Interlinear Bible - Acts 14

Change Translation

Loading...
1 In Iconium they entered the synagogue of the Jews together * *, and spoke in such a manner that a large number of people believed, both of Jews and of Greeks.
jEgevneto t1096 V-2ADI-3S de; t1161 CONJ ejn t1722 PREP #Ikonivw/ t2430 N-DSN kata; t2596 PREP to; t3588 T-ASN aujto; t846 P-ASN eijselqei'n t1525 V-2AAN aujtou;? t846 P-APM eij? t1519 PREP th;n t3588 T-ASF sunagwgh;n t4864 N-ASF tw'n t3588 T-GPM #Ioudaivwn t2453 A-GPM kai; t2532 CONJ lalh'sai t2980 V-AAN ou&tw? t3779 ADV w&ste t5620 CONJ pisteu'sai t4100 V-AAN #Ioudaivwn t2453 A-GPM te t5037 PRT kai; t2532 CONJ JEllhvnwn t1672 N-GPM polu; t4183 A-ASN plh'qo?. t4128 N-ASN
2 But the Jews who disbelieved stirred up the minds of the Gentiles and embittered them against the brethren.
oiJ t3588 T-NPM de; t1161 CONJ ajpeiqhvsante? t544 V-AAP-NPM #Ioudai'oi t2453 A-NPM ejphvgeiran t1892 V-AAI-3P kai; t2532 CONJ ejkavkwsan t2559 V-AAI-3P ta;? t3588 T-APF yuca;? t5590 N-APF tw'n t3588 T-GPM ejqnw'n t1484 N-GPN kata; t2596 PREP tw'n t3588 T-GPM ajdelfw'n. t80 N-GPM
3 Therefore they spent a long time there speaking boldly with reliance upon the Lord, who was testifying to the word of His grace, granting that signs and wonders be done by their hands.
iJkano;n t2425 A-ASM me;n t3303 PRT ou\n t3767 CONJ crovnon t5550 N-ASM dievtriyan t1304 V-AAI-3P parrhsiazovmenoi t3955 V-PNP-NPM ejpi; t1909 PREP tw'/ t3588 T-DSM kurivw/ t2962 N-DSM tw'/ t3588 T-DSM marturou'nti t3140 V-PAP-DSM ?ejpi;? t1909 PREP tw'/ t3588 T-DSM lovgw/ t3056 N-DSM th'? t3588 T-GSF cavrito? t5485 N-GSF aujtou', t846 P-GSM didovnti t1325 V-PAP-DSM shmei'a t4592 N-APN kai; t2532 CONJ tevrata t5059 N-APN givnesqai t1096 V-PNN dia; t1223 PREP tw'n t3588 T-GPF ceirw'n t5495 N-GPF aujtw'n. t846 P-GPM
4 But the people of the city were divided; and some sided with the Jews, and some with the apostles.
ejscivsqh t4977 V-API-3S de; t1161 CONJ to; t3588 T-NSN plh'qo? t4128 N-NSN th'? t3588 T-GSF povlew?, t4172 N-GSF kai; t2532 CONJ oiJ t3588 T-NPM me;n t3303 PRT h\san t2258 V-IXI-3P su;n t4862 PREP toi'? t3588 T-DPM #Ioudaivoi? t2453 A-DPM oiJ t3588 T-NPM de; t1161 CONJ su;n t4862 PREP toi'? t3588 T-DPM ajpostovloi?. t652 N-DPM
5 And when an attempt was made by both the Gentiles and the Jews with their rulers, to mistreat and to stone them,
wJ? t5613 ADV de; t1161 CONJ ejgevneto t1096 V-2ADI-3S oJrmh; t3730 N-NSF tw'n t3588 T-GPN ejqnw'n t1484 N-GPN te t5037 PRT kai; t2532 CONJ #Ioudaivwn t2453 A-GPM su;n t4862 PREP toi'? t3588 T-DPM a~rcousin t758 N-DPM aujtw'n t846 P-GPM uJbrivsai t5195 V-AAN kai; t2532 CONJ liqobolh'sai t3036 V-AAN aujtouv?, t846 P-APM
6 they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding region;
sunidovnte? t4894 V-2AAP-NPM katevfugon t2703 V-2AAI-3P eij? t1519 PREP ta;? t3588 T-APF povlei? t4172 N-APF th'? t3588 T-GSF Lukaoniva? t3071 N-GSF Luvstran t3082 N-ASF kai; t2532 CONJ Devrbhn t1191 N-ASF kai; t2532 CONJ th;n t3588 T-ASF perivcwron, t4066 A-ASF
7 and there they continued to preach the gospel.
