Interlinear Bible - Acts 15

1 Some men came down from Judea and began teaching the brethren, "Unless * you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot * be saved."
Kaiv CONJ tine? X-NPM katelqovnte? V-2AAP-NPM ajpo; PREP th'? T-GSF #Ioudaiva? N-GSF ejdivdaskon V-IAI-3P tou;? T-APM ajdelfou;? N-APM o&ti CONJ #Ea;n COND mh; PRT peritmhqh'te V-APS-2P tw'/ T-DSN e~qei N-DSN tw'/ T-DSN Mwu>sevw?, N-GSM ouj PRT duvnasqe V-PNI-2P swqh'nai. V-APN
2 And when Paul and Barnabas had great * dissension and debate with them, the brethren determined that Paul and Barnabas and some others of them should go up to Jerusalem to the apostles and elders concerning this issue.
genomevnh? V-2ADP-GSF de; CONJ stavsew? N-GSF kai; CONJ zhthvsew? N-GSF oujk PRT ojlivgh? A-GSF tw'/ T-DSM Pauvlw/ N-DSM kai; CONJ tw'/ T-DSM Barnaba'/ N-DSM pro;? PREP aujtou;? P-APM e~taxan ajnabaivnein V-PAN Pau'lon N-ASM kai; CONJ Barnaba'n N-ASM kaiv CONJ tina? X-APM a~llou? A-APM ejx aujtw'n P-GPM pro;? PREP tou;? T-APM ajpostovlou? N-APM kai; CONJ presbutevrou? A-APM eij? PREP rousalh;m N-PRI peri; PREP tou' T-GSN zhthvmato? N-GSN touvtou. D-GSN
3 Therefore, being sent on their way by the church, they were passing through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and were bringing great joy to all the brethren.
OiJ T-NPM me;n PRT ou\n CONJ propemfqevnte? V-APP-NPM uJpo; PREP th'? T-GSF ejkklhsiva? N-GSF dihvrconto V-INI-3P thvn T-ASF te PRT Foinivkhn N-ASF kai; CONJ Samavreian N-ASF ejkdihgouvmenoi V-PNP-NPM th;n T-ASF ejpistrofh;n N-ASF tw'n T-GPN ejqnw'n, N-GPN kai; CONJ ejpoivoun V-IAI-3P cara;n N-ASF megavlhn A-ASF pa'sin A-DPM toi'? T-DPM ajdelfoi'?. N-DPM
4 When they arrived at Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all that God had done with them.
paragenovmenoi V-2ADP-NPM de; CONJ eij? PREP rousalh;m N-PRI paredevcqhsan V-API-3P ajpo; PREP th'? T-GSF ejkklhsiva? N-GSF kai; CONJ tw'n T-GPM ajpostovlwn N-GPM kai; CONJ tw'n T-GPM presbutevrwn, A-GPM ajnhvggeilavn V-AAI-3P te PRT o&sa K-APN oJ T-NSM qeo;? N-NSM ejpoivhsen V-AAI-3S metj PREP aujtw'n. P-GPM
5 But some of the sect of the Pharisees who had believed stood up, saying, "It is necessary to circumcise them and to direct them to observe the Law of Moses."
ejxanevsthsan dev CONJ tine? X-NPM tw'n T-GPM ajpo; PREP th'? T-GSF aiJrevsew? N-GSF tw'n T-GPM Farisaivwn N-GPM pepisteukovte?, V-RAP-NPM levgonte? V-PAP-NPM o&ti CONJ dei' V-PQI-3S peritevmnein V-PAN aujtou;? P-APM paraggevllein V-PAN te PRT threi'n V-PAN to;n T-ASM novmon N-ASM Mwu>sevw?. N-GSM
6 The apostles and the elders came together to look into this matter.
Sunhvcqhsavn V-API-3P te PRT oiJ T-NPM ajpovstoloi N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM presbuvteroi A-NPM ijdei'n V-2AAN peri; PREP tou' T-GSM lovgou N-GSM touvtou. D-GSM
7 After there had been much debate, Peter stood up and said to them, "Brethren *, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles would hear the word of the gospel and believe.
