Interlinear Bible 1 Corinthians 15

1 Now, brothers, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand.
Gnwrivzw V-PAI-1S de; CONJ uJmi'n, P-2DP ajdelfoiv, N-VPM to; T-ASN eujaggevlion N-ASN oJ; R-ASN eujhggelisavmhn V-AMI-1S uJmi'n, P-2DP oJ; R-ASN kai; CONJ parelavbete, V-2AAI-2P ejn PREP wJ'/ R-DSN kai; CONJ eJsthvkate, V-RAI-2P
2 By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.
dij PREP ouJ' R-GSN kai; CONJ swv/zesqe, V-PPI-2P tivni X-DSM lovgw/ N-DSM eujhggelisavmhn V-AMI-1S uJmi'n P-2DP eij COND katevcete, V-PAI-2P ejkto;? ADV eij COND mh; PRT eijkh'/ ADV ejpisteuvsate. V-AAI-2P
3 For what I received I passed on to you as of first importance: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
parevdwka V-AAI-1S ga;r CONJ uJmi'n P-2DP ejn PREP prwvtoi?, A-DPM oJ; R-ASN kai; CONJ parevlabon, V-2AAI-1S o&ti CONJ Xristo;? N-NSM ajpevqanen V-2AAI-3S uJpe;r PREP tw'n T-GPF aJmartiw'n N-GPF hJmw'n P-1GP kata; PREP ta;? T-APF grafav?, N-APF
4 that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
kai; CONJ o&ti CONJ ejtavfh, V-2API-3S kai; CONJ o&ti CONJ ejghvgertai V-RPI-3S th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF th'/ T-DSF trivth/ A-DSF kata; PREP ta;? T-APF grafav?, N-APF
5 and that he appeared to Peter, and then to the Twelve.
kai; CONJ o&ti CONJ w~fqh V-API-3S Khfa'/, N-DSM ei\ta ADV toi'? T-DPM dwvdeka: N-NUI
6 After that, he appeared to more than five hundred of the brothers at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
e~peita ADV w~fqh V-API-3S ejpavnw ADV pentakosivoi? N-DPM ajdelfoi'? N-DPM ejfavpax, ejx wJ'n R-GPM oiJ T-NPM pleivone? A-NPM mevnousin V-PAI-3P e&w? CONJ a~rti, ADV tine;? X-NPM de; CONJ ejkoimhvqhsan: V-API-3P
7 Then he appeared to James, then to all the apostles,
e~peita ADV w~fqh V-API-3S #Iakwvbw/, N-DSM ei\ta ADV toi'? T-DPM ajpostovloi? N-DPM pa'sin: A-DPM
8 and last of all he appeared to me also, as to one abnormally born.
e~scaton A-ASM de; CONJ pavntwn A-GPM wJsperei; ADV tw'/ T-DSN ejktrwvmati N-DSN w~fqh V-API-3S kajmoiv. P-1DS
9 For I am the least of the apostles and do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
jEgw; P-1NS gavr CONJ eijmi V-PXI-1S oJ T-NSM ejlavcisto? A-NSM tw'n T-GPM ajpostovlwn, N-GPM oJ;? R-NSM oujk PRT eijmi; V-PXI-1S iJkano;? A-NSM kalei'sqai V-PPN ajpovstolo?, N-NSM diovti CONJ ejdivwxa th;n T-ASF ejkklhsivan N-ASF tou' T-GSM qeou': N-GSM
10 But by the grace of God I am what I am, and his grace to me was not without effect. No, I worked harder than all of them--yet not I, but the grace of God that was with me.
