Interlinear Bible Luke 20

1 One day as he was teaching the people in the temple courts and preaching the gospel, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him.
Kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP mia'/ N-DSF tw'n T-GPF hJmerw'n N-GPF didavskonto? V-PAP-GSM aujtou' P-GSM to;n T-ASM lao;n N-ASM ejn PREP tw'/ T-DSN iJerw'/ N-DSN kai; CONJ eujaggelizomevnou V-PMP-GSM ejpevsthsan V-2AAI-3P oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM grammatei'? N-NPM su;n PREP toi'? T-DPM presbutevroi?, A-DPM
2 "Tell us by what authority you are doing these things," they said. "Who gave you this authority?"
kai; CONJ ei\pan V-2AAI-3P levgonte? V-PAP-NPM pro;? PREP aujtovn, P-ASM Eijpo;n V-2AAI-3P hJmi'n P-1DP ejn PREP poiva/ I-DSF ejxousiva/ tau'ta D-APN poiei'?, V-PAI-2S h^ PRT tiv? I-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM douv? V-2AAP-NSM soi P-2DS th;n T-ASF ejxousivan tauvthn. D-ASF
3 He replied, "I will also ask you a question. Tell me,
ajpokriqei;? V-AOP-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM #Erwthvsw V-FAI-1S uJma'? P-2AP kajgw; P-1NS lovgon, N-ASM kai; CONJ ei~patev V-2AAM-2P moi: P-1DS
4 John's baptism--was it from heaven, or from men?"
To; T-NSN bavptisma N-NSN #Iwavnnou N-GSM ejx oujranou' N-GSM h\n V-IXI-3S h^ PRT ejx ajnqrwvpwn; N-GPM
5 They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Why didn't you believe him?'
oiJ T-NPM de; CONJ sunelogivsanto V-ADI-3P pro;? PREP eJautou;? F-3APM levgonte? V-PAP-NPM o&ti CONJ #Ea;n COND ei~pwmen, V-2AAS-1P #Ex oujranou', N-GSM ejrei', V-FAI-3S Dia; PREP tiv I-ASN oujk PRT ejpisteuvsate V-AAI-2P aujtw'/; P-DSM
6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet."
eja;n COND de; CONJ ei~pwmen, V-2AAS-1P #Ex ajnqrwvpwn, N-GPM oJ T-NSM lao;? N-NSM a&pa? A-NSM kataliqavsei V-FAI-3S hJma'?, P-1AP pepeismevno? V-RPP-NSM gavr CONJ ejstin V-PXI-3S #Iwavnnhn N-ASM profhvthn N-ASM ei\nai. V-PXN
7 So they answered, "We don't know where it was from."
kai; CONJ ajpekrivqhsan V-ADI-3P mh; PRT eijdevnai V-RAN povqen. ADV
8 Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."
kai; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Oujde; ADV ejgw; P-1NS levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP ejn PREP poiva/ I-DSF ejxousiva/ tau'ta D-APN poiw'. V-PAI-1S
9 He went on to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, rented it to some farmers and went away for a long time.
~hrxato de; CONJ pro;? PREP to;n T-ASM lao;n N-ASM levgein V-PAN th;n T-ASF parabolh;n N-ASF tauvthn: D-ASF ~anqrwpov? N-NSM ?tis? I-NSM ejfuvteusen V-AAI-3S ajmpelw'na, N-ASM kai; CONJ ejxevdeto aujto;n P-ASM gewrgoi'?, N-DPM kai; CONJ ajpedhvmhsen V-AAI-3S crovnou? N-APM iJkanouv?. A-APM
