Interlinear Bible - Luke 11

1 And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
Kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP tw'/ T-DSM ei\nai V-PXN aujto;n P-ASM ejn PREP tovpw/ N-DSM tini; X-DSM proseucovmenon, V-PNP-NSN wJ? ADV ejpauvsato, V-AMI-3S ei\pevn V-2AAI-3S ti? X-NSM tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM aujtou' P-GSM pro;? PREP aujtovn, P-ASM Kuvrie, N-VSM divdaxon hJma'? P-1AP proseuvcesqai, V-PNN kaqw;? ADV kai; CONJ #Iwavnnh? N-NSM ejdivdaxen tou;? T-APM maqhta;? N-APM aujtou'. P-GSM
2 And he said unto them,When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ aujtoi'?, P-DPM &otan CONJ proseuvchsqe, V-PNS-2P levgete, V-PAI-2P Pavter, N-VSM aJgiasqhvtw V-APM-3S to; T-NSN o~nomav N-ASN sou: P-2GS ejlqevtw V-2AAM-3S hJ T-NSF basileiva N-DSF sou: P-2GS
3 Give us day by day our daily bread.
to;n T-ASM a~rton N-ASM hJmw'n P-1GP to;n T-ASM ejpiouvsion A-ASM divdou V-PAM-2S hJmi'n P-1DP to; T-NSN kaqj PREP hJmevran: N-ASF
4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
kai; CONJ a~fe? V-2AAM-2S hJmi'n P-1DP ta;? T-APF aJmartiva? N-APF hJmw'n, P-1GP kai; CONJ ga;r CONJ aujtoi; P-NPM ajfivomen panti; A-DSM ojfeivlonti hJmi'n: P-1DP kai; CONJ mh; PRT eijsenevgkh/? V-AAS-2S hJma'? P-1AP eij? PREP peirasmovn. N-ASM
5 And he said unto them,Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves;
Kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM Tiv? X-NSM ejx uJmw'n P-2GP e&xei V-PAI-3S fivlon kai; CONJ poreuvsetai pro;? PREP aujto;n P-ASM mesonuktivou kai; CONJ ei~ph/ V-2AAS-3S aujtw'/, P-DSM Fivle, crh'sovn moi P-1DS trei'? N-NPM a~rtou?, N-APM
6 For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
ejpeidh; CONJ fivlo? A-NSM mou P-1GS paregevneto V-2ADI-3S ejx oJdou' N-GSF prov? PREP me P-1AS kai; CONJ oujk PRT e~cw V-PAI-1S oJ; T-NSM paraqhvsw aujtw'/: P-DSM
7 And he from within shall answer and say, Trouble* me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot* rise and give thee.
kajkei'no? e~swqen ADV ajpokriqei;? V-AOP-NSM ei~ph/, V-2AAS-3S Mhv PRT moi P-1DS kovpou? N-APM pavrece: V-PAM-2S h~dh ADV hJ T-NSF quvra N-DSF kevkleistai, kai; CONJ ta; T-APN paidiva N-APN mou P-1GS metj PREP ejmou' P-1GS eij? PREP th;n T-ASF koivthn eijsivn: V-PXI-3P ouj PRT duvnamai V-PNI-1S ajnasta;? V-2AAP-NSM dou'naiv V-2AAN soi. P-2DS
8 I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.
levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP eij COND kai; CONJ ouj PRT dwvsei V-FAI-3S aujtw'/ P-DSM ajnasta;? V-2AAP-NSM dia; PREP to; T-ASN ei\nai V-PXN fivlon aujtou', P-GSM diav PREP ge PRT th;n T-ASF ajnaivdeian aujtou' P-GSM ejgerqei;? V-APP-NSM dwvsei V-FAI-3S aujtw'/ P-DSM o&swn crhv/zei.