cavriti N-DSF de; CONJ qeou' N-GSM eijmi V-PXI-1S o& R-NSN eijmi, V-PXI-1S kai; CONJ hJ T-NSF cavri? N-NSF aujtou' P-GSM hJ T-NSF eij? PREP ejme; P-1AS ouj PRT kenh; A-NSF ejgenhvqh, V-AOI-3S ajlla; CONJ perissovteron A-ASM aujtw'n P-GPM pavntwn A-GPM ejkopivasa, V-AAI-1S oujk PRT ejgw; P-1NS de; CONJ ajlla; CONJ hJ T-NSF cavri? N-NSF tou' T-GSM qeou' N-GSM ?hJ? T-NSF su;n PREP ejmoiv. P-1DS
11 Whether, then, it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
ei~te CONJ ou\n CONJ ejgw; P-1NS ei~te CONJ ejkei'noi, D-NPM ou&tw? ADV khruvssomen V-PAI-1P kai; CONJ ou&tw? ADV ejpisteuvsate. V-AAI-2P
12 But if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
Eij COND de; CONJ Xristo;? N-NSM khruvssetai V-PPI-3S o&ti CONJ ejk PREP nekrw'n A-GPM ejghvgertai, V-RPI-3S pw'? ADV levgousin V-PAI-3P ejn PREP uJmi'n P-2DP tine? X-NPM o&ti CONJ ajnavstasi? N-NSF nekrw'n A-GPM oujk PRT e~stin; V-PXI-3S
13 If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
eij COND de; CONJ ajnavstasi? N-NSF nekrw'n A-GPM oujk PRT e~stin, V-PXI-3S oujde; ADV Xristo;? N-NSM ejghvgertai: V-RPI-3S
14 And if Christ has not been raised, our preaching is useless and so is your faith.
eij COND de; CONJ Xristo;? N-NSM oujk PRT ejghvgertai, V-RPI-3S keno;n A-NSN a~ra PRT ?kai;? CONJ to; T-NSN khvrugma N-NSN hJmw'n, P-1GP kenh; A-NSF kai; CONJ hJ T-NSF pivsti? N-NSF uJmw'n, P-2GP
15 More than that, we are then found to be false witnesses about God, for we have testified about God that he raised Christ from the dead. But he did not raise him if in fact the dead are not raised.
euJriskovmeqa V-PPI-1P de; CONJ kai; CONJ yeudomavrture? N-NPM tou' T-GSM qeou', N-GSM o&ti CONJ ejmarturhvsamen V-AAI-1P kata; PREP tou' T-GSM qeou' N-GSM o&ti CONJ h~geiren V-AAI-3S to;n T-ASM Xristovn, N-ASM oJ;n R-ASM oujk PRT h~geiren V-AAI-3S ei~per COND a~ra PRT nekroi; A-NPM oujk PRT ejgeivrontai. V-PPI-3P
16 For if the dead are not raised, then Christ has not been raised either.
eij COND ga;r CONJ nekroi; A-NPM oujk PRT ejgeivrontai, V-PPI-3P oujde; ADV Xristo;? N-NSM ejghvgertai: V-RPI-3S
17 And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
eij COND de; CONJ Xristo;? N-NSM oujk PRT ejghvgertai, V-RPI-3S mataiva A-NSF hJ T-NSF pivsti? N-NSF uJmw'n, P-2GP e~ti ADV ejste; V-PXI-2P ejn PREP tai'? T-DPF aJmartivai? N-DPF uJmw'n. P-2GP
18 Then those also who have fallen asleep in Christ are lost.
a~ra PRT kai; CONJ oiJ T-NPM koimhqevnte? V-APP-NPM ejn PREP Xristw'/ N-DSM ajpwvlonto. V-2AMI-3P
19 If only for this life we have hope in Christ, we are to be pitied more than all men.
eij COND ejn PREP th'/ T-DSF zwh'/ N-DSF tauvth/ D-DSF ejn PREP Xristw'/ N-DSM hjlpikovte? V-RAP-NPM ejsme;n V-PXI-1P movnon, ADV ejleeinovteroi A-NPM pavntwn A-GPM ajnqrwvpwn N-GPM ejsmevn. V-PXI-1P
20 But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
Nuni; ADV de; CONJ Xristo;? N-NSM ejghvgertai V-RPI-3S ejk PREP nekrw'n, A-GPM ajparch; N-NSF tw'n T-GPM kekoimhmevnwn. V-RPP-GPM
