Interlinear Bible - Acts 13

1 Now there were at Antioch, in the church that was there, prophets and teachers: Barnabas, and Simeon who was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
\hsan V-IXI-3P de; CONJ ejn PREP #Antioceiva/ N-DSF kata; PREP th;n T-ASF ou\san V-PXP-ASF ejkklhsivan N-ASF profh'tai N-NPM kai; CONJ didavskaloi N-NPM o& T-NSM te PRT Barnaba'? N-NSM kai; CONJ Sumew;n N-PRI oJ T-NSM kalouvmeno? V-PPP-NSM Nivger, N-PRI kai; CONJ Louvkio? N-NSM oJ T-NSM Kurhnai'o?, N-NSM Manahvn N-PRI te PRT JHrwv/dou N-GSM tou' T-GSM tetraavrcou N-GSM suvntrofo? A-NSM kai; CONJ Sau'lo?. N-NSM
2 While they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them."
leitourgouvntwn V-PAP-GPM de; CONJ aujtw'n P-GPM tw'/ T-DSM kurivw/ N-DSM kai; CONJ nhsteuovntwn V-PAP-GPM ei\pen V-2AAI-3S to; T-ASN pneu'ma N-NSN to; T-ASN a&gion, A-NSN #Aforivsate V-AAM-2P dhv PRT moi P-1DS to;n T-ASM Barnaba'n N-ASM kai; CONJ Sau'lon N-ASM eij? PREP to; T-ASN e~rgon N-ASN oJ; R-ASN proskevklhmai V-RNI-1S aujtouv?. P-APM
3 Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
tovte ADV nhsteuvsante? V-AAP-NPM kai; CONJ proseuxavmenoi kai; CONJ ejpiqevnte? V-2AAP-NPM ta;? T-APF cei'ra? N-APF aujtoi'? P-DPM ajpevlusan. V-AAI-3P
4 So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia and from there they sailed to Cyprus.
Aujtoi; P-NPM me;n PRT ou\n CONJ ejkpemfqevnte? V-APP-NPM uJpo; PREP tou' T-GSN aJgivou A-GSN pneuvmato? N-GSN kath'lqon V-2AAI-3P eij? PREP Seleuvkeian, N-ASF ejkei'qevn ADV te PRT ajpevpleusan V-AAI-3P eij? PREP Kuvpron, N-ASF
5 When they reached Salamis, they began to proclaim the word of God in the synagogues of the Jews; and they also had John as their helper.
kai; CONJ genovmenoi V-2ADP-NPM ejn PREP Salami'ni N-DSF kathvggellon V-IAI-3P to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM qeou' N-GSM ejn PREP tai'? T-DPF sunagwgai'? N-DPF tw'n T-GPM #Ioudaivwn: A-GPM ei\con V-IAI-3P de; CONJ kai; CONJ #Iwavnnhn N-ASM uJphrevthn. N-ASM
6 When they had gone through the whole island as far as Paphos, they found a magician, a Jewish false prophet whose name was Bar-Jesus,
dielqovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ o&lhn A-ASF th;n T-ASF nh'son N-ASF a~cri PREP Pavfou N-GSF euJ'ron V-2AAI-3P a~ndra N-ASM tina; X-ASM mavgon N-ASM yeudoprofhvthn N-ASM #Ioudai'on A-ASM wJ'/ R-DSM o~noma N-NSN Barihsou',
7 who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of intelligence. This man summoned Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.