9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
kajgw; P-1NS uJmi'n P-2DP levgw, V-PAI-1S aijtei'te, V-PAM-2P kai; CONJ doqhvsetai V-FPI-3S uJmi'n: P-2DP zhtei'te, V-PAI-2P kai; CONJ euJrhvsete: V-FAI-2P krouvete, V-PAM-2P kai; CONJ ajnoighvsetai V-2FPI-3S uJmi'n. P-2DP
10 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
pa'? A-NSM ga;r CONJ oJ T-NSM aijtw'n V-PAP-NSM lambavnei, V-PAI-3S kai; CONJ oJ T-NSM zhtw'n V-PAP-NSM euJrivskei, V-PAI-3S kai; CONJ tw'/ T-DSM krouvonti V-PAP-DSM ajnoig?hvs?etai. V-2FPI-3S
11 If a son shall ask bread of any of you that is a father*, will he give* him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give* him a serpent?
tivna X-ASM de; CONJ ejx uJmw'n P-2GP to;n T-ASM patevra N-ASM aijthvsei V-FAI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM ijcquvn, N-ASM kai; CONJ ajnti; PREP ijcquvo? o~fin N-ASM aujtw'/ P-DSM ejpidwvsei; V-FAI-3S
12 Or* if he shall ask an egg, will he offer* him a scorpion?
h^ T-NSF kai; CONJ aijthvsei V-FAI-3S wj/ovn, ejpidwvsei V-FAI-3S aujtw'/ P-DSM skorpivon;
13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father* give the Holy Spirit to them that ask him?
eij COND ou\n CONJ uJmei'? P-2NP ponhroi; A-NPM uJpavrconte? V-PAP-NPM oi~date V-RAI-2P dovmata N-APN ajgaqa; A-APN didovnai V-PAN toi'? T-DPM tevknoi? N-DPN uJmw'n, P-2GP povsw/ Q-DSN ma'llon ADV oJ T-NSM path;r N-NSM ?oJ? T-NSM ejx oujranou' N-GSM dwvsei V-FAI-3S pneu'ma N-NSN a&gion A-NSN toi'? T-DPM aijtou'sin V-PAP-DPM aujtovn. P-ASM
14 And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.
Kai; CONJ h\n V-IXI-3S ejkbavllwn V-PAP-NSM daimovnion N-NSN ?,kai; CONJ aujto; P-ASN h\n? V-IXI-3S kwfovn: A-NSN ejgevneto V-2ADI-3S de; CONJ tou' T-GSM daimonivou N-GSN ejxelqovnto? ejlavlhsen V-AAI-3S oJ T-NSM kwfov?. A-NSM kai; CONJ ejqauvmasan V-AAI-3P oiJ T-NPM o~cloi: N-NPM
15 But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils.
tine;? X-NPM de; CONJ ejx aujtw'n P-GPM ei\pon, V-2AAM-2S #En PREP Beelzebou;l N-PRI tw'/ T-DSM a~rconti N-DSM tw'n T-GPM daimonivwn N-GPN ejkbavllei V-PAI-3S ta; T-APN daimovnia: N-APN
16 And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
e&teroi A-NPM de; CONJ peiravzonte? V-PAP-NPM shmei'on N-NSN ejx oujranou' N-GSM ejzhvtoun V-IAI-3P parj PREP aujtou'. P-GSM
17 But he, knowing their thoughts, said unto them,Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.
aujto;? P-NSM de; CONJ eijdw;? V-RAP-NSM aujtw'n P-GPM ta; T-APN dianohvmata ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Pa'sa A-NSF basileiva N-DSF ejfj PREP eJauth;n F-3ASF diamerisqei'sa ejrhmou'tai, V-PPI-3S kai; CONJ oi\ko? N-NSM ejpi; PREP oi\kon N-ASM pivptei. V-PAI-3S