kajkei' t2546 ADV eujaggelizovmenoi t2097 V-PMP-NPM h\san. t2258 V-IXI-3P
8 At Lystra a man was sitting who had no strength in his feet, lame from his mother's womb, who had never walked.
Kaiv t2532 CONJ ti? t5100 X-NSM ajnh;r t435 N-NSM ajduvnato? t102 A-NSM ejn t1722 PREP Luvstroi? t3082 N-DPN toi'? t3588 T-DPM posi;n t4228 N-DPM ejkavqhto, t2521 V-INI-3S cwlo;? t5560 A-NSM ejk t1537 PREP koiliva? t2836 N-GSF mhtro;? t3384 N-GSF aujtou', t846 P-GSM oJ;? t3739 R-NSM oujdevpote t3763 ADV periepavthsen. t4043 V-AAI-3S
9 This man was listening to Paul as he spoke, who, when he had fixed his gaze on him and had seen that he had faith to be made well,
ouJ'to? t3778 D-NSM h~kousen t191 V-AAI-3S tou' t3588 T-GSM Pauvlou t3972 N-GSM lalou'nto?: t2980 V-PAP-GSM oJ;? t3739 R-NSM ajtenivsa? t816 V-AAP-NSM aujtw'/ t846 P-DSM kai; t2532 CONJ ijdw;n t1492 V-2AAP-NSM o&ti t3754 CONJ e~cei t2192 V-PAI-3S pivstin t4102 N-ASF tou' t3588 T-GSM swqh'nai t4982 V-APN
10 said with a loud voice, "Stand upright on your feet." And he leaped up and began to walk.
ei\pen t2036 V-2AAI-3S megavlh/ t3173 A-DSF fwnh'/, t5456 N-DSF #Anavsthqi t450 V-2AAM-2S ejpi; t1909 PREP tou;? t3588 T-APM povda? t4228 N-APM sou t4675 P-2GS ojrqov?. t3717 A-NSM kai; t2532 CONJ h&lato t242 V-ADI-3S kai; t2532 CONJ periepavtei. t4043 V-IAI-3S
11 When the crowds saw what Paul had done, they raised their voice, saying in the Lycaonian language, "The gods have become like men and have come down to us."
oi& t3588 T-NPM te t5037 PRT o~cloi t3793 N-NPM ijdovnte? t1492 V-2AAP-NPM oJ; t3739 R-ASN ejpoivhsen t4160 V-AAI-3S Pau'lo? t3972 N-NSM ejph'ran t1869 V-AAI-3P th;n t3588 T-ASF fwnh;n t5456 N-ASF aujtw'n t846 P-GPM Lukaonisti; t3072 ADV levgonte?, t3004 V-PAP-NPM OiJ t3588 T-NPM qeoi; t2316 N-NPM oJmoiwqevnte? t3666 V-APP-NPM ajnqrwvpoi? t444 N-DPM katevbhsan t2597 V-2AAI-3P pro;? t4314 PREP hJma'?: t2248 P-1AP
12 And they began calling Barnabas, Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.
ejkavloun t2564 V-IAI-3P te t5037 PRT to;n t3588 T-ASM Barnaba'n t921 N-ASM Diva, t2203 N-ASM to;n t3588 T-ASM de; t1161 CONJ Pau'lon t3972 N-ASM JErmh'n, t2060 N-ASM ejpeidh; t1894 CONJ aujto;? t846 P-NSM h\n t2258 V-IXI-3S oJ t3588 T-NSM hJgouvmeno? t2233 V-PNP-NSM tou' t3588 T-GSM lovgou. t3056 N-GSM
13 The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought oxen and garlands to the gates, and wanted to offer sacrifice with the crowds.