oJ;? R-NSM h\n V-IXI-3S su;n PREP tw'/ T-DSM ajnqupavtw/ N-DSM Sergivw/ N-DSM Pauvlw/, N-DSM ajndri; N-DSM sunetw'/. A-DSM ouJ'to? D-NSM proskalesavmeno? V-ADP-NSM Barnaba'n N-ASM kai; CONJ Sau'lon N-ASM ejpezhvthsen V-AAI-3S ajkou'sai V-AAN to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM qeou': N-GSM
8 But Elymas the magician (for so his name is translated ) was opposing them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
ajnqivstato V-IMI-3S de; CONJ aujtoi'? P-DPM #Eluvma? N-NSM oJ T-NSM mavgo?, N-NSM ou&tw? ADV ga;r CONJ meqermhneuvetai V-PPI-3S to; T-NSN o~noma N-NSN aujtou', P-GSM zhtw'n V-PAP-NSM diastrevyai V-AAN to;n T-ASM ajnquvpaton N-ASM ajpo; PREP th'? T-GSF pivstew?. N-GSF
9 But Saul, who was also known as Paul, filled with the Holy Spirit, fixed his gaze on him,
Sau'lo? N-NSM dev, CONJ oJ T-NSM kai; CONJ Pau'lo?, N-NSM plhsqei;? V-APP-NSM pneuvmato? N-GSN aJgivou A-GSN ajtenivsa? V-AAP-NSM eij? PREP aujto;n P-ASM
10 and said, "You who are full of all deceit and fraud, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease to make crooked the straight ways of the Lord?
ei\pen, V-2AAI-3S \w INJ plhvrh? A-NSM panto;? A-GSM dovlou N-GSM kai; CONJ pavsh? A-GSF rJa/diourgiva?, N-GSF uiJe; N-VSM diabovlou, A-GSM ejcqre; A-VSM pavsh? A-GSF dikaiosuvnh?, N-GSF ouj PRT pauvsh/ V-FDI-2S diastrevfwn V-PAP-NSM ta;? T-APF oJdou;? N-APF ?tou'? T-GSM kurivou N-GSM ta;? T-APF eujqeiva?; A-APF
11 "Now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you will be blind and not see the sun for a time." And immediately a mist and a darkness fell upon him, and he went about seeking those who would lead him by the hand.
kai; CONJ nu'n ADV ijdou; V-2AAM-2S cei;r N-NSF kurivou N-GSM ejpi; PREP sev, P-2AS kai; CONJ e~sh/ V-FXI-2S tuflo;? A-NSM mh; PRT blevpwn V-PAP-NSM to;n T-ASM h&lion N-ASM a~cri PREP kairou'. N-GSM paracrh'mav ADV te PRT e~pesen V-2AAI-3S ejpj PREP aujto;n P-ASM ajclu;? N-NSF kai; CONJ skovto?, N-NSN kai; CONJ periavgwn V-PAP-NSM ejzhvtei V-IAI-3S ceiragwgouv?. N-APM
12 Then the proconsul believed when he saw what had happened, being amazed at the teaching of the Lord.
tovte ADV ijdw;n V-2AAP-NSM oJ T-NSM ajnquvpato? N-NSM to; T-ASN gegono;? V-2RAP-ASN ejpivsteusen V-AAI-3S ejkplhssovmeno? V-PPP-NSM ejpi; PREP th'/ T-DSF didach'/ N-DSF tou' T-GSM kurivou. N-GSM
13 Now Paul and his companions * put out to sea from Paphos and came to Perga in Pamphylia; but John left them and returned to Jerusalem.
jAnacqevnte? V-APP-NPM de; CONJ ajpo; PREP th'? T-GSF Pavfou N-GSF oiJ T-NPM peri; PREP Pau'lon N-ASM h\lqon V-2AAI-3P eij? PREP Pevrghn N-ASF th'? T-GSF Pamfuliva?: N-GSF #Iwavnnh? N-NSM de; CONJ ajpocwrhvsa? V-AAP-NSM ajpj PREP aujtw'n P-GPM uJpevstreyen V-AAI-3S eij? PREP JIerosovluma. N-ASF
14 But going on from Perga, they arrived at Pisidian Antioch, and on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down.
aujtoi; P-NPM de; CONJ dielqovnte? V-2AAP-NPM ajpo; PREP th'? T-GSF Pevrgh? N-GSF paregevnonto V-2ADI-3P eij? PREP #Antiovceian N-ASF th;n T-ASF Pisidivan, N-ASF kai; CONJ ?eijs?elqovnte? V-2AAP-NPM eij? PREP th;n T-ASF sunagwgh;n N-ASF th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF tw'n T-GPN sabbavtwn N-GPN ejkavqisan. V-AAI-3P
15 After the reading of the Law and the Prophets the synagogue officials sent to them, saying, "Brethren *, if you have any word of exhortation for the people, say it."
