Interlinear Bible 1 Corinthians 1

1 Paul, called to be an apostle of Christ Jesus by the will of God, and our brother Sosthenes,
Pau'lo? N-NSM klhto;? A-NSM ajpovstolo? N-NSM Xristou' N-GSM #Ihsou' N-GSM dia; PREP qelhvmato? N-GSN qeou', N-GSM kai; CONJ Swsqevnh? N-NSM oJ T-NSM ajdelfov?, N-NSM
2 To the church of God in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus and called to be holy, together with all those everywhere who call on the name of our Lord Jesus Christ--their Lord and ours:
th'/ T-DSF ejkklhsiva/ N-DSF tou' T-GSM qeou' N-GSM th'/ T-DSF ou~sh/ V-PXP-DSF ejn PREP Korivnqw/, N-DSF hJgiasmevnoi? V-RPP-DPM ejn PREP Xristw'/ N-DSM #Ihsou', N-GSM klhtoi'? A-DPM aJgivoi?, A-DPM su;n PREP pa'sin A-DPM toi'? T-DPM ejpikaloumevnoi? V-PMP-DPM to; T-ASN o~noma N-ASN tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n P-1GP #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM ejn PREP panti; A-DSM tovpw/, N-DSM aujtw'n P-GPM kai; CONJ hJmw'n: P-1GP
3 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
cavri? N-NSF uJmi'n P-2DP kai; CONJ eijrhvnh N-NSF ajpo; PREP qeou' N-GSM patro;? N-GSM hJmw'n P-1GP kai; CONJ kurivou N-GSM #Ihsou' N-GSM Xristou'. N-GSM
4 I always thank God for you because of his grace given you in Christ Jesus.
Eujcaristw' V-PAI-1S tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM mou P-1GS pavntote ADV peri; PREP uJmw'n P-2GP ejpi; PREP th'/ T-DSF cavriti N-DSF tou' T-GSM qeou' N-GSM th'/ T-DSF doqeivsh/ V-APP-DSF uJmi'n P-2DP ejn PREP Xristw'/ N-DSM #Ihsou', N-DSM
5 For in him you have been enriched in every way--in all your speaking and in all your knowledge--
o&ti CONJ ejn PREP panti; A-DSM ejploutivsqhte V-API-2P ejn PREP aujtw'/, P-DSM ejn PREP panti; A-DSM lovgw/ N-DSM kai; CONJ pavsh/ A-DSF gnwvsei, N-DSF
6 because our testimony about Christ was confirmed in you.
kaqw;? ADV to; T-NSN martuvrion N-NSN tou' T-GSM Xristou' N-GSM ejbebaiwvqh V-API-3S ejn PREP uJmi'n, P-2DP
7 Therefore you do not lack any spiritual gift as you eagerly wait for our Lord Jesus Christ to be revealed.
w&ste CONJ uJma'? P-2AP mh; PRT uJsterei'sqai V-PPN ejn PREP mhdeni; A-DSN carivsmati, N-DSN ajpekdecomevnou? V-PNP-APM th;n T-ASF ajpokavluyin N-ASF tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n P-1GP #Ihsou' N-GSM Xristou': N-GSM
8 He will keep you strong to the end, so that you will be blameless on the day of our Lord Jesus Christ.
oJ;? R-NSM kai; CONJ bebaiwvsei V-FAI-3S uJma'? P-2AP e&w? CONJ tevlou? N-GSN ajnegklhvtou? A-APM ejn PREP th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n P-1GP #Ihsou' N-GSM ?*cristou'?. N-GSM
9 God, who has called you into fellowship with his Son Jesus Christ our Lord, is faithful.
pisto;? A-NSM oJ T-NSM qeo;? N-NSM dij PREP ouJ' R-GSM ejklhvqhte V-API-2P eij? PREP koinwnivan N-ASF tou' T-GSM uiJou' N-GSM aujtou' P-GSM #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n. P-1GP
10 I appeal to you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree with one another so that there may be no divisions among you and that you may be perfectly united in mind and thought.
Parakalw' V-PAI-1S de; CONJ uJma'?, P-2AP ajdelfoiv, N-VPM dia; PREP tou' T-GSM ojnovmato? N-GSN tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n P-1GP #Ihsou' N-GSM Xristou', N-GSM i&na CONJ to; T-ASN aujto; P-ASN levghte V-PAS-2P pavnte?, A-NPM kai; CONJ mh; PRT h\/ V-PXS-3S ejn PREP uJmi'n P-2DP scivsmata, N-NPN h\te V-PXS-2P de; CONJ kathrtismevnoi V-RPP-NPM ejn PREP tw'/ T-DSM aujtw'/ P-DSM noi;> N-DSM kai; CONJ ejn PREP th'/ T-DSF aujth'/ P-DSF gnwvmh/. N-DSF
11 My brothers, some from Chloe's household have informed me that there are quarrels among you.
ejdhlwvqh V-API-3S gavr CONJ moi P-1DS peri; PREP uJmw'n, P-2GP ajdelfoiv N-VPM mou, P-1GS uJpo; PREP tw'n T-GPM Xlovh? N-GSF o&ti CONJ e~ride? N-NPF ejn PREP uJmi'n P-2DP eijsin. V-PXI-3P
12 What I mean is this: One of you says, "I follow Paul"; another, "I follow Apollos"; another, "I follow Cephas "; still another, "I follow Christ."
