NPM ajnqrwvpoi? N-DPM katevbhsan V-2AAI-3P pro;? PREP hJma'?: P-1AP
12 And they began calling Barnabas, Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.
ejkavloun V-IAI-3P te PRT to;n T-ASM Barnaba'n N-ASM Diva, N-ASM to;n T-ASM de; CONJ Pau'lon N-ASM JErmh'n, N-ASM ejpeidh; CONJ aujto;? P-NSM h\n V-IXI-3S oJ T-NSM hJgouvmeno? V-PNP-NSM tou' T-GSM lovgou. N-GSM
13 The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought oxen and garlands to the gates, and wanted to offer sacrifice with the crowds.
o& T-NSM te PRT iJereu;? N-NSM tou' T-GSM Dio;? N-GSM tou' T-GSM o~nto? V-PXP-GSM pro; PREP th'? T-GSF povlew? N-GSF tauvrou? N-APM kai; CONJ stevmmata N-APN ejpi; PREP tou;? T-APM pulw'na? N-APM ejnevgka? V-AAP-NSM su;n PREP toi'? T-DPM o~cloi? N-DPM h~qelen V-IAI-3S quvein. V-PAN
14 But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their robes and rushed out into the crowd, crying out
ajkouvsante? V-AAP-NPM de; CONJ oiJ T-NPM ajpovstoloi N-NPM Barnaba'? N-NSM kai; CONJ Pau'lo?, N-NSM diarrhvxante? ta; T-APN iJmavtia N-APN aujtw'n P-GPM ejxephvdhsan eij? PREP to;n T-ASM o~clon, N-ASM kravzonte? V-PAP-NPM
15 and saying, "Men, why are you doing these things? We are also men of the same nature as you, and preach the gospel to you that you should turn from these vain things to a living God, WHO MADE THE HEAVEN AND THE EARTH AND THE SEA AND ALL THAT IS IN THEM.
kai; CONJ levgonte?, V-PAP-NPM ~andre?, N-VPM tiv I-ASN tau'ta D-APN poiei'te; V-PAI-2P kai; CONJ hJmei'? P-1NP oJmoiopaqei'? A-NPM ejsmen V-PXI-1P uJmi'n P-2DP a~nqrwpoi, N-NPM eujaggelizovmenoi V-PMP-NPM uJma'? P-2AP ajpo; PREP touvtwn D-GPM tw'n T-GPM mataivwn A-GPM ejpistrevfein V-PAN ejpi; PREP qeo;n N-ASM zw'nta V-PAP-ASM oJ;? R-NSM ejpoivhsen V-AAI-3S to;n T-ASM oujrano;n N-ASM kai; CONJ th;n T-ASF gh'n N-ASF kai; CONJ th;n T-ASF qavlassan N-ASF kai; CONJ pavnta A-APN ta; T-APN ejn PREP aujtoi'?: P-DPM
16 "In the generations gone by He permitted all the nations to go their own ways;
oJ;? R-NSM ejn PREP tai'? T-DPF parw/chmevnai? V-RNP-DPF geneai'? N-DPF ei~asen V-AAI-3S pavnta A-APN ta; T-APN e~qnh N-APN poreuvesqai V-PNN tai'? T-DPF oJdoi'? N-DPF aujtw'n: P-GPM
17 and yet He did not leave Himself without witness, in that He did good and gave you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness."
kaivtoi CONJ oujk PRT ajmavrturon A-ASM aujto;n P-ASM ajfh'ken V-AAI-3S ajgaqourgw'n, V-PAP-NSM oujranovqen ADV uJmi'n P-2DP uJetou;? N-APM didou;? V-PAP-NSM kai; CONJ kairou;? N-APM karpofovrou?, A-APM ejmpiplw'n V-PAP-NSM trofh'? N-GSF kai; CONJ eujfrosuvnh? N-GSF ta;? T-APF kardiva? N-APF uJmw'n. P-2GP
18 Even saying these things, with difficulty they restrained the crowds from offering sacrifice to them.
kai; CONJ tau'ta D-APN levgonte? V-PAP-NPM movli? ADV katevpausan V-AAI-3P tou;? T-APM o~clou? N-APM tou' T-GSM mh; PRT quvein V-PAN aujtoi'?. P-DPM
19 But Jews came from Antioch and Iconium, and having won over the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.
jEph'lqan V-AAI-3P de; CONJ ajpo; PREP #Antioceiva? N-GSF kai; CONJ #Ikonivou N-GSN #Ioudai'oi, A-NPM kai; CONJ peivsante? V-AAP-NPM tou;? T-APM o~clou? N-APM kai; CONJ liqavsante? V-AAP-NPM to;n T-ASM Pau'lon N-ASM e~suron V-IAI-3P e~xw V-PAI-1S th'? T-GSF povlew?, N-GSF nomivzonte? V-PAP-NPM aujto;n P-ASM teqnhkevnai. V-RAN
20 But while the disciples stood around him, he got up and entered the city. The next day he went away with Barnabas to Derbe.