meta; PREP de; CONJ th;n T-ASF ajnavgnwsin N-ASF tou' T-GSM novmou N-GSM kai; CONJ tw'n T-GPM profhtw'n N-GPM ajpevsteilan V-AAI-3P oiJ T-NPM ajrcisunavgwgoi N-NPM pro;? PREP aujtou;? P-APM levgonte?, V-PAP-NPM ~andre? N-VPM ajdelfoiv, N-VPM ei~ COND tiv? X-NSM ejstin V-PXI-3S ejn PREP uJmi'n P-2DP lovgo? N-NSM paraklhvsew? N-GSF pro;? PREP to;n T-ASM laovn, N-ASM levgete. V-PAM-2P
16 Paul stood up, and motioning with his hand said, "Men of Israel, and you who fear God, listen:
ajnasta;? V-2AAP-NSM de; CONJ Pau'lo? N-NSM kai; CONJ kataseivsa? V-AAP-NSM th'/ T-DSF ceiri; N-DSF ei\pen: V-2AAI-3S ~andre? N-VPM #Israhli'tai N-VPM kai; CONJ oiJ T-NPM fobouvmenoi V-PNP-NPM to;n T-ASM qeovn, N-ASM ajkouvsate. V-AAM-2P
17 "The God of this people Israel chose our fathers and made the people great during their stay in the land of Egypt, and with an uplifted arm He led them out from it.
oJ T-NSM qeo;? N-NSM tou' T-GSM laou' N-GSM touvtou D-GSM #Israh;l N-PRI ejxelevxato tou;? T-APM patevra? N-APM hJmw'n, P-1GP kai; CONJ to;n T-ASM lao;n N-ASM u&ywsen V-AAI-3S ejn PREP th'/ T-DSF paroikiva/ N-DSF ejn PREP gh'/ N-DSF Aijguvptou, N-GSF kai; CONJ meta; PREP bracivono? N-GSM uJyhlou' A-GSM ejxhvgagen aujtou;? P-APM ejx aujth'?, P-GSF
18 "For a period of about forty years He put up with them in the wilderness.
kai; CONJ wJ? ADV tesserakontaeth' A-ASM crovnon N-ASM ejtropofovrhsen V-AAI-3S aujtou;? P-APM ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/, A-DSF
19 "When He had destroyed seven nations in the land of Canaan, He distributed their land as an inheritance -all of which took about four hundred and fifty years.
kai; CONJ kaqelw;n V-2AAP-NSM e~qnh N-APN eJpta; N-NUI ejn PREP gh'/ N-DSF Xanavan N-PRI kateklhronovmhsen V-AAI-3S th;n T-ASF gh'n N-ASF aujtw'n P-GPM
20 "After these things He gave them judges until Samuel the prophet.
wJ? ADV e~tesin N-DPN tetrakosivoi? N-DPN kai; CONJ penthvkonta. N-NUI kai; CONJ meta; PREP tau'ta D-APN e~dwken V-AAI-3S krita;? N-APM e&w? CONJ Samouh;l N-PRI ?tou'? T-GSM profhvtou. N-GSM
21 "Then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
kajkei'qen ADV hj/thvsanto V-AMI-3P basileva, N-ASM kai; CONJ e~dwken V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM qeo;? N-NSM to;n T-ASM Saou;l N-PRI uiJo;n N-ASM Kiv?, N-PRI a~ndra N-ASM ejk PREP fulh'? N-GSF Beniamivn, N-PRI e~th N-APN tesseravkonta. N-NUI
22 "After He had removed him, He raised up David to be their king, concerning whom He also testified and said, 'I HAVE FOUND DAVID the son of Jesse, A MAN AFTER MY HEART, who will do all My will.'