pollh'? A-GSF de; CONJ zhthvsew? N-GSF genomevnh? V-2ADP-GSF ajnasta;? V-2AAP-NSM Pevtro? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM ~andre? N-VPM ajdelfoiv, N-VPM uJmei'? P-2NP ejpivstasqe V-PNI-2P o&ti CONJ ajfj PREP hJmerw'n N-GPF ajrcaivwn A-GPF ejn PREP uJmi'n P-2DP ejxelevxato oJ T-NSM qeo;? N-NSM dia; PREP tou' T-GSN stovmatov? N-GSN mou P-1GS ajkou'sai V-AAN ta; T-APN e~qnh N-APN to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSN eujaggelivou N-GSN kai; CONJ pisteu'sai: V-AAN
8 "And God, who knows the heart, testified to them giving them the Holy Spirit, just as He also did to us;
kai; CONJ oJ T-NSM kardiognwvsth? N-NSM qeo;? N-NSM ejmartuvrhsen V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM dou;? V-2AAP-NSM to; T-ASN pneu'ma N-ASN to; T-ASN a&gion A-ASN kaqw;? ADV kai; CONJ hJmi'n, P-1DP
9 and He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
kai; CONJ oujqe;n A-ASN dievkrinen V-AAI-3S metaxu; hJmw'n P-1GP te PRT kai; CONJ aujtw'n, P-GPM th'/ T-DSF pivstei N-DSF kaqarivsa? V-AAP-NSM ta;? T-APF kardiva? N-APF aujtw'n. P-GPM
10 "Now therefore why do you put God to the test by placing upon the neck of the disciples a yoke which neither our fathers nor we have been able to bear?
nu'n ADV ou\n CONJ tiv I-ASN peiravzete V-PAI-2P to;n T-ASM qeovn, N-ASM ejpiqei'nai V-2AAN zugo;n N-ASM ejpi; PREP to;n T-ASM travchlon N-ASM tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM oJ;n R-ASM ou~te CONJ oiJ T-NPM patevre? N-NPM hJmw'n P-1GP ou~te CONJ hJmei'? P-1NP ijscuvsamen V-AAI-1P bastavsai; V-AAN
11 "But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they also are."
ajlla; CONJ dia; PREP th'? T-GSF cavrito? N-GSF tou' T-GSM kurivou N-GSM #Ihsou' N-GSM pisteuvomen V-PAI-1P swqh'nai V-APN kaqj PREP oJ;n R-ASM trovpon N-ASM kajkei'noi. D-NPM
12 All the people kept silent, and they were listening to Barnabas and Paul as they were relating what signs and wonders God had done through them among the Gentiles.
jEsivghsen V-AAI-3S de; CONJ pa'n A-NSN to; T-NSN plh'qo?, N-NSN kai; CONJ h~kouon V-IAI-3P Barnaba' N-GSM kai; CONJ Pauvlou N-GSM ejxhgoumevnwn o&sa K-APN ejpoivhsen V-AAI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM shmei'a N-APN kai; CONJ tevrata N-APN ejn PREP toi'? T-DPN e~qnesin N-DPN dij PREP aujtw'n. P-GPM
13 After they had stopped speaking, James answered, saying, "Brethren *, listen to me.
Meta; PREP de; CONJ to; T-ASN sigh'sai V-AAN aujtou;? P-APM ajpekrivqh V-ADI-3S #Iavkwbo? N-NSM levgwn, V-PAP-NSM ~andre? N-VPM ajdelfoiv, N-VPM ajkouvsatev V-AAM-2P mou. P-1GS
14 "Simeon has related how God first concerned Himself about taking from among the Gentiles a people for His name.