18 If* Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.
eij COND de; CONJ kai; CONJ oJ T-NSM Satana'? N-NSM ejfj PREP eJauto;n F-3ASM diemerivsqh, pw'? ADV staqhvsetai V-FPI-3S hJ T-NSF basileiva N-DSF aujtou'; P-GSM o&ti CONJ levgete V-PAI-2P ejn PREP Beelzebou;l N-PRI ejkbavllein V-PAN me P-1AS ta; T-APN daimovnia. N-APN
19 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
eij COND de; CONJ ejgw; P-1NS ejn PREP Beelzebou;l N-PRI ejkbavllw V-PAI-1S ta; T-APN daimovnia, N-APN oiJ T-NPM uiJoi; N-NPM uJmw'n P-2GP ejn PREP tivni X-DSM ejkbavllousin; V-PAI-3P dia; PREP tou'to D-ASN aujtoi; P-NPM uJmw'n P-2GP kritai; N-NPM e~sontai. V-FXI-3P
20 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
eij COND de; CONJ ejn PREP daktuvlw/ N-DSM qeou' N-GSM ?ejgw;? P-1NS ejkbavllw V-PAI-1S ta; T-APN daimovnia, N-APN a~ra PRT e~fqasen V-AAI-3S ejfj PREP uJma'? P-2AP hJ T-NSF basileiva N-DSF tou' T-GSN qeou'. N-GSM
21 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
o&tan CONJ oJ T-NSM ijscuro;? kaqwplismevno? fulavssh/ th;n T-ASF eJautou' F-3GSM aujlhvn, N-ASF ejn PREP eijrhvnh/ N-NSF ejsti;n V-PXI-3S ta; T-APN uJpavrconta V-PAP-APN aujtou': P-GSM
22 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils.
ejpa;n CONJ de; CONJ ijscurovtero? A-NSM aujtou' P-GSM ejpelqw;n nikhvsh/ aujtovn, P-ASM th;n T-ASF panoplivan aujtou' P-GSM ai~rei V-PAI-3S ejfj PREP hJ'/ T-NSF ejpepoivqei, kai; CONJ ta; T-APN sku'la aujtou' P-GSM diadivdwsin.
23 He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth.
oJ T-NSM mh; PRT w^n R-GPM metj PREP ejmou' P-1GS katj PREP ejmou' P-1GS ejstin, V-PXI-3S kai; CONJ oJ T-NSM mh; PRT sunavgwn V-PAP-NSM metj PREP ejmou' P-1GS skorpivzei. V-PAI-3S
24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.
&otan CONJ to; T-ASN ajkavqarton A-ASN pneu'ma N-NSN ejxevlqh/ ajpo; PREP tou' T-GSM ajnqrwvpou, N-GSM dievrcetai V-PNI-3S dij PREP ajnuvdrwn A-GPM tovpwn N-GPM zhtou'n V-PAP-NSN ajnavpausin, N-ASF kai; CONJ mh; PRT euJrivskon, ?tovte? ADV levgei, V-PAI-3S JUpostrevyw eij? PREP to;n T-ASM oi\kovn N-ASM mou P-1GS o&qen ADV ejxh'lqon:
25 And when he cometh, he findeth it swept and garnished.
kai; CONJ ejlqo;n V-2AAP-NSN euJrivskei V-PAI-3S sesarwmevnon V-RPP-ASM kai; CONJ kekosmhmevnon. V-RPP-ASM
26 Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.
tovte ADV poreuvetai V-PNI-3S kai; CONJ paralambavnei V-PAI-3S e&tera A-APN pneuvmata N-NPN ponhrovtera A-APN eJautou' F-3GSM eJptav, N-NUI kai; CONJ eijselqovnta V-2AAP-NPN katoikei' V-PAI-3S ejkei', ADV kai; CONJ givnetai V-PNI-3S ta; T-APN e~scata A-NPN tou' T-GSN ajnqrwvpou N-GSM ejkeivnou D-GSM ceivrona A-NPN tw'n T-GPM prwvtwn. A-GPM
27 And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM levgein V-PAN aujto;n P-ASM tau'ta D-APN ejpavrasav ti? X-NSM fwnh;n N-ASF gunh; N-NSF ejk PREP tou' T-GSM o~clou N-GSM ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM Makariva A-NSF hJ PRT koiliva N-DSF hJ PRT bastavsasav se P-2AS kai; CONJ mastoi; ouJ;? R-APM ejqhvlasa?.