levgw V-PAI-1S de; CONJ tou'to, D-ASN o&ti CONJ e&kasto? A-NSM uJmw'n P-2GP levgei, V-PAI-3S #Egw; P-1NS mevn PRT eijmi V-PXI-1S Pauvlou, N-GSM #Egw; P-1NS de; CONJ #Apollw', N-GSM #Egw; P-1NS de; CONJ Khfa', N-GSM #Egw; P-1NS de; CONJ Xristou'. N-GSM
13 Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Were you baptized into the name of Paul?
memevristai V-RPI-3S oJ T-NSM Xristov?; N-NSM mh; PRT Pau'lo? N-NSM ejstaurwvqh V-API-3S uJpe;r PREP uJmw'n, P-2GP h^ PRT eij? PREP to; T-ASN o~noma N-ASN Pauvlou N-GSM ejbaptivsqhte; V-API-2P
14 I am thankful that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,
eujcaristw' V-PAI-1S ?tw'/ T-DSM qew'/? N-DSM o&ti CONJ oujdevna A-ASM uJmw'n P-2GP ejbavptisa V-AAI-1S eij COND mh; PRT Krivspon N-ASM kai; CONJ Gavi>on, N-ASM
15 so no one can say that you were baptized into my name.
i&na CONJ mhv PRT ti? X-NSM ei~ph/ V-2AAS-3S o&ti CONJ eij? PREP to; T-ASN ejmo;n S-1ASN o~noma N-ASN ejbaptivsqhte. V-API-2P
16 (Yes, I also baptized the household of Stephanas; beyond that, I don't remember if I baptized anyone else.)
ejbavptisa V-AAI-1S de; CONJ kai; CONJ to;n T-ASM Stefana' N-GSM oi\kon: N-ASM loipo;n A-ASN oujk PRT oi\da V-RAI-1S ei~ COND tina X-ASM a~llon A-ASM ejbavptisa. V-AAI-1S
17 For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel--not with words of human wisdom, lest the cross of Christ be emptied of its power.
ouj PRT ga;r CONJ ajpevsteilevn V-AAI-3S me P-1AS Xristo;? N-NSM baptivzein V-PAN ajlla; CONJ eujaggelivzesqai, V-PMN oujk PRT ejn PREP sofiva/ N-DSF lovgou, N-GSM i&na CONJ mh; PRT kenwqh'/ V-APS-3S oJ T-NSM stauro;? N-NSM tou' T-GSM Xristou'. N-GSM
18 For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
JO T-NSM lovgo? N-NSM ga;r CONJ oJ T-NSM tou' T-GSM staurou' N-GSM toi'? T-DPM me;n PRT ajpollumevnoi? V-PEP-DPM mwriva N-NSF ejstivn, V-PXI-3S toi'? T-DPM de; CONJ sw/zomevnoi? V-PPP-DPM hJmi'n P-1DP duvnami? N-NSF qeou' N-GSM ejstin. V-PXI-3S
19 For it is written: "I will destroy the wisdom of the wise; the intelligence of the intelligent I will frustrate."
gevgraptai V-RPI-3S gavr, CONJ #Apolw' V-FAI-1S th;n T-ASF sofivan N-ASF tw'n T-GPM sofw'n, A-GPM kai; CONJ th;n T-ASF suvnesin N-ASF tw'n T-GPM sunetw'n A-GPM ajqethvsw. V-FAI-1S
20 Where is the wise man? Where is the scholar? Where is the philosopher of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?
pou' PRT sofov?; A-NSM pou' PRT grammateuv?; N-NSM pou' PRT suzhthth;? N-NSM tou' T-GSM aijw'no? N-GSM touvtou; D-GSM oujci; PRT ejmwvranen V-AAI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM th;n T-ASF sofivan N-ASF tou' T-GSM kovsmou; N-GSM
21 For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not know him, God was pleased through the foolishness of what was preached to save those who believe.