kuklwsavntwn V-AAP-GPM de; CONJ tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM aujto;n P-ASM ajnasta;? V-2AAP-NSM eijsh'lqen V-2AAI-3S eij? PREP th;n T-ASF povlin. N-ASF kai; CONJ th'/ T-DSF ejpauvrion ADV ejxh'lqen su;n PREP tw'/ T-DSM Barnaba'/ N-DSM eij? PREP Devrbhn. N-ASF
21 After they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
Eujaggelisavmenoiv V-AMP-NPM te PRT th;n T-ASF povlin N-ASF ejkeivnhn D-ASF kai; CONJ maqhteuvsante? V-AAP-NPM iJkanou;? A-APM uJpevstreyan V-AAI-3P eij? PREP th;n T-ASF Luvstran N-ASF kai; CONJ eij? PREP #Ikovnion N-ASN kai; CONJ eij? PREP #Antiovceian, N-ASF
22 strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying, "Through many tribulations we must enter the kingdom of God."
ejpisthrivzonte? V-PAP-NPM ta;? T-APF yuca;? N-APF tw'n T-GPM maqhtw'n, N-GPM parakalou'nte? V-PAP-NPM ejmmevnein V-PAN th'/ T-DSF pivstei, N-DSF kai; CONJ o&ti CONJ dia; PREP pollw'n A-GPF qlivyewn N-GPF dei' V-PQI-3S hJma'? P-1AP eijselqei'n V-2AAN eij? PREP th;n T-ASF basileivan N-ASF tou' T-GSM qeou'. N-GSM
23 When they had appointed elders for them in every church, having prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.
ceirotonhvsante? V-AAP-NPM de; CONJ aujtoi'? P-DPM katj PREP ejkklhsivan N-ASF presbutevrou? A-APM proseuxavmenoi meta; PREP nhsteiw'n N-GPF parevqento V-2AMI-3P aujtou;? P-APM tw'/ T-DSM kurivw/ N-DSM eij? PREP oJ;n R-ASM pepisteuvkeisan. V-LAI-3P
24 They passed through Pisidia and came into Pamphylia.
kai; CONJ dielqovnte? V-2AAP-NPM th;n T-ASF Pisidivan N-ASF h\lqon V-2AAI-3P eij? PREP th;n T-ASF Pamfulivan, N-ASF
25 When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
kai; CONJ lalhvsante? V-AAP-NPM ejn PREP Pevrgh/ N-DSF to;n T-ASM lovgon N-ASM katevbhsan V-2AAI-3P eij? PREP #Attavleian. N-ASF
26 From there they sailed to Antioch, from which they had been commended to the grace of God for the work that they had accomplished.
kajkei'qen ADV ajpevpleusan V-AAI-3P eij? PREP #Antiovceian, N-ASF o&qen ADV h\san V-IXI-3P paradedomevnoi V-RPP-NPM th'/ T-DSF cavriti N-DSF tou' T-GSM qeou' N-GSM eij? PREP to; T-ASN e~rgon N-ASN oJ; R-ASN ejplhvrwsan. V-AAI-3P
27 When they had arrived and gathered the church together, they began to report all things that God had done with them and how He had opened a door of faith to the Gentiles.
paragenovmenoi V-2ADP-NPM de; CONJ kai; CONJ sunagagovnte? V-2AAP-NPM th;n T-ASF ejkklhsivan N-ASF ajnhvggellon V-IAI-3P o&sa K-APN ejpoivhsen V-AAI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM metj PREP aujtw'n P-GPM kai; CONJ o&ti CONJ h~noixen toi'? T-DPN e~qnesin N-DPN quvran N-ASF pivstew?. N-GSF
28 And they spent a long * time with the disciples.
dievtribon V-IAI-3P de; CONJ crovnon N-ASM oujk PRT ojlivgon A-ASM su;n PREP toi'? T-DPM maqhtai'?. N-DPM
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.