kai; CONJ metasthvsa? V-AAP-NSM aujto;n P-ASM h~geiren V-AAI-3S to;n T-ASM Daui;d N-PRI aujtoi'? P-DPM eij? PREP basileva, N-ASM wJ'/ R-DSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S marturhvsa?, V-AAP-NSM EuJ'ron V-2AAI-1S Daui;d N-PRI to;n T-ASM tou' T-GSM ssaiv, N-PRI a~ndra N-ASM kata; PREP th;n T-ASF kardivan N-ASF mou, P-1GS oJ;? R-NSM poihvsei V-FAI-3S pavnta A-APN ta; T-APN qelhvmatav N-APN mou. P-1GS
23 "From the descendants of this man, according to promise, God has brought to Israel a Savior, Jesus,
touvtou D-GSM oJ T-NSM qeo;? N-NSM ajpo; PREP tou' T-GSN spevrmato? N-GSN katj PREP ejpaggelivan N-ASF h~gagen V-2AAI-3S tw'/ T-DSM #Israh;l N-PRI swth'ra N-ASM #Ihsou'n, N-ASM
24 after John had proclaimed before His coming * a baptism of repentance to all the people of Israel.
prokhruvxanto? #Iwavnnou N-GSM pro; PREP proswvpou N-GSN th'? T-GSF eijsovdou N-GSF aujtou' P-GSM bavptisma N-ASN metanoiva? N-GSF panti; A-DSM tw'/ T-DSM law'/ N-DSM #Israhvl. N-PRI
25 "And while John was completing his course, he kept saying, 'What do you suppose that I am? I am not He. But behold, one is coming after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.'
wJ? ADV de; CONJ ejplhvrou V-IAI-3S #Iwavnnh? N-NSM to;n T-ASM drovmon, N-ASM e~legen, V-IAI-3S Tiv I-ASN ejme; P-1AS uJponoei'te V-PAI-2P ei\nai; V-PXN oujk PRT eijmi; V-PXI-1S ejgwv: P-1NS ajll# CONJ ijdou; V-2AAM-2S e~rcetai V-PNI-3S metj PREP ejme; P-1AS ouJ' R-GSM oujk PRT eijmi; V-PXI-1S a~xio? to; T-ASN uJpovdhma N-ASN tw'n T-GPM podw'n N-GPM lu'sai. V-AAN
26 "Brethren *, sons of Abraham's family, and those among you who fear God, to us the message of this salvation has been sent.
~andre? N-VPM ajdelfoiv, N-VPM uiJoi; N-VPM gevnou? N-GSN #Abraa;m N-PRI kai; CONJ oiJ T-NPM ejn PREP uJmi'n P-2DP fobouvmenoi V-PNP-NPM to;n T-ASM qeovn, N-ASM hJmi'n P-1DP oJ T-NSM lovgo? N-NSM th'? T-GSF swthriva? N-GSF tauvth? D-GSF ejxapestavlh.
27 "For those who live in Jerusalem, and their rulers, recognizing neither Him nor the utterances of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled these by condemning Him.
oiJ T-NPM ga;r CONJ katoikou'nte? V-PAP-NPM ejn PREP rousalh;m N-PRI kai; CONJ oiJ T-NPM a~rconte? N-NPM aujtw'n P-GPM tou'ton D-ASM ajgnohvsante? V-AAP-NPM kai; CONJ ta;? T-APF fwna;? N-APF tw'n T-GPM profhtw'n N-GPM ta;? T-APF kata; PREP pa'n A-ASN savbbaton N-ASN ajnaginwskomevna? V-PPP-APF krivnante? V-AAP-NPM ejplhvrwsan, V-AAI-3P
28 "And though they found no ground for putting Him to death, they asked Pilate that He be executed.
kai; CONJ mhdemivan A-ASF aijtivan N-ASF qanavtou N-GSM euJrovnte? V-2AAP-NPM hj/thvsanto V-AMI-3P Pila'ton N-ASM ajnaireqh'nai V-APN aujtovn: P-ASM
29 "When they had carried out all that was written concerning Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb.