10 At harvest time he sent a servant to the tenants so they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.
kai; CONJ kairw'/ N-DSM ajpevsteilen V-AAI-3S pro;? PREP tou;? T-APM gewrgou;? N-APM dou'lon, N-ASM i&na CONJ ajpo; PREP tou' T-GSM karpou' N-GSM tou' T-GSM ajmpelw'no? N-GSM dwvsousin V-FAI-3P aujtw'/: P-DSM oiJ T-NPM de; CONJ gewrgoi; N-NPM ejxapevsteilan aujto;n P-ASM deivrante? V-AAP-NPM kenovn. A-ASM
11 He sent another servant, but that one also they beat and treated shamefully and sent away empty-handed.
kai; CONJ prosevqeto V-2AMI-3S e&teron A-ASM pevmyai V-AAN dou'lon: N-ASM oiJ T-NPM de; CONJ kajkei'non D-ASM deivrante? V-AAP-NPM kai; CONJ ajtimavsante? V-AAP-NPM ejxapevsteilan kenovn. A-ASM
12 He sent still a third, and they wounded him and threw him out.
kai; CONJ prosevqeto V-2AMI-3S trivton A-ASM pevmyai: V-AAN oiJ T-NPM de; CONJ kai; CONJ tou'ton D-ASM traumativsante? V-AAP-NPM ejxevbalon.
13 "Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.'
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ oJ T-NSM kuvrio? N-NSM tou' T-GSM ajmpelw'no?, N-GSM Tiv I-ASN poihvsw; V-AAS-1S pevmyw V-FAI-1S to;n T-ASM uiJovn N-ASM mou P-1GS to;n T-ASM ajgaphtovn: A-ASM i~sw? ADV tou'ton D-ASM ejntraphvsontai. V-2FPI-3P
14 "But when the tenants saw him, they talked the matter over. 'This is the heir,' they said. 'Let's kill him, and the inheritance will be ours.'
ijdovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ aujto;n P-ASM oiJ T-NPM gewrgoi; N-NPM dielogivzonto V-INI-3P pro;? PREP ajllhvlou? C-APM levgonte?, V-PAP-NPM OuJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM klhronovmo?: N-NSM ajpokteivnwmen V-PAS-1P aujtovn, P-ASM i&na CONJ hJmw'n P-1GP gevnhtai V-2ADS-3S hJ T-NSF klhronomiva. N-NSF
15 So they threw him out of the vineyard and killed him. "What then will the owner of the vineyard do to them?
kai; CONJ ejkbalovnte? V-2AAP-NPM aujto;n P-ASM e~xw V-PAI-1S tou' T-GSM ajmpelw'no? N-GSM ajpevkteinan. V-AAI-3P tiv I-ASN ou\n CONJ poihvsei V-FAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM kuvrio? N-NSM tou' T-GSM ajmpelw'no?; N-GSM
16 He will come and kill those tenants and give the vineyard to others." When the people heard this, they said, "May this never be!"
ejleuvsetai V-FDI-3S kai; CONJ ajpolevsei V-FAI-3S tou;? T-APM gewrgou;? N-APM touvtou?, D-APM kai; CONJ dwvsei V-FAI-3S to;n T-ASM ajmpelw'na N-ASM a~lloi?. A-DPM ajkouvsante? V-AAP-NPM de; CONJ ei\pan, V-2AAI-3P Mh; PRT gevnoito. V-2ADO-3S
17 Jesus looked directly at them and asked, "Then what is the meaning of that which is written: " 'The stone the builders rejected has become the capstone ' ?
oJ T-NSM de; CONJ ejmblevya? V-AAP-NSM aujtoi'? P-DPM ei\pen, V-2AAI-3S Tiv I-NSN ou\n CONJ ejstin V-PXI-3S to; T-NSN gegrammevnon V-RPP-NSN tou'to: D-NSN Livqon N-ASM oJ;n R-ASM ajpedokivmasan V-AAI-3P oiJ T-NPM oijkodomou'nte?, V-PAP-NPM ouJ'to? D-NSM ejgenhvqh V-AOI-3S eij? PREP kefalh;n N-ASF gwniva?; N-GSF
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed."
pa'? A-NSM oJ T-NSM pesw;n V-2AAP-NSM ejpj PREP ejkei'non D-ASM to;n T-ASM livqon N-ASM sunqlasqhvsetai: V-FPI-3S ejfj PREP oJ;n R-ASM dj CONJ a^n PRT pevsh/, V-2AAS-3S likmhvsei V-FAI-3S aujtovn. P-ASM
19 The teachers of the law and the chief priests looked for a way to arrest him immediately, because they knew he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.