28 But he said,Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
aujto;? P-NSM de; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Menou'n makavrioi A-NPM oiJ T-NPM ajkouvonte? V-PAP-NPM to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM qeou' N-GSM kai; CONJ fulavssonte?. V-PAP-NPM
29 And when the people were gathered thick together, he began to say,This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet.
Tw'n T-GPM de; CONJ o~clwn ejpaqroizomevnwn h~rxato levgein, V-PAN JH PRT genea; N-VSF au&th P-DSF genea; N-VSF ponhrav A-NPN ejstin: V-PXI-3S shmei'on N-NSN zhtei', V-PAI-3S kai; CONJ shmei'on N-NSN ouj PRT doqhvsetai V-FPI-3S aujth'/ P-DSF eij COND mh; PRT to; T-ASN shmei'on N-NSN #Iwna'. N-GSM
30 For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
kaqw;? ADV ga;r CONJ ejgevneto V-2ADI-3S #Iwna'? N-NSM toi'? T-DPM Nineuivtai? shmei'on, N-NSN ou&tw? ADV e~stai V-FXI-3S kai; CONJ oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM th'/ T-DSF genea'/ N-VSF tauvth/. D-DSF
31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
basivlissa N-NSF novtou N-GSM ejgerqhvsetai V-FPI-3S ejn PREP th'/ T-DSF krivsei N-DSF meta; PREP tw'n T-GPM ajndrw'n th'? T-GSF genea'? N-GSF tauvth? D-GSF kai; CONJ katakrinei' V-FAI-3S aujtouv?: P-APM o&ti CONJ h\lqen V-2AAI-3S ejk PREP tw'n T-GPM peravtwn N-GPN th'? T-GSF gh'? N-GSF ajkou'sai V-AAN th;n T-ASF sofivan N-ASF Solomw'no?, N-GSM kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S plei'on A-NSN Solomw'no? N-GSM wJ'de. ADV
32 The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
a~ndre? N-NPM Nineui'tai N-NPM ajnasthvsontai V-FMI-3P ejn PREP th'/ T-DSF krivsei N-DSF meta; PREP th'? T-GSF genea'? N-GSF tauvth? D-GSF kai; CONJ katakrinou'sin V-FAI-3P aujthvn: P-ASF o&ti CONJ metenovhsan V-AAI-3P eij? PREP to; T-ASN khvrugma N-ASN #Iwna', N-GSM kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S plei'on A-NSN #Iwna' N-GSM wJ'de. ADV
33 No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
Oujdei;? A-NSF luvcnon N-ASF a&ya? V-AAP-NSM eij? PREP kruvpthn tivqhsin V-PAI-3S ?oujde; ADV uJpo; PREP to;n T-ASM movdion? N-ASM ajll# CONJ ejpi; PREP th;n T-ASF lucnivan, N-ASF i&na CONJ oiJ T-NPM eijsporeuovmenoi V-PNP-NPM to; T-ASN fw'? N-NSN blevpwsin. V-PAS-3P