wJ? ADV de; CONJ ejtevlesan V-AAI-3P pavnta A-APN ta; T-APN peri; PREP aujtou' P-GSM gegrammevna, V-RPP-APN kaqelovnte? V-2AAP-NPM ajpo; PREP tou' T-GSN xuvlou e~qhkan V-AAI-3P eij? PREP mnhmei'on. N-ASN
30 "But God raised Him from the dead;
oJ T-NSM de; CONJ qeo;? N-NSM h~geiren V-AAI-3S aujto;n P-ASM ejk PREP nekrw'n: A-GPM
31 and for many days He appeared to those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, the very ones who are now His witnesses to the people.
oJ;? R-NSM w~fqh V-API-3S ejpi; PREP hJmevra? N-APF pleivou? A-APF toi'? T-DPM sunanaba'sin V-2AAP-DPM aujtw'/ P-DSM ajpo; PREP th'? T-GSF Galilaiva? N-GSF eij? PREP rousalhvm, N-PRI oi&tine? R-NPM ?nu'n? ADV eijsin V-PXI-3P mavrture? N-NPM aujtou' P-GSM pro;? PREP to;n T-ASM laovn. N-ASM
32 "And we preach to you the good news of the promise made to the fathers,
kai; CONJ hJmei'? P-1NP uJma'? P-2AP eujaggelizovmeqa V-PMI-1P th;n T-ASF pro;? PREP tou;? T-APM patevra? N-APM ejpaggelivan N-ASF genomevnhn, V-2ADP-ASF J13-33j
33 that God has fulfilled this promise to our children in that He raised up Jesus, as it is also written in the second Psalm, 'YOU ARE MY SON; TODAY I HAVE BEGOTTEN YOU.'
o&ti CONJ tauvthn D-ASF oJ T-NSM qeo;? N-NSM ejkpeplhvrwken V-RAI-3S toi'? T-DPN tevknoi? N-DPN ?aujtw'n? P-GPM hJmi'n P-1DP ajnasthvsa? V-AAP-NSM #Ihsou'n, N-ASM wJ? ADV kai; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM yalmw'/ N-DSM gevgraptai V-RPI-3S tw'/ T-DSM deutevrw/, A-DSM UiJov? N-NSM mou P-1GS ei\ V-PXI-2S suv, P-2NS ejgw; P-1NS shvmeron ADV gegevnnhkav V-RAI-1S se. P-2AS
34 "As for the fact that He raised Him up from the dead, no longer to return to decay, He has spoken in this way: 'I WILL GIVE YOU THE HOLY and SURE blessings OF DAVID.'
o&ti CONJ de; CONJ ajnevsthsen V-AAI-3S aujto;n P-ASM ejk PREP nekrw'n A-GPM mhkevti ADV mevllonta V-PAP-ASM uJpostrevfein V-PAN eij? PREP diafqoravn, N-ASF ou&tw? ADV ei~rhken V-RAI-3S-ATT o&ti CONJ Dwvsw V-FAI-1S uJmi'n P-2DP ta; T-APN o&sia A-APN Daui;d N-PRI ta; T-APN pistav. A-APN
35 "Therefore He also says in another Psalm, 'YOU WILL NOT ALLOW YOUR HOLY ONE TO UNDERGO DECAY.'
diovti CONJ kai; CONJ ejn PREP eJtevrw/ A-DSM levgei, V-PAI-3S Ouj PRT dwvsei? V-FAI-2S to;n T-ASM o&siovn A-ASM sou P-2GS ijdei'n V-2AAN diafqoravn. N-ASF
36 "For David, after he had served the purpose of God in his own generation, fell asleep, and was laid among his fathers and underwent decay;
Daui;d N-PRI me;n PRT ga;r CONJ ijdiva/ A-DSF genea'/ N-DSF uJphrethvsa? V-AAP-NSM th'/ T-DSF tou' T-GSM qeou' N-GSM boulh'/ N-DSF ejkoimhvqh V-API-3S kai; CONJ prosetevqh V-API-3S pro;? PREP tou;? T-APM patevra? N-APM aujtou' P-GSM kai; CONJ ei\den V-2AAI-3S diafqoravn, N-ASF
37 but He whom God raised did not undergo decay.