21 For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.
ejpeidh; CONJ ga;r CONJ dij PREP ajnqrwvpou N-GSM qavnato?, N-NSM kai; CONJ dij PREP ajnqrwvpou N-GSM ajnavstasi? N-NSF nekrw'n: A-GPM
22 For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.
w&sper ADV ga;r CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM #Ada;m N-PRI pavnte? A-NPM ajpoqnhv/skousin, V-PAI-3P ou&tw? ADV kai; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM Xristw'/ N-DSM pavnte? A-NPM zw/opoihqhvsontai. V-FPI-3P
23 But each in his own turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him.
e&kasto? A-NSM de; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSN ijdivw/ A-DSM tavgmati: N-DSN ajparch; N-NSF Xristov?, N-NSM e~peita ADV oiJ T-NPM tou' T-GSM Xristou' N-GSM ejn PREP th'/ T-DSF parousiva/ N-DSF aujtou': P-GSM
24 Then the end will come, when he hands over the kingdom to God the Father after he has destroyed all dominion, authority and power.
ei\ta ADV to; T-NSN tevlo?, N-NSN o&tan CONJ paradidw'/ V-PAS-3S th;n T-ASF basileivan N-ASF tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM kai; CONJ patriv, N-DSM o&tan CONJ katarghvsh/ V-AAS-3S pa'san A-ASF ajrch;n N-ASF kai; CONJ pa'san A-ASF ejxousivan kai; CONJ duvnamin. N-ASF
25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
dei' V-PQI-3S ga;r CONJ aujto;n P-ASM basileuvein V-PAN a~cri PREP ouJ' R-GSM qh'/ V-2AAS-3S pavnta? A-APM tou;? T-APM ejcqrou;? A-APM uJpo; PREP tou;? T-APM povda? N-APM aujtou'. P-GSM
26 The last enemy to be destroyed is death.
e~scato? A-NSM ejcqro;? A-NSM katargei'tai V-PPI-3S oJ T-NSM qavnato?: N-NSM
27 For he "has put everything under his feet." Now when it says that "everything" has been put under him, it is clear that this does not include God himself, who put everything under Christ.
pavnta A-APN ga;r CONJ uJpevtaxen uJpo; PREP tou;? T-APM povda? N-APM aujtou'. P-GSM o&tan CONJ de; CONJ ei~ph/ V-2AAS-3S o&ti CONJ pavnta A-APN uJpotevtaktai, V-RPI-3S dh'lon A-NSN o&ti CONJ ejkto;? ADV tou' T-GSM uJpotavxanto? aujtw'/ P-DSM ta; T-APN pavnta. A-APN
28 When he has done this, then the Son himself will be made subject to him who put everything under him, so that God may be all in all.
o&tan CONJ de; CONJ uJpotagh'/ V-2APS-3S aujtw'/ P-DSM ta; T-APN pavnta, A-NPN tovte ADV ?kai;? CONJ aujto;? P-NSM oJ T-NSM uiJo;? N-NSM uJpotaghvsetai V-2FPI-3S tw'/ T-DSM uJpotavxanti aujtw'/ P-DSM ta; T-APN pavnta, A-NPN i&na CONJ h\/ V-PXS-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM ?ta;? T-APN pavnta A-NPN ejn PREP pa'sin. A-DPN
29 Now if there is no resurrection, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them?
jEpei; CONJ tiv I-ASN poihvsousin V-FAI-3P oiJ T-NPM baptizovmenoi V-PPP-NPM uJpe;r PREP tw'n T-GPM nekrw'n; A-GPM eij COND o&lw? ADV nekroi; A-NPM oujk PRT ejgeivrontai, V-PPI-3P tiv I-ASN kai; CONJ baptivzontai V-PPI-3P uJpe;r PREP aujtw'n; P-GPM
30 And as for us, why do we endanger ourselves every hour?
tiv I-ASN kai; CONJ hJmei'? P-1NP kinduneuvomen V-PAI-1P pa'san A-ASF w&ran; N-ASF
31 I die every day--I mean that, brothers--just as surely as I glory over you in Christ Jesus our Lord.
kaqj PREP hJmevran N-ASF ajpoqnhv/skw, V-PAI-1S nh; PRT th;n T-ASF uJmetevran S-2ASF kauvchsin, N-ASF ?ajdelfoiv,? N-VPM hJ;n R-ASF e~cw V-PAI-1S ejn PREP Xristw'/ N-DSM #Ihsou' N-DSM tw'/ T-DSM kurivw/ N-DSM hJmw'n. P-1GP
32 If I fought wild beasts in Ephesus for merely human reasons, what have I gained? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die."