34 The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness.
oJ T-NSM luvcno? N-NSM tou' T-GSM swvmatov? N-GSN ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM ojfqalmov? N-NSM sou. P-2GS o&tan CONJ oJ T-NSM ojfqalmov? N-NSM sou P-2GS aJplou'? A-NSM h\/, T-NSF kai; CONJ o&lon A-ASM to; T-ASN sw'mav N-ASN sou P-2GS fwteinovn A-NSN ejstin: V-PXI-3S ejpa;n CONJ de; CONJ ponhro;? A-NSM h\/, T-NSF kai; CONJ to; T-ASN sw'mav N-ASN sou P-2GS skoteinovn. A-NSN
35 Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
skovpei ou\n CONJ mh; PRT to; T-ASN fw'? N-NSN to; T-ASN ejn PREP soi; P-2DS skovto? N-NSN ejstivn. V-PXI-3S
36 If thy whole body therefore be full of light, having no* part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
eij COND ou\n CONJ to; T-ASN sw'mav N-ASN sou P-2GS o&lon A-ASM fwteinovn, A-NSN mh; PRT e~con mevro? N-ASN ti I-ASN skoteinovn, A-NSN e~stai V-FXI-3S fwteino;n A-NSN o&lon A-ASM wJ? ADV o&tan CONJ oJ T-NSM luvcno? N-NSM th'/ T-DSF ajstraph'/ N-NSF fwtivzh/ se. P-2AS
37 And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
jEn PREP de; CONJ tw'/ T-DSM lalh'sai V-AAN ejrwta'/ aujto;n P-ASM Farisai'o? N-NSM o&pw? ADV ajristhvsh/ parj PREP aujtw'/: P-DSM eijselqw;n V-2AAP-NSM de; CONJ ajnevpesen.
38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.
oJ T-NSM de; CONJ Farisai'o? N-NSM ijdw;n V-2AAP-NSM ejqauvmasen V-AAI-3S o&ti CONJ ouj PRT prw'ton ADV ejbaptivsqh V-API-3S pro; PREP tou' T-GSN ajrivstou.
39 And the Lord said unto him,Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ oJ T-NSM kuvrio? N-NSM pro;? PREP aujtovn, P-ASM Nu'n ADV uJmei'? P-2NP oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM to; T-ASN e~xwqen tou' T-GSN pothrivou N-GSN kai; CONJ tou' T-GSN pivnako? kaqarivzete, V-PAI-2P to; T-ASN de; CONJ e~swqen ADV uJmw'n P-2GP gevmei aJrpagh'? N-GSF kai; CONJ ponhriva?.
40 Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
a~frone?, oujc PRT oJ T-NSM poihvsa? V-AAP-NSM to; T-NSN e~xwqen kai; CONJ to; T-NSN e~swqen ADV ejpoivhsen; V-AAI-3S
41 But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.
plh;n ADV ta; T-APN ejnovnta dovte V-2AAM-2P ejlehmosuvnhn, N-ASF kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S pavnta A-APN kaqara; A-DSF uJmi'n P-2DP ejstin. V-PXI-3S
42 But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
ajlla; CONJ oujai; INJ uJmi'n P-2DP toi'? T-DPM Farisaivoi?, o&ti CONJ ajpodekatou'te V-PAI-2P to; T-ASN hJduvosmon N-ASN kai; CONJ to; T-ASN phvganon kai; CONJ pa'n A-NSN lavcanon, kai; CONJ parevrcesqe th;n T-ASF krivsin N-ASF kai; CONJ th;n T-ASF ajgavphn tou' T-GSM qeou': N-GSM tau'ta D-APN de; CONJ e~dei V-IQI-3S poih'sai V-AAN kajkei'na D-NPN mh; PRT parei'nai.
43 Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.
oujai; INJ uJmi'n P-2DP toi'? T-DPM Farisaivoi?, o&ti CONJ ajgapa'te V-PAM-2P th;n T-ASF prwtokaqedrivan ejn PREP tai'? T-DPF sunagwgai'? N-DPF kai; CONJ tou;? T-APM ajspasmou;? N-APM ejn PREP tai'? T-DPF ajgorai'?. N-DPF
44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.
oujai; INJ uJmi'n, P-2DP o&ti CONJ ejste; V-PXI-2P wJ? ADV ta; T-APN mnhmei'a N-NPN ta; T-APN a~dhla, kai; CONJ oiJ T-NPM a~nqrwpoi N-NPM ?oiJ? T-NPM peripatou'nte? ejpavnw ADV oujk PRT oi~dasin.