o& t3588 T-NSM te t5037 PRT iJereu;? t2409 N-NSM tou' t3588 T-GSM Dio;? t2203 N-GSM tou' t3588 T-GSM o~nto? t5607 V-PXP-GSM pro; t4253 PREP th'? t3588 T-GSF povlew? t4172 N-GSF tauvrou? t5022 N-APM kai; t2532 CONJ stevmmata t4725 N-APN ejpi; t1909 PREP tou;? t3588 T-APM pulw'na? t4440 N-APM ejnevgka? t5342 V-AAP-NSM su;n t4862 PREP toi'? t3588 T-DPM o~cloi? t3793 N-DPM h~qelen t2309 V-IAI-3S quvein. t2380 V-PAN
14 But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their robes and rushed out into the crowd, crying out
ajkouvsante? t191 V-AAP-NPM de; t1161 CONJ oiJ t3588 T-NPM ajpovstoloi t652 N-NPM Barnaba'? t921 N-NSM kai; t2532 CONJ Pau'lo?, t3972 N-NSM diarrhvxante? ta; t3588 T-APN iJmavtia t2440 N-APN aujtw'n t846 P-GPM ejxephvdhsan eij? t1519 PREP to;n t3588 T-ASM o~clon, t3793 N-ASM kravzonte? t2896 V-PAP-NPM
15 and saying, "Men, why are you doing these things? We are also men of the same nature as you, and preach the gospel to you that you should turn from these vain things to a living God, WHO MADE THE HEAVEN AND THE EARTH AND THE SEA AND ALL THAT IS IN THEM.
kai; t2532 CONJ levgonte?, t3004 V-PAP-NPM ~andre?, t435 N-VPM tiv t5101 I-ASN tau'ta t5023 D-APN poiei'te; t4160 V-PAI-2P kai; t2532 CONJ hJmei'? t2249 P-1NP oJmoiopaqei'? t3663 A-NPM ejsmen t2070 V-PXI-1P uJmi'n t5213 P-2DP a~nqrwpoi, t444 N-NPM eujaggelizovmenoi t2097 V-PMP-NPM uJma'? t5209 P-2AP ajpo; t575 PREP touvtwn t5130 D-GPM tw'n t3588 T-GPM mataivwn t3152 A-GPM ejpistrevfein t1994 V-PAN ejpi; t1909 PREP qeo;n t2316 N-ASM zw'nta t2198 V-PAP-ASM oJ;? t3739 R-NSM ejpoivhsen t4160 V-AAI-3S to;n t3588 T-ASM oujrano;n t3772 N-ASM kai; t2532 CONJ th;n t3588 T-ASF gh'n t1093 N-ASF kai; t2532 CONJ th;n t3588 T-ASF qavlassan t2281 N-ASF kai; t2532 CONJ pavnta t3956 A-APN ta; t3588 T-APN ejn t1722 PREP aujtoi'?: t846 P-DPM
16 "In the generations gone by He permitted all the nations to go their own ways;
oJ;? t3739 R-NSM ejn t1722 PREP tai'? t3588 T-DPF parw/chmevnai? t3944 V-RNP-DPF geneai'? t1074 N-DPF ei~asen t1439 V-AAI-3S pavnta t3956 A-APN ta; t3588 T-APN e~qnh t1484 N-APN poreuvesqai t4198 V-PNN tai'? t3588 T-DPF oJdoi'? t3598 N-DPF aujtw'n: t846 P-GPM
17 and yet He did not leave Himself without witness, in that He did good and gave you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness."