eij COND kata; PREP a~nqrwpon N-ASM ejqhriomavchsa V-AAI-1S ejn PREP #Efevsw/, N-DSF tiv I-NSN moi P-1DS to; T-NSN o~felo?; N-NSN eij COND nekroi; A-NPM oujk PRT ejgeivrontai, V-PPI-3P Favgwmen V-2AAS-1P kai; CONJ pivwmen, V-2AAS-1P au~rion ADV ga;r CONJ ajpoqnhv/skomen. V-PAI-1P
33 Do not be misled: "Bad company corrupts good character."
mh; PRT plana'sqe: V-PPM-2P Fqeivrousin V-PAI-3P h~qh N-APN crhsta; A-APN oJmilivai N-NPF kakaiv. A-NPF
34 Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for there are some who are ignorant of God--I say this to your shame.
ejknhvyate V-AAM-2P dikaivw? ADV kai; CONJ mh; PRT aJmartavnete, V-PAM-2P ajgnwsivan N-ASF ga;r CONJ qeou' N-GSM tine? X-NPM e~cousin: V-PAI-3P pro;? PREP ejntroph;n N-ASF uJmi'n P-2DP lalw'. V-PAI-1S
35 But someone may ask, "How are the dead raised? With what kind of body will they come?"
jAlla; CONJ ejrei' V-FAI-3S ti?, X-NSM Pw'? ADV ejgeivrontai V-PPI-3P oiJ T-NPM nekroiv; A-NPM poivw/ I-DSN de; CONJ swvmati N-DSN e~rcontai; V-PNI-3P
36 How foolish! What you sow does not come to life unless it dies.
a~frwn, A-VSM su; P-2NS oJ; R-NSN speivrei? V-PAI-2S ouj PRT zw/opoiei'tai V-PPI-3S eja;n COND mh; PRT ajpoqavnh/: V-2AAS-3S
37 When you sow, you do not plant the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or of something else.
kai; CONJ oJ; R-NSN speivrei?, V-PAI-2S ouj PRT to; T-ASN sw'ma N-ASN to; T-ASN genhsovmenon V-FDP-ASN speivrei? V-PAI-2S ajlla; CONJ gumno;n A-ASM kovkkon N-ASM eij COND tuvcoi V-2AAO-3S sivtou N-GSM h~ PRT tino? X-GSM tw'n T-GPM loipw'n: A-GPM
38 But God gives it a body as he has determined, and to each kind of seed he gives its own body.
oJ T-NSM de; CONJ qeo;? N-NSM divdwsin V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM sw'ma N-ASN kaqw;? ADV hjqevlhsen, V-AAI-3S kai; CONJ eJkavstw/ A-DSN tw'n T-GPN spermavtwn N-GPN i~dion A-ASN sw'ma. N-ASN
39 All flesh is not the same: Men have one kind of flesh, animals have another, birds another and fish another.
ouj PRT pa'sa A-NSF sa;rx hJ T-NSF aujth; P-NSF savrx, ajlla; CONJ a~llh A-NSF me;n PRT ajnqrwvpwn, N-GPM a~llh A-NSF de; CONJ sa;rx kthnw'n, N-GPN a~llh A-NSF de; CONJ sa;rx pthnw'n, A-GPN a~llh A-NSF de; CONJ ijcquvwn. N-GPM
40 There are also heavenly bodies and there are earthly bodies; but the splendor of the heavenly bodies is one kind, and the splendor of the earthly bodies is another.