Sumew;n N-PRI ejxhghvsato kaqw;? ADV prw'ton ADV oJ T-NSM qeo;? N-NSM ejpeskevyato V-ADI-3S labei'n V-2AAN ejx ejqnw'n N-GPN lao;n N-ASM tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN aujtou'. P-GSM
15 "With this the words of the Prophets agree, just as it is written,
kai; CONJ touvtw/ D-DSN sumfwnou'sin V-PAI-3P oiJ T-NPM lovgoi N-NPM tw'n T-GPM profhtw'n, N-GPM kaqw;? ADV gevgraptai, V-RPI-3S
16 'AFTER THESE THINGS I will return, AND I WILL REBUILD THE TABERNACLE OF DAVID WHICH HAS FALLEN, AND I WILL REBUILD ITS RUINS, AND I WILL RESTORE IT,
Meta; PREP tau'ta D-APN ajnastrevyw V-FAI-1S kai; CONJ ajnoikodomhvsw V-FAI-1S th;n T-ASF skhnh;n N-ASF Daui;d N-PRI th;n T-ASF peptwkui'an, V-RAP-ASF kai; CONJ ta; T-APN kateskammevna aujth'? P-GSF ajnoikodomhvsw V-FAI-1S kai; CONJ ajnorqwvsw V-FAI-1S aujthvn, P-ASF
17 SO THAT THE REST OF MANKIND MAY SEEK THE LORD, AND ALL THE GENTILES WHO ARE CALLED BY MY NAME,'
o&pw? ADV a^n PRT ejkzhthvswsin V-AAS-3P oiJ T-NPM katavloipoi A-NPM tw'n T-GPM ajnqrwvpwn N-GPM to;n T-ASM kuvrion, N-ASM kai; CONJ pavnta A-NPN ta; T-NPN e~qnh N-NPN ejfj PREP ouJ;? R-APM ejpikevklhtai V-RPI-3S to; T-ASN o~nomav N-ASN mou P-1GS ejpj PREP aujtouv?, P-APM levgei V-PAI-3S kuvrio? N-NSM poiw'n V-PAP-NSM tau'ta D-APN
18 SAYS THE LORD, WHO MAKES THESE THINGS KNOWN FROM LONG AGO.
gnwsta; A-NPN ajpj PREP aijw'no?. N-GSM
19 "Therefore it is my judgment that we do not trouble those who are turning to God from among the Gentiles,
dio; CONJ ejgw; P-1NS krivnw V-PAI-1S mh; PRT parenoclei'n V-PAN toi'? T-DPM ajpo; PREP tw'n T-GPN ejqnw'n N-GPN ejpistrevfousin V-PAP-DPM ejpi; PREP to;n T-ASM qeovn, N-ASM
20 but that we write to them that they abstain from things contaminated by idols and from fornication and from what is strangled and from blood.
ajlla; CONJ ejpistei'lai V-AAN aujtoi'? P-DPM tou' T-GSN ajpevcesqai V-PMN tw'n T-GPN ajlisghmavtwn N-GPN tw'n T-GPN eijdwvlwn N-GPN kai; CONJ th'? T-GSF porneiva? N-GSF kai; CONJ tou' T-GSN pniktou' A-GSN kai; CONJ tou' T-GSN ai&mato?: N-GSN
21 "For Moses from ancient generations has in every city those who preach him, since he is read in the synagogues every Sabbath."
Mwu>sh'? N-NSM ga;r CONJ ejk PREP genew'n N-GPF ajrcaivwn A-GPF kata; PREP povlin N-ASF tou;? T-APM khruvssonta? V-PAP-APM aujto;n P-ASM e~cei V-PAI-3S ejn PREP tai'? T-DPF sunagwgai'? N-DPF kata; PREP pa'n A-ASN savbbaton N-ASN ajnaginwskovmeno?. V-PPP-NSM
22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them to send to Antioch with Paul and Barnabas -Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brethren,
Tovte ADV e~doxe toi'? T-DPM ajpostovloi? N-DPM kai; CONJ toi'? T-DPM presbutevroi? A-DPM su;n PREP o&lh/ A-DSF th'/ T-DSF ejkklhsiva/ N-DSF ejklexamevnou? a~ndra? N-APM ejx aujtw'n P-GPM pevmyai V-AAN eij? PREP #Antiovceian N-ASF su;n PREP tw'/ T-DSM Pauvlw/ N-DSM kai; CONJ Barnaba'/, N-DSM #Iouvdan N-ASM to;n T-ASM kalouvmenon V-PPP-ASM Barsabba'n N-ASM kai; CONJ Sila'n, N-ASM a~ndra? N-APM hJgoumevnou? V-PNP-APM ejn PREP toi'? T-DPM ajdelfoi'?, N-DPM
23 and they sent this letter by them, "The apostles and the brethren who are elders, to the brethren in Antioch and Syria and Cilicia who are from the Gentiles, greetings.