Kai; CONJ ejzhvthsan V-AAI-3P oiJ T-NPM grammatei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM ejpibalei'n V-2AAN ejpj PREP aujto;n P-ASM ta;? T-APF cei'ra? N-APF ejn PREP aujth'/ P-DSF th'/ T-DSF w&ra/, N-DSF kai; CONJ ejfobhvqhsan V-AOI-3P to;n T-ASM laovn: N-ASM e~gnwsan V-2AAI-3P ga;r CONJ o&ti CONJ pro;? PREP aujtou;? P-APM ei\pen V-2AAI-3S th;n T-ASF parabolh;n N-ASF tauvthn. D-ASF
20 Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be honest. They hoped to catch Jesus in something he said so that they might hand him over to the power and authority of the governor.
Kai; CONJ parathrhvsante? V-AAP-NPM ajpevsteilan V-AAI-3P ejgkaqevtou? A-APM uJpokrinomevnou? V-PNP-APM eJautou;? F-3APM dikaivou? A-APM ei\nai, V-PXN i&na CONJ ejpilavbwntai V-2ADS-3P aujtou' P-GSM lovgou, N-GSM w&ste CONJ paradou'nai V-2AAN aujto;n P-ASM th'/ T-DSF ajrch'/ N-DSF kai; CONJ th'/ T-DSF ejxousiva/ tou' T-GSM hJgemovno?. N-GSM
21 So the spies questioned him: "Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the truth.
kai; CONJ ejphrwvthsan V-AAI-3P aujto;n P-ASM levgonte?, V-PAP-NPM Didavskale, N-VSM oi~damen V-RAI-1P o&ti CONJ ojrqw'? ADV levgei? V-PAI-2S kai; CONJ didavskei? V-PAI-2S kai; CONJ ouj PRT lambavnei? V-PAI-2S provswpon, N-ASN ajll# CONJ ejpj PREP ajlhqeiva? N-GSF th;n T-ASF oJdo;n N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM didavskei?: V-PAI-2S
22 Is it right for us to pay taxes to Caesar or not?"
e~xestin hJma'? P-1AP Kaivsari N-DSM fovron N-ASM dou'nai V-2AAN h^ PRT ou~; PRT
23 He saw through their duplicity and said to them,
katanohvsa? V-AAP-NSM de; CONJ aujtw'n P-GPM th;n T-ASF panourgivan N-ASF ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM
24 "Show me a denarius. Whose portrait and inscription are on it?"
Deivxatev moi P-1DS dhnavrion: N-ASN tivno? I-GSM e~cei V-PAI-3S eijkovna N-ASF kai; CONJ ejpigrafhvn; N-ASF oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan, V-2AAI-3P Kaivsaro?. N-GSM
25 "Caesar's," they replied. He said to them, "Then give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's."
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM Toivnun PRT ajpovdote V-2AAM-2P ta; T-APN Kaivsaro? N-GSM Kaivsari N-DSM kai; CONJ ta; T-APN tou' T-GSM qeou' N-GSM tw'/ T-DSM qew'/. N-DSM
26 They were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent.
kai; CONJ oujk PRT i~scusan V-AAI-3P ejpilabevsqai V-2ADN aujtou' P-GSM rJhvmato? N-GSN ejnantivon ADV tou' T-GSM laou', N-GSM kai; CONJ qaumavsante? V-AAP-NPM ejpi; PREP th'/ T-DSF ajpokrivsei N-DSF aujtou' P-GSM ejsivghsan. V-AAI-3P
27 Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus with a question.