kai; CONJ swvmata N-NPN ejpouravnia, A-NPN kai; CONJ swvmata N-NPN ejpivgeia: A-NPN ajlla; CONJ eJtevra A-NSF me;n PRT hJ T-NSF tw'n T-GPN ejpouranivwn A-GPN dovxa, eJtevra A-NSF de; CONJ hJ T-NSF tw'n T-GPN ejpigeivwn. A-GPN
41 The sun has one kind of splendor, the moon another and the stars another; and star differs from star in splendor.
a~llh A-NSF dovxa hJlivou, N-GSM kai; CONJ a~llh A-NSF dovxa selhvnh?, N-GSF kai; CONJ a~llh A-NSF dovxa ajstevrwn: N-GPM ajsth;r N-NSM ga;r CONJ ajstevro? N-GSM diafevrei V-PAI-3S ejn PREP dovxh/.
42 So will it be with the resurrection of the dead. The body that is sown is perishable, it is raised imperishable;
Ou&tw? ADV kai; CONJ hJ T-NSF ajnavstasi? N-NSF tw'n T-GPM nekrw'n. A-GPM speivretai V-PPI-3S ejn PREP fqora'/, N-DSF ejgeivretai V-PPI-3S ejn PREP ajfqarsiva/: N-DSF
43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
speivretai V-PPI-3S ejn PREP ajtimiva/, N-DSF ejgeivretai V-PPI-3S ejn PREP dovxh/: speivretai V-PPI-3S ejn PREP ajsqeneiva/, N-DSF ejgeivretai V-PPI-3S ejn PREP dunavmei: N-DSF
44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
speivretai V-PPI-3S sw'ma N-NSN yucikovn, A-NSN ejgeivretai V-PPI-3S sw'ma N-NSN pneumatikovn. A-NSN eij COND e~stin V-PXI-3S sw'ma N-NSN yucikovn, A-NSN e~stin V-PXI-3S kai; CONJ pneumatikovn. A-NSN
45 So it is written: "The first man Adam became a living being"; the last Adam, a life-giving spirit.
ou&tw? ADV kai; CONJ gevgraptai, V-RPI-3S #Egevneto V-2ADI-3S oJ T-NSM prw'to? A-NSM a~nqrwpo? N-NSM #Ada;m N-PRI eij? PREP yuch;n N-ASF zw'san: V-PAP-ASF oJ T-NSM e~scato? A-NSM #Ada;m N-PRI eij? PREP pneu'ma N-ASN zw/opoiou'n. V-PAP-ASN
46 The spiritual did not come first, but the natural, and after that the spiritual.
ajll# CONJ ouj PRT prw'ton ADV to; T-NSN pneumatiko;n A-NSN ajlla; CONJ to; T-NSN yucikovn, A-NSN e~peita ADV to; T-NSN pneumatikovn. A-NSN
47 The first man was of the dust of the earth, the second man from heaven.
oJ T-NSM prw'to? A-NSM a~nqrwpo? N-NSM ejk PREP gh'? N-GSF coi>kov?, A-NSM oJ T-NSM deuvtero? A-NSM a~nqrwpo? N-NSM ejx oujranou'. N-GSM
48 As was the earthly man, so are those who are of the earth; and as is the man from heaven, so also are those who are of heaven.
oiJ'o? K-NSM oJ T-NSM coi>kov?, A-NSM toiou'toi D-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM coi>koiv, A-NPM kai; CONJ oiJ'o? K-NSM oJ T-NSM ejpouravnio?, A-NSM toiou'toi D-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM ejpouravnioi: A-NPM