gravyante? V-AAP-NPM dia; PREP ceiro;? N-GSF aujtw'n, P-GPM OiJ T-NPM ajpovstoloi N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM presbuvteroi A-NPM ajdelfoi; N-NPM toi'? T-DPM kata; PREP th;n T-ASF #Antiovceian N-ASF kai; CONJ Surivan N-ASF kai; CONJ Kilikivan N-ASF ajdelfoi'? N-DPM toi'? T-DPM ejx ejqnw'n N-GPN caivrein. V-PAN
24 "Since we have heard that some of our number to whom we gave no instruction have disturbed you with their words, unsettling your souls,
jEpeidh; CONJ hjkouvsamen V-AAI-1P o&ti CONJ tine;? X-NPM ejx hJmw'n P-1GP ?ejxelqovntes? ejtavraxan uJma'? P-2AP lovgoi? N-DPM ajnaskeuavzonte? V-PAP-NPM ta;? T-APF yuca;? N-APF uJmw'n, P-2GP oiJ'? R-DPM ouj PRT diesteilavmeqa, V-AMI-1P
25 it seemed good to us, having become of one mind, to select men to send to you with our beloved Barnabas and Paul,
e~doxen hJmi'n P-1DP genomevnoi? V-2ADP-DPM oJmoqumado;n ADV ejklexamevnoi? a~ndra? N-APM pevmyai V-AAN pro;? PREP uJma'? P-2AP su;n PREP toi'? T-DPM ajgaphtoi'? A-DPM hJmw'n P-1GP Barnaba'/ N-DSM kai; CONJ Pauvlw/, N-DSM
26 men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
ajnqrwvpoi? N-DPM paradedwkovsi ta;? T-APF yuca;? N-APF aujtw'n P-GPM uJpe;r PREP tou' T-GSM ojnovmato? N-GSN tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n P-1GP #Ihsou' N-GSM Xristou'. N-GSM
27 "Therefore we have sent Judas and Silas, who themselves will also report the same things by word of mouth.
ajpestavlkamen V-RAI-1P ou\n CONJ #Iouvdan N-ASM kai; CONJ Sila'n, N-ASM kai; CONJ aujtou;? P-APM dia; PREP lovgou N-GSM ajpaggevllonta? V-PAP-APM ta; T-APN aujtav. P-APN
28 "For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these essentials:
e~doxen ga;r CONJ tw'/ T-DSN pneuvmati N-DSN tw'/ T-DSN aJgivw/ A-DSN kai; CONJ hJmi'n P-1DP mhde;n A-ASN plevon A-ASN ejpitivqesqai V-PMN uJmi'n P-2DP bavro? N-ASN plh;n ADV touvtwn D-GPN tw'n T-GPN ejpavnagke?, ADV
29 that you abstain from things sacrificed to idols and from blood and from things strangled and from fornication; if you keep yourselves free from such things, you will do well. Farewell."
ajpevcesqai V-PMN eijdwloquvtwn A-GPN kai; CONJ ai&mato? N-GSN kai; CONJ pniktw'n A-GPN kai; CONJ porneiva?: N-GSF ejx wJ'n R-GPN diathrou'nte? V-PAP-NPM eJautou;? F-3APM eu\ ADV pravxete. ~errwsqe. V-RPM-2P
30 So when they were sent away, they went down to Antioch; and having gathered the congregation together, they delivered the letter.