Proselqovnte? V-2AAP-NPM dev CONJ tine? X-NPM tw'n T-GPM Saddoukaivwn, N-GPM oiJ T-NPM ?ajnti?levgonte? ajnavstasin N-ASF mh; PRT ei\nai, V-PXN ejphrwvthsan V-AAI-3P aujto;n P-ASM
28 "Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and have children for his brother.
levgonte?, V-PAP-NPM Didavskale, N-VSM Mwu>sh'? N-NSM e~grayen V-AAI-3S hJmi'n, P-1DP ejavn COND tino? X-GSM ajdelfo;? N-NSM ajpoqavnh/ V-2AAS-3S e~cwn V-PAP-NSM gunai'ka, N-ASF kai; CONJ ouJ'to? D-NSM a~tekno? A-NSM h\/, V-PXS-3S i&na CONJ lavbh/ V-2AAS-3S oJ T-NSM ajdelfo;? N-NSM aujtou' P-GSM th;n T-ASF gunai'ka N-ASF kai; CONJ ejxanasthvsh/ spevrma N-ASN tw'/ T-DSM ajdelfw'/ N-DSM aujtou'. P-GSM
29 Now there were seven brothers. The first one married a woman and died childless.
eJpta; N-NUI ou\n CONJ ajdelfoi; N-NPM h\san: V-IXI-3P kai; CONJ oJ T-NSM prw'to? A-NSM labw;n V-2AAP-NSM gunai'ka N-ASF ajpevqanen V-2AAI-3S a~tekno?: A-NSM
30 The second
kai; CONJ oJ T-NSM deuvtero? A-NSM
31 and then the third married her, and in the same way the seven died, leaving no children.
kai; CONJ oJ T-NSM trivto? A-NSM e~laben V-2AAI-3S aujthvn, P-ASF wJsauvtw? ADV de; CONJ kai; CONJ oiJ T-NPM eJpta; N-NUI ouj PRT katevlipon V-2AAI-3P tevkna N-APN kai; CONJ ajpevqanon. V-2AAI-3P
32 Finally, the woman died too.
u&steron ADV kai; CONJ hJ T-NSF gunh; N-NSF ajpevqanen. V-2AAI-3S
33 Now then, at the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?"
hJ T-NSF gunh; N-NSF ou\n CONJ ejn PREP th'/ T-DSF ajnastavsei N-DSF tivno? I-GSM aujtw'n P-GPM givnetai V-PNI-3S gunhv; N-NSF oiJ T-NPM ga;r CONJ eJpta; N-NUI e~scon V-2AAI-3P aujth;n P-ASF gunai'ka. N-ASF
34 Jesus replied, "The people of this age marry and are given in marriage.
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM OiJ T-NPM uiJoi; N-NPM tou' T-GSM aijw'no? N-GSM touvtou D-GSM gamou'sin V-PAI-3P kai; CONJ gamivskontai, V-PPI-3P
35 But those who are considered worthy of taking part in that age and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage,
oiJ T-NPM de; CONJ kataxiwqevnte? tou' T-GSM aijw'no? N-GSM ejkeivnou D-GSM tucei'n V-2AAN kai; CONJ th'? T-GSF ajnastavsew? N-GSF th'? T-GSF ejk PREP nekrw'n A-GPM ou~te CONJ gamou'sin V-PAI-3P ou~te CONJ gamivzontai: V-PPI-3P
36 and they can no longer die; for they are like the angels. They are God's children, since they are children of the resurrection.
oujde; ADV ga;r CONJ ajpoqanei'n V-2AAN e~ti ADV duvnantai, V-PNI-3P ijsavggeloi A-NPM gavr CONJ eijsin, V-PXI-3P kai; CONJ uiJoiv N-NPM eijsin V-PXI-3P qeou', N-GSM th'? T-GSF ajnastavsew? N-GSF uiJoi; N-NPM o~nte?. V-PXP-NPM
37 But in the account of the bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord 'the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.'