49 And just as we have borne the likeness of the earthly man, so shall we bear the likeness of the man from heaven.
kai; CONJ kaqw;? ADV ejforevsamen V-AAI-1P th;n T-ASF eijkovna N-ASF tou' T-GSM coi>kou', A-GSM forevsomen kai; CONJ th;n T-ASF eijkovna N-ASF tou' T-GSM ejpouranivou. A-GSM
50 I declare to you, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
Tou'to D-ASN dev CONJ fhmi, V-PXI-1S ajdelfoiv, N-VPM o&ti CONJ sa;rx kai; CONJ aiJ'ma N-NSN basileivan N-ASF qeou' N-GSM klhronomh'sai V-AAN ouj PRT duvnatai, V-PNI-3S oujde; ADV hJ T-NSF fqora; N-NSF th;n T-ASF ajfqarsivan N-ASF klhronomei'. V-PAI-3S
51 Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed--
ijdou; V-2AAM-2S musthvrion N-ASN uJmi'n P-2DP levgw: V-PAI-1S pavnte? A-NPM ouj PRT koimhqhsovmeqa, V-FPI-1P pavnte? A-NPM de; CONJ ajllaghsovmeqa, V-2FPI-1P
52 in a flash, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
ejn PREP ajtovmw/, A-DSN ejn PREP rJiph'/ N-DSF ojfqalmou', N-GSM ejn PREP th'/ T-DSF ejscavth/ A-DSF savlpiggi: N-DSF salpivsei V-FAI-3S gavr, CONJ kai; CONJ oiJ T-NPM nekroi; A-NPM ejgerqhvsontai V-FPI-3P a~fqartoi, A-NPM kai; CONJ hJmei'? P-1NP ajllaghsovmeqa. V-2FPI-1P
53 For the perishable must clothe itself with the imperishable, and the mortal with immortality.
dei' V-PQI-3S ga;r CONJ to; T-NSN fqarto;n A-NSN tou'to D-NSN ejnduvsasqai V-AMN ajfqarsivan N-ASF kai; CONJ to; T-NSN qnhto;n A-NSN tou'to D-NSN ejnduvsasqai V-AMN ajqanasivan. N-ASF
54 When the perishable has been clothed with the imperishable, and the mortal with immortality, then the saying that is written will come true: "Death has been swallowed up in victory."
o&tan CONJ de; CONJ to; T-NSN fqarto;n A-NSN tou'to D-NSN ejnduvshtai V-AMS-3S ajfqarsivan N-ASF kai; CONJ to; T-NSN qnhto;n A-NSN tou'to D-NSN ejnduvshtai V-AMS-3S ajqanasivan, N-ASF tovte ADV genhvsetai V-FDI-3S oJ T-NSM lovgo? N-NSM oJ T-NSM gegrammevno?, V-RPP-NSM Katepovqh V-API-3S oJ T-NSM qavnato? N-NSM eij? PREP ni'ko?. N-ASN
55 "Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?"
pou' PRT sou, P-2GS qavnate, N-VSM to; T-NSN ni'ko?; N-NSN pou' PRT sou, P-2GS qavnate, N-VSM to; T-NSN kevntron; N-NSN
56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
to; T-NSN de; CONJ kevntron N-NSN tou' T-GSM qanavtou N-GSM hJ T-NSF aJmartiva, N-NSF hJ T-NSF de; CONJ duvnami? N-NSF th'? T-GSF aJmartiva? N-GSF oJ T-NSM novmo?: N-NSM
57 But thanks be to God! He gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
tw'/ T-DSM de; CONJ qew'/ N-DSM cavri? N-NSF tw'/ T-DSM didovnti V-PAP-DSM hJmi'n P-1DP to; T-ASN ni'ko? N-ASN dia; PREP tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n P-1GP #Ihsou' N-GSM Xristou'. N-GSM
58 Therefore, my dear brothers, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.
&wste, CONJ ajdelfoiv N-VPM mou P-1GS ajgaphtoiv, A-VPM eJdrai'oi A-NPM givnesqe, V-PNM-2P ajmetakivnhtoi, A-NPM perisseuvonte? V-PAP-NPM ejn PREP tw'/ T-DSN e~rgw/ N-DSN tou' T-GSM kurivou N-GSM pavntote, ADV eijdovte? V-RAP-NPM o&ti CONJ oJ T-NSM kovpo? N-NSM uJmw'n P-2GP oujk PRT e~stin V-PXI-3S keno;? A-NSM ejn PREP kurivw/. N-DSM