45 Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.
jApokriqei;? V-AOP-NSM dev CONJ ti? X-NSM tw'n T-GPM nomikw'n levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM Didavskale, N-VSM tau'ta D-APN levgwn V-PAP-NSM kai; CONJ hJma'? P-1AP uJbrivzei?.
46 And he said,Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Kai; CONJ uJmi'n P-2DP toi'? T-DPM nomikoi'? oujaiv, INJ o&ti CONJ fortivzete tou;? T-APM ajnqrwvpou? N-APM fortiva N-APN dusbavstakta, kai; CONJ aujtoi; P-NPM eJni; N-DSM tw'n T-GPM daktuvlwn uJmw'n P-2GP ouj PRT prosyauvete toi'? T-DPM fortivoi?.
47 Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
oujai; INJ uJmi'n, P-2DP o&ti CONJ oijkodomei'te V-PAI-2P ta; T-APN mnhmei'a N-NPN tw'n T-GPM profhtw'n, N-GPM oiJ T-NPM de; CONJ patevre? N-NPM uJmw'n P-2GP ajpevkteinan V-AAI-3P aujtouv?. P-APM
48 Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.
a~ra PRT mavrturev? ejste V-PXI-2P kai; CONJ suneudokei'te toi'? T-DPM e~rgoi? tw'n T-GPM patevrwn N-GPM uJmw'n, P-2GP o&ti CONJ aujtoi; P-NPM me;n PRT ajpevkteinan V-AAI-3P aujtou;? P-APM uJmei'? P-2NP de; CONJ oijkodomei'te. V-PAI-2P
49 Therefore* also said the wisdom of God, I will send* them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:
dia; PREP tou'to D-ASN kai; CONJ hJ T-NSF sofiva N-DSF tou' T-GSM qeou' N-GSM ei\pen, V-2AAI-3S #Apostelw' eij? PREP aujtou;? P-APM profhvta? N-APM kai; CONJ ajpostovlou?, N-APM kai; CONJ ejx aujtw'n P-GPM ajpoktenou'sin V-FAI-3P kai; CONJ diwvxousin,
50 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
i&na CONJ ejkzhthqh'/ to; T-ASN aiJ'ma N-NSN pavntwn A-GPM tw'n T-GPM profhtw'n N-GPM to; T-ASN ejkkecumevnon ajpo; PREP katabolh'? N-GSF kovsmou N-GSM ajpo; PREP th'? T-GSF genea'? N-GSF tauvth?, D-GSF
51 From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation.
ajpo; PREP ai&mato? N-GSN &abel N-PRI e&w? CONJ ai&mato? N-GSN Zacarivou N-GSM tou' T-GSM ajpolomevnou metaxu; tou' T-GSM qusiasthrivou N-GSN kai; CONJ tou' T-GSM oi~kou: N-GSM naiv, PRT levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP ejkzhthqhvsetai ajpo; PREP th'? T-GSF genea'? N-GSF tauvth?. D-GSF
52 Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
oujai; INJ uJmi'n P-2DP toi'? T-DPN nomikoi'?, o&ti CONJ h~rate V-AAI-2P th;n T-ASF klei'da th'? T-GSF gnwvsew?: aujtoi; P-NPM oujk PRT eijshvlqate kai; CONJ tou;? T-APM eijsercomevnou? V-PNP-APM ejkwluvsate.
53 And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things:
Kajkei'qen ADV ejxelqovnto? aujtou' P-GSM h~rxanto oiJ T-NPM grammatei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM deinw'? ADV ejnevcein kai; CONJ ajpostomativzein aujto;n P-ASM peri; PREP pleiovnwn,
54 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
ejnedreuvonte? aujto;n P-ASM qhreu'saiv ti I-NSN ejk PREP tou' T-GSM stovmato? N-GSN aujtou'. P-GSM
The King James Version is in the public domain.