kaivtoi t2543 CONJ oujk t3756 PRT ajmavrturon t267 A-ASM aujto;n t846 P-ASM ajfh'ken t863 V-AAI-3S ajgaqourgw'n, t14 V-PAP-NSM oujranovqen t3771 ADV uJmi'n t5213 P-2DP uJetou;? t5205 N-APM didou;? t1325 V-PAP-NSM kai; t2532 CONJ kairou;? t2540 N-APM karpofovrou?, t2593 A-APM ejmpiplw'n t1705 V-PAP-NSM trofh'? t5160 N-GSF kai; t2532 CONJ eujfrosuvnh? t2167 N-GSF ta;? t3588 T-APF kardiva? t2588 N-APF uJmw'n. t5216 P-2GP
18 Even saying these things, with difficulty they restrained the crowds from offering sacrifice to them.
kai; t2532 CONJ tau'ta t5023 D-APN levgonte? t3004 V-PAP-NPM movli? t3433 ADV katevpausan t2664 V-AAI-3P tou;? t3588 T-APM o~clou? t3793 N-APM tou' t3588 T-GSM mh; t3361 PRT quvein t2380 V-PAN aujtoi'?. t846 P-DPM
19 But Jews came from Antioch and Iconium, and having won over the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.
jEph'lqan t1904 V-AAI-3P de; t1161 CONJ ajpo; t575 PREP #Antioceiva? t490 N-GSF kai; t2532 CONJ #Ikonivou t2430 N-GSN #Ioudai'oi, t2453 A-NPM kai; t2532 CONJ peivsante? t3982 V-AAP-NPM tou;? t3588 T-APM o~clou? t3793 N-APM kai; t2532 CONJ liqavsante? t3034 V-AAP-NPM to;n t3588 T-ASM Pau'lon t3972 N-ASM e~suron t4951 V-IAI-3P e~xw t2192 V-PAI-1S th'? t3588 T-GSF povlew?, t4172 N-GSF nomivzonte? t3543 V-PAP-NPM aujto;n t846 P-ASM teqnhkevnai. t2348 V-RAN
20 But while the disciples stood around him, he got up and entered the city. The next day he went away with Barnabas to Derbe.
kuklwsavntwn t2944 V-AAP-GPM de; t1161 CONJ tw'n t3588 T-GPM maqhtw'n t3101 N-GPM aujto;n t846 P-ASM ajnasta;? t450 V-2AAP-NSM eijsh'lqen t1525 V-2AAI-3S eij? t1519 PREP th;n t3588 T-ASF povlin. t4172 N-ASF kai; t2532 CONJ th'/ t3588 T-DSF ejpauvrion t1887 ADV ejxh'lqen su;n t4862 PREP tw'/ t3588 T-DSM Barnaba'/ t921 N-DSM eij? t1519 PREP Devrbhn. t1191 N-ASF
21 After they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
Eujaggelisavmenoiv t2097 V-AMP-NPM te t5037 PRT th;n t3588 T-ASF povlin t4172 N-ASF ejkeivnhn t1565 D-ASF kai; t2532 CONJ maqhteuvsante? t3100 V-AAP-NPM iJkanou;? t2425 A-APM uJpevstreyan t5290 V-AAI-3P eij? t1519 PREP th;n t3588 T-ASF Luvstran t3082 N-ASF kai; t2532 CONJ eij? t1519 PREP #Ikovnion t2430 N-ASN kai; t2532 CONJ eij? t1519 PREP #Antiovceian, t490 N-ASF
22 strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying, "Through many tribulations we must enter the kingdom of God."