OiJ T-NPM me;n PRT ou\n CONJ ajpoluqevnte? V-APP-NPM kath'lqon V-2AAI-3P eij? PREP #Antiovceian, N-ASF kai; CONJ sunagagovnte? V-2AAP-NPM to; T-ASN plh'qo? N-ASN ejpevdwkan V-AAI-3P th;n T-ASF ejpistolhvn: N-ASF
31 When they had read it, they rejoiced because of its encouragement.
ajnagnovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ ejcavrhsan V-2AOI-3P ejpi; PREP th'/ T-DSF paraklhvsei. N-DSF
32 Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged and strengthened the brethren with a lengthy message.
jIouvda? N-NSM te PRT kai; CONJ Sila'?, N-NSM kai; CONJ aujtoi; P-NPM profh'tai N-NPM o~nte?, V-PXP-NPM dia; PREP lovgou N-GSM pollou' A-GSM parekavlesan V-AAI-3P tou;? T-APM ajdelfou;? N-APM kai; CONJ ejpesthvrixan:
33 After they had spent time there, they were sent away from the brethren in peace to those who had sent them out.
poihvsante? V-AAP-NPM de; CONJ crovnon N-ASM ajpeluvqhsan V-API-3P metj PREP eijrhvnh? N-GSF ajpo; PREP tw'n T-GPM ajdelfw'n N-GPM pro;? PREP tou;? T-APM ajposteivlanta? V-AAP-APM aujtouv?. P-APM
34 [But it seemed good to Silas to remain there.]
35 But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching with many others also, the word of the Lord.
Pau'lo? N-NSM de; CONJ kai; CONJ Barnaba'? N-NSM dievtribon V-IAI-3P ejn PREP #Antioceiva/ N-DSF didavskonte? V-PAP-NPM kai; CONJ eujaggelizovmenoi V-PMP-NPM meta; PREP kai; CONJ eJtevrwn A-GPM pollw'n A-GPM to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM kurivou. N-GSM
36 After some days Paul said to Barnabas, "Let us return and visit the brethren in every city in which we proclaimed the word of the Lord, and see how they are."
Meta; PREP dev CONJ tina? X-APF hJmevra? N-APF ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP Barnaba'n N-ASM Pau'lo?, N-NSM #Epistrevyante? V-AAP-NPM dh; PRT ejpiskeywvmeqa V-ADS-1P tou;? T-APM ajdelfou;? N-APM kata; PREP povlin N-ASF pa'san A-ASF ejn PREP aiJ'? R-DPF kathggeivlamen V-AAI-1P to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM kurivou, N-GSM pw'? ADV e~cousin. V-PAI-3P
37 Barnabas wanted to take John, called Mark, along with them also.
Barnaba'? N-NSM de; CONJ ejbouvleto V-INI-3S sumparalabei'n V-2AAN kai; CONJ to;n T-ASM #Iwavnnhn N-ASM to;n T-ASM kalouvmenon V-PPP-ASM Ma'rkon: N-ASM
38 But Paul kept insisting that they should not take him along who had deserted them in Pamphylia and had not gone with them to the work.
Pau'lo? N-NSM de; CONJ hjxivou to;n T-ASM ajpostavnta V-2AAP-ASM ajpj PREP aujtw'n P-GPM ajpo; PREP Pamfuliva? N-GSF kai; CONJ mh; PRT sunelqovnta V-2AAP-ASM aujtoi'? P-DPM eij? PREP to; T-ASN e~rgon N-ASN mh; PRT sumparalambavnein V-PAN tou'ton. D-ASM
39 And there occurred such a sharp disagreement that they separated from one another, and Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus.
ejgevneto V-2ADI-3S de; CONJ paroxusmo;? w&ste CONJ ajpocwrisqh'nai V-APN aujtou;? P-APM ajpj PREP ajllhvlwn, C-GPM tovn T-ASM te PRT Barnaba'n N-ASM paralabovnta V-2AAP-ASM to;n T-ASM Ma'rkon N-ASM ejkpleu'sai V-AAN eij? PREP Kuvpron. N-ASF
40 But Paul chose Silas and left, being committed by the brethren to the grace of the Lord.
Pau'lo? N-NSM de; CONJ ejpilexavmeno? Sila'n N-ASM ejxh'lqen paradoqei;? V-APP-NSM th'/ T-DSF cavriti N-DSF tou' T-GSM kurivou N-GSM uJpo; PREP tw'n T-GPM ajdelfw'n, N-GPM
41 And he was traveling through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
dihvrceto V-INI-3S de; CONJ th;n T-ASF Surivan N-ASF kai; CONJ ?th;n? T-ASF Kilikivan N-ASF ejpisthrivzwn V-PAP-NSM ta;? T-APF ejkklhsiva?. N-APF
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.