o&ti CONJ de; CONJ ejgeivrontai V-PPI-3P oiJ T-NPM nekroi; A-NPM kai; CONJ Mwu>sh'? N-NSM ejmhvnusen V-AAI-3S ejpi; PREP th'? T-GSF bavtou, N-GSM wJ? ADV levgei V-PAI-3S kuvrion N-ASM to;n T-ASM qeo;n N-ASM #Abraa;m N-PRI kai; CONJ qeo;n N-ASM #Isaa;k N-PRI kai; CONJ qeo;n N-ASM #Iakwvb: N-PRI
38 He is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive."
qeo;? N-NSM de; CONJ oujk PRT e~stin V-PXI-3S nekrw'n A-GPM ajlla; CONJ zwvntwn, V-PAP-GPM pavnte? A-NPM ga;r CONJ aujtw'/ P-DSM zw'sin. V-PAI-3P
39 Some of the teachers of the law responded, "Well said, teacher!"
ajpokriqevnte? V-AOP-NPM dev CONJ tine? X-NPM tw'n T-GPM grammatevwn N-GPM ei\pan, V-2AAI-3P Didavskale, N-VSM kalw'? ADV ei\pa?: V-2AAI-2S
40 And no one dared to ask him any more questions.
oujkevti ADV ga;r CONJ ejtovlmwn V-IAI-3P ejperwta'n V-PAN aujto;n P-ASM oujdevn. A-ASN
41 Then Jesus said to them, "How is it that they say the Christ is the Son of David?
Ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ pro;? PREP aujtouv?, P-APM Pw'? ADV levgousin V-PAI-3P to;n T-ASM Xristo;n N-ASM ei\nai V-PXN Daui;d N-PRI uiJovn; N-ASM
42 David himself declares in the Book of Psalms: " 'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand
aujto;? P-NSM ga;r CONJ Daui;d N-PRI levgei V-PAI-3S ejn PREP bivblw/ N-DSF yalmw'n, N-GPM Ei\pen V-2AAI-3S kuvrio? N-NSM tw'/ T-DSM kurivw/ N-DSM mou, P-1GS Kavqou V-PNM-2S ejk PREP dexiw'n mou P-1GS
43 until I make your enemies a footstool for your feet." '
e&w? CONJ a^n PRT qw' V-2AAS-1S tou;? T-APM ejcqrouv? A-APM sou P-2GS uJpopovdion N-ASN tw'n T-GPM podw'n N-GPM sou. P-2GS
44 David calls him 'Lord.' How then can he be his son?"
Daui;d N-PRI ou\n CONJ kuvrion N-ASM aujto;n P-ASM kalei', V-PAI-3S kai; CONJ pw'? ADV aujtou' P-GSM uiJov? N-NSM ejstin; V-PXI-3S
45 While all the people were listening, Jesus said to his disciples,
jAkouvonto? V-PAP-GSM de; CONJ panto;? A-GSM tou' T-GSM laou' N-GSM ei\pen V-2AAI-3S toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM ?aujtou'?, P-GSM
46 "Beware of the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
Prosevcete V-PAM-2P ajpo; PREP tw'n T-GPM grammatevwn N-GPM tw'n T-GPM qelovntwn V-PAP-GPM peripatei'n V-PAN ejn PREP stolai'? N-DPF kai; CONJ filouvntwn V-PAP-GPM ajspasmou;? N-APM ejn PREP tai'? T-DPF ajgorai'? N-DPF kai; CONJ prwtokaqedriva? N-APF ejn PREP tai'? T-DPF sunagwgai'? N-DPF kai; CONJ prwtoklisiva? N-APF ejn PREP toi'? T-DPN deivpnoi?, N-DPN
47 They devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. Such men will be punished most severely."
oiJ; R-NPM katesqivousin V-PAI-3P ta;? T-APF oijkiva? N-APF tw'n T-GPF chrw'n N-GPF kai; CONJ profavsei N-DSF makra; A-APN proseuvcontai: V-PNI-3P ouJ'toi D-NPM lhvmyontai V-FDI-3P perissovteron A-ASN krivma. N-ASN