oJ;n R-ASM de; CONJ oJ T-NSM qeo;? N-NSM h~geiren V-AAI-3S oujk PRT ei\den V-2AAI-3S diafqoravn. N-ASF
38 "Therefore let it be known to you, brethren *, that through Him forgiveness of sins is proclaimed to you,
gnwsto;n A-NSN ou\n CONJ e~stw V-PXM-3S uJmi'n, P-2DP a~ndre? N-VPM ajdelfoiv, N-VPM o&ti CONJ dia; PREP touvtou D-GSM uJmi'n P-2DP a~fesi? N-NSF aJmartiw'n N-GPF kataggevlletai V-PPI-3S ?,kai;? CONJ ajpo; PREP pavntwn A-GPN wJ'n R-GPN oujk PRT hjdunhvqhte ejn PREP novmw/ N-DSM Mwu>sevw? N-GSM dikaiwqh'nai
39 and through Him everyone who believes is freed from all things, from which you could not be freed through the Law of Moses.
ejn PREP touvtw/ D-DSM pa'? A-NSM oJ T-NSM pisteuvwn V-PAP-NSM dikaiou'tai. V-PPI-3S
40 "Therefore take heed, so that the thing spoken of in the Prophets may not come upon you:
blevpete V-PAM-2P ou\n CONJ mh; PRT ejpevlqh/ V-2AAS-3S to; T-ASN eijrhmevnon V-RPP-ASN-ATT ejn PREP toi'? T-DPM profhvtai?, N-DPM
41 'BEHOLD, YOU SCOFFERS, AND MARVEL, AND PERISH; FOR I AM ACCOMPLISHING A WORK IN YOUR DAYS, A WORK WHICH YOU WILL NEVER * BELIEVE, THOUGH SOMEONE SHOULD DESCRIBE IT TO YOU.' "
~idete, V-2AAM-2P oiJ T-NPM katafronhtaiv, N-NPM kai; CONJ qaumavsate V-AAM-2P kai; CONJ ajfanivsqhte, V-APM-2P o&ti CONJ e~rgon N-ASN ejrgavzomai V-PNI-1S ejgw; P-1NS ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF uJmw'n, P-2GP e~rgon N-ASN oJ; R-ASN ouj PRT mh; PRT pisteuvshte V-AAS-2P ejavn COND ti? X-NSM ejkdihgh'tai V-PNS-3S uJmi'n. P-2DP
42 As Paul and Barnabas were going out, the people kept begging that these things might be spoken to them the next Sabbath.
jExiovntwn de; CONJ aujtw'n P-GPM parekavloun V-IAI-3P eij? PREP to; T-ASN metaxu; savbbaton N-ASN lalhqh'nai V-APN aujtoi'? P-DPM ta; T-NPN rJhvmata N-APN tau'ta. D-APN
43 Now when the meeting of the synagogue had broken up, many of the Jews and of the God-fearing proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, were urging them to continue in the grace of God.
luqeivsh? V-APP-GSF de; CONJ th'? T-GSF sunagwgh'? N-GSF hjkolouvqhsan V-AAI-3P polloi; A-NPM tw'n T-GPM #Ioudaivwn A-GPM kai; CONJ tw'n T-GPM sebomevnwn V-PNP-GPM proshluvtwn N-GPM tw'/ T-DSM Pauvlw/ N-DSM kai; CONJ tw'/ T-DSM Barnaba'/, N-DSM oi&tine? R-NPM proslalou'nte? V-PAP-NPM aujtoi'? P-DPM e~peiqon V-IAI-3P aujtou;? P-APM prosmevnein V-PAN th'/ T-DSF cavriti N-DSF tou' T-GSM qeou'. N-GSM
44 The next Sabbath nearly the whole city assembled to hear the word of the Lord.
Tw'/ T-DSN de; CONJ ejrcomevnw/ V-PNP-DSN sabbavtw/ N-DSN scedo;n ADV pa'sa A-NSF hJ T-NSF povli? N-NSF sunhvcqh V-API-3S ajkou'sai V-AAN to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM kurivou. N-GSM
45 But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and began contradicting the things spoken by Paul, and were blaspheming.
ijdovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM tou;? T-APM o~clou? N-APM ejplhvsqhsan V-API-3P zhvlou N-GSM kai; CONJ ajntevlegon V-IAI-3P toi'? T-DPN uJpo; PREP Pauvlou N-GSM laloumevnoi? V-PPP-DPN blasfhmou'nte?. V-PAP-NPM
46 Paul and Barnabas spoke out boldly and said, "It was necessary that the word of God be spoken to you first; since you repudiate it and judge yourselves unworthy * of eternal life, behold, we are turning to the Gentiles.
parrhsiasavmenoiv V-ADP-NPM te PRT oJ T-NSM Pau'lo? N-NSM kai; CONJ oJ T-NSM Barnaba'? N-NSM ei\pan, V-2AAI-3P JUmi'n P-2DP h\n V-IXI-3S ajnagkai'on A-NSN prw'ton ADV lalhqh'nai V-APN to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM qeou': N-GSM ejpeidh; CONJ ajpwqei'sqe V-PNI-2P aujto;n P-ASM kai; CONJ oujk PRT ajxivou? krivnete V-PAI-2P eJautou;? F-3APM th'? T-GSF aijwnivou A-GSF zwh'?, N-GSF ijdou; V-2AAM-2S strefovmeqa V-PPI-1P eij? PREP ta; T-APN e~qnh. N-APN
47 "For so the Lord has commanded us, 'I HAVE PLACED YOU AS A LIGHT FOR THE GENTILES, THAT YOU MAY BRING * SALVATION TO THE END OF THE EARTH.' "
ou&tw? ADV ga;r CONJ ejntevtaltai V-RPI-3S hJmi'n P-1DP oJ T-NSM kuvrio?, N-NSM Tevqeikav V-RAI-1S se P-2AS eij? PREP fw'? N-ASN ejqnw'n N-GPN tou' T-GSM ei\naiv V-PXN se P-2AS eij? PREP swthrivan N-ASF e&w? CONJ ejscavtou A-GSN th'? T-GSF gh'?. N-GSF
48 When the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord; and as many as had been appointed to eternal life believed.
ajkouvonta V-PAP-NPN de; CONJ ta; T-NPN e~qnh N-NPN e~cairon V-IAI-3P kai; CONJ ejdovxazon to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM kurivou, N-GSM kai; CONJ ejpivsteusan V-AAI-3P o&soi K-NPM h\san V-IXI-3P tetagmevnoi V-RPP-NPM eij? PREP zwh;n N-ASF aijwvnion: A-ASF
49 And the word of the Lord was being spread through the whole region.
diefevreto V-IPI-3S de; CONJ oJ T-NSM lovgo? N-NSM tou' T-GSM kurivou N-GSM dij PREP o&lh? A-GSF th'? T-GSF cwvra?. N-GSF
50 But the Jews incited the devout women of prominence and the leading men of the city, and instigated a persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their district.
oiJ T-NPM de; CONJ #Ioudai'oi A-NPM parwvtrunan V-AAI-3P ta;? T-APF sebomevna? V-PNP-APF gunai'ka? N-APF ta;? T-APF eujschvmona? A-APM kai; CONJ tou;? T-APM prwvtou? A-APM th'? T-GSF povlew? N-GSF kai; CONJ ejphvgeiran V-AAI-3P diwgmo;n N-ASM ejpi; PREP to;n T-ASM Pau'lon N-ASM kai; CONJ Barnaba'n, N-ASM kai; CONJ ejxevbalon aujtou;? P-APM ajpo; PREP tw'n T-GPN oJrivwn N-GPN aujtw'n. P-GPM
51 But they shook off the dust of their feet in protest against them and went to Iconium.
oiJ T-NPM de; CONJ ejktinaxavmenoi to;n T-ASM koniorto;n N-ASM tw'n T-GPM podw'n N-GPM ejpj PREP aujtou;? P-APM h\lqon V-2AAI-3P eij? PREP #Ikovnion, N-ASN
52 And the disciples were continually filled with joy and with the Holy Spirit.
oi& T-NPM te PRT maqhtai; N-NPM ejplhrou'nto V-IPI-3P cara'? N-GSF kai; CONJ pneuvmato? N-GSN aJgivou. A-GSN
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.