ejpeidh; CONJ ga;r CONJ ejn PREP th'/ T-DSF sofiva/ N-DSF tou' T-GSN qeou' N-GSM oujk PRT e~gnw V-2AAI-3S oJ T-NSM kovsmo? N-NSM dia; PREP th'? T-GSF sofiva? N-GSF to;n T-ASM qeovn, N-ASM eujdovkhsen V-AAI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM dia; PREP th'? T-GSF mwriva? N-GSF tou' T-GSN khruvgmato? N-GSN sw'sai V-AAN tou;? T-APM pisteuvonta?. V-PAP-APM
22 Jews demand miraculous signs and Greeks look for wisdom,
ejpeidh; CONJ kai; CONJ #Ioudai'oi A-NPM shmei'a N-APN aijtou'sin V-PAI-3P kai; CONJ &ellhne? N-NPM sofivan N-ASF zhtou'sin, V-PAI-3P
23 but we preach Christ crucified: a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles,
hJmei'? P-1NP de; CONJ khruvssomen V-PAI-1P Xristo;n N-ASM ejstaurwmevnon, V-RPP-ASM #Ioudaivoi? A-DPM me;n PRT skavndalon N-ASN e~qnesin N-DPN de; CONJ mwrivan, N-ASF
24 but to those whom God has called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
aujtoi'? P-DPM de; CONJ toi'? T-DPM klhtoi'?, A-DPM #Ioudaivoi? A-DPM te PRT kai; CONJ &ellhsin, N-DPM Xristo;n N-ASM qeou' N-GSM duvnamin N-ASF kai; CONJ qeou' N-GSM sofivan: N-ASF
25 For the foolishness of God is wiser than man's wisdom, and the weakness of God is stronger than man's strength.
o&ti CONJ to; T-NSN mwro;n A-NSN tou' T-GSM qeou' N-GSM sofwvteron A-NSN tw'n T-GPM ajnqrwvpwn N-GPM ejstivn, V-PXI-3S kai; CONJ to; T-NSN ajsqene;? A-NSN tou' T-GSM qeou' N-GSM ijscurovteron A-NSN tw'n T-GPM ajnqrwvpwn. N-GPM
26 Brothers, think of what you were when you were called. Not many of you were wise by human standards; not many were influential; not many were of noble birth.
Blevpete V-PAI-2P ga;r CONJ th;n T-ASF klh'sin N-ASF uJmw'n, P-2GP ajdelfoiv, N-VPM o&ti CONJ ouj PRT polloi; A-NPM sofoi; A-NPM kata; PREP savrka, N-ASF ouj PRT polloi; A-NPM dunatoiv, A-NPM ouj PRT polloi; A-NPM eujgenei'?: A-NPM
27 But God chose the foolish things of the world to shame the wise; God chose the weak things of the world to shame the strong.
ajlla; CONJ ta; T-APN mwra; A-APN tou' T-GSM kovsmou N-GSM ejxelevxato oJ T-NSM qeo;? N-NSM i&na CONJ kataiscuvnh/ V-PAS-3S tou;? T-APM sofouv?, A-APM kai; CONJ ta; T-APN ajsqenh' A-APN tou' T-GSM kovsmou N-GSM ejxelevxato oJ T-NSM qeo;? N-NSM i&na CONJ kataiscuvnh/ V-PAS-3S ta; T-APN ijscurav, A-APN
28 He chose the lowly things of this world and the despised things--and the things that are not--to nullify the things that are,
kai; CONJ ta; T-APN ajgenh' A-APN tou' T-GSM kovsmou N-GSM kai; CONJ ta; T-APN ejxouqenhmevna ejxelevxato oJ T-NSM qeov?, N-NSM ta; T-APN mh; PRT o~nta, V-PXP-APN i&na CONJ ta; T-APN o~nta V-PXP-APN katarghvsh/, V-AAS-3S
29 so that no one may boast before him.
o&pw? ADV mh; PRT kauchvshtai V-ADS-3S pa'sa A-NSF sa;rx ejnwvpion ADV tou' T-GSM qeou'. N-GSM
30 It is because of him that you are in Christ Jesus, who has become for us wisdom from God--that is, our righteousness, holiness and redemption.
ejx aujtou' P-GSM de; CONJ uJmei'? P-2NP ejste V-PXI-2P ejn PREP Xristw'/ N-DSM #Ihsou', N-DSM oJ;? R-NSM ejgenhvqh V-AOI-3S sofiva N-NSF hJmi'n P-1DP ajpo; PREP qeou', N-GSM dikaiosuvnh N-NSF te PRT kai; CONJ aJgiasmo;? N-NSM kai; CONJ ajpoluvtrwsi?, N-NSF
31 Therefore, as it is written: "Let him who boasts boast in the Lord."
i&na CONJ kaqw;? ADV gevgraptai, V-RPI-3S JO T-NSM kaucwvmeno? V-PNP-NSM ejn PREP kurivw/ N-DSM kaucavsqw. V-PNM-3S