ejpisthrivzonte? t1991 V-PAP-NPM ta;? t3588 T-APF yuca;? t5590 N-APF tw'n t3588 T-GPM maqhtw'n, t3101 N-GPM parakalou'nte? t3870 V-PAP-NPM ejmmevnein t1696 V-PAN th'/ t3588 T-DSF pivstei, t4102 N-DSF kai; t2532 CONJ o&ti t3754 CONJ dia; t1223 PREP pollw'n t4183 A-GPF qlivyewn t2347 N-GPF dei' t1163 V-PQI-3S hJma'? t2248 P-1AP eijselqei'n t1525 V-2AAN eij? t1519 PREP th;n t3588 T-ASF basileivan t932 N-ASF tou' t3588 T-GSM qeou'. t2316 N-GSM
23 When they had appointed elders for them in every church, having prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.
ceirotonhvsante? t5500 V-AAP-NPM de; t1161 CONJ aujtoi'? t846 P-DPM katj t2596 PREP ejkklhsivan t1577 N-ASF presbutevrou? t4245 A-APM proseuxavmenoi meta; t3326 PREP nhsteiw'n t3521 N-GPF parevqento t3908 V-2AMI-3P aujtou;? t846 P-APM tw'/ t3588 T-DSM kurivw/ t2962 N-DSM eij? t1519 PREP oJ;n t3739 R-ASM pepisteuvkeisan. t4100 V-LAI-3P
24 They passed through Pisidia and came into Pamphylia.
kai; t2532 CONJ dielqovnte? t1330 V-2AAP-NPM th;n t3588 T-ASF Pisidivan t4099 N-ASF h\lqon t2064 V-2AAI-3P eij? t1519 PREP th;n t3588 T-ASF Pamfulivan, t3828 N-ASF
25 When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
kai; t2532 CONJ lalhvsante? t2980 V-AAP-NPM ejn t1722 PREP Pevrgh/ t4011 N-DSF to;n t3588 T-ASM lovgon t3056 N-ASM katevbhsan t2597 V-2AAI-3P eij? t1519 PREP #Attavleian. t825 N-ASF
26 From there they sailed to Antioch, from which they had been commended to the grace of God for the work that they had accomplished.
kajkei'qen t2547 ADV ajpevpleusan t636 V-AAI-3P eij? t1519 PREP #Antiovceian, t490 N-ASF o&qen t3606 ADV h\san t2258 V-IXI-3P paradedomevnoi t3860 V-RPP-NPM th'/ t3588 T-DSF cavriti t5485 N-DSF tou' t3588 T-GSM qeou' t2316 N-GSM eij? t1519 PREP to; t3588 T-ASN e~rgon t2041 N-ASN oJ; t3739 R-ASN ejplhvrwsan. t4137 V-AAI-3P
27 When they had arrived and gathered the church together, they began to report all things that God had done with them and how He had opened a door of faith to the Gentiles.
paragenovmenoi t3854 V-2ADP-NPM de; t1161 CONJ kai; t2532 CONJ sunagagovnte? t4863 V-2AAP-NPM th;n t3588 T-ASF ejkklhsivan t1577 N-ASF ajnhvggellon t312 V-IAI-3P o&sa t3745 K-APN ejpoivhsen t4160 V-AAI-3S oJ t3588 T-NSM qeo;? t2316 N-NSM metj t3326 PREP aujtw'n t846 P-GPM kai; t2532 CONJ o&ti t3754 CONJ h~noixen toi'? t3588 T-DPN e~qnesin t1484 N-DPN quvran t2374 N-ASF pivstew?. t4102 N-GSF
28 And they spent a long * time with the disciples.
dievtribon t1304 V-IAI-3P de; t1161 CONJ crovnon t5550 N-ASM oujk t3756 PRT ojlivgon t3641 A-ASM su;n t4862 PREP toi'? t3588 T-DPM maqhtai'?. t3101 N-DPM
Scripture quotations taken from the (NASB®) New American Standard Bible®, Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.Lockman.org