Interlinear Bible Matthew 16

1 The Pharisees and Sadducees came up, and testing Jesus, they asked Him to show them a sign from heaven.
Kai; CONJ proselqovnte? V-2AAP-NPM oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM kai; CONJ Saddoukai'oi N-NPM peiravzonte? V-PAP-NPM ejphrwvthsan V-AAI-3P aujto;n P-ASM shmei'on N-ASN ejk PREP tou' T-GSM oujranou' N-GSM ejpidei'xai aujtoi'?. P-DPM
2 But He replied to them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.'
oJ T-NSM de; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM ?*joyiva? A-GSF genomevnh? V-2ADP-GSF levgete, V-PAI-2P Eujdiva, N-NSF purravzei V-PAI-3S ga;r CONJ oJ T-NSM oujranov?: N-NSM
3 "And in the morning, 'There will be a storm today, for the sky is red and threatening.' Do you know how to discern the appearance of the sky, but cannot * discern the signs of the times?
kai; CONJ prwi?, ADV Shvmeron ADV ceimwvn, N-NSM purravzei V-PAI-3S ga;r CONJ stugnavzwn V-PAP-NSM oJ T-NSM oujranov?. N-NSM to; T-ASN me;n PRT provswpon N-ASN tou' T-GSM oujranou' N-GSM ginwvskete V-PAI-2P diakrivnein, V-PAN ta; T-APN de; CONJ shmei'a N-APN tw'n T-GPM kairw'n N-GPM ouj PRT duvnasqe.? V-PNI-2P
4 "An evil and adulterous generation seeks after a sign; and a sign will not be given it, except the sign of Jonah." And He left them and went away.
Genea; N-NSF ponhra; A-NSF kai; CONJ moicali;? N-NSF shmei'on N-NSN ejpizhtei', V-PAI-3S kai; CONJ shmei'on N-NSN ouj PRT doqhvsetai V-FPI-3S aujth'/ P-DSF eij COND mh; PRT to; T-NSN shmei'on N-NSN #Iwna'. N-GSM kai; CONJ katalipw;n V-2AAP-NSM aujtou;? P-APM ajph'lqen. V-2AAI-3S
5 And the disciples came to the other side of the sea, but they had forgotten to bring any bread.
Kai; CONJ ejlqovnte? V-2AAP-NPM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM eij? PREP to; T-ASN pevran ADV ejpelavqonto V-2ADI-3P a~rtou? N-APM labei'n. V-2AAN
6 And Jesus said to them, "Watch out and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."
oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM JOra'te V-PAM-2P kai; CONJ prosevcete V-PAM-2P ajpo; PREP th'? T-GSF zuvmh? N-GSF tw'n T-GPM Farisaivwn N-GPM kai; CONJ Saddoukaivwn. N-GPM
7 They began to discuss this among themselves, saying, "He said that because we did not bring any bread."
oiJ T-NPM de; CONJ dielogivzonto V-INI-3P ejn PREP eJautoi'? F-3DPM levgonte? V-PAP-NPM o&ti CONJ ~artou? N-APM oujk PRT ejlavbomen. V-2AAI-1P
8 But Jesus, aware of this, said, "You men of little faith, why do you discuss among yourselves that you have no bread?
gnou;? V-2AAP-NSM de; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen, V-2AAI-3S Tiv I-ASN dialogivzesqe V-PNI-2P ejn PREP eJautoi'?, F-3DPM ojligovpistoi, A-VPM o&ti CONJ a~rtou? N-APM oujk PRT e~cete; V-PAI-2P
9 "Do you not yet understand or remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets full you picked up?
ou~pw ADV noei'te, V-PAI-2P oujde; ADV mnhmoneuvete V-PAI-2P tou;? T-APM pevnte N-NUI a~rtou? N-APM tw'n T-GPM pentakiscilivwn N-GPM kai; CONJ povsou? Q-APM kofivnou? N-APM ejlavbete; V-2AAI-2P
10 "Or the seven loaves of the four thousand, and how many large baskets full you picked up?
oujde; ADV tou;? T-APM eJpta; N-NUI a~rtou? N-APM tw'n T-GPM tetrakiscilivwn N-GPM kai; CONJ povsa? Q-APF spurivda? N-APF ejlavbete; V-2AAI-2P
11 "How is it that you do not understand that I did not speak to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."
pw'? ADV ouj PRT noei'te V-PAI-2P o&ti CONJ ouj PRT peri; PREP a~rtwn N-GPM ei\pon V-2AAI-1S uJmi'n; P-2DP prosevcete V-PAM-2P de; CONJ ajpo; PREP th'? T-GSF zuvmh? N-GSF tw'n T-GPM Farisaivwn N-GPM kai; CONJ Saddoukaivwn. N-GPM
12 Then they understood that He did not say to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
tovte ADV sunh'kan V-AAI-3P o&ti CONJ oujk PRT ei\pen V-2AAI-3S prosevcein V-PAN ajpo; PREP th'? T-GSF zuvmh? N-GSF tw'n T-GPM a~rtwn N-GPM ajlla; CONJ ajpo; PREP th'? T-GSF didach'? N-GSF tw'n T-GPM Farisaivwn N-GPM kai; CONJ Saddoukaivwn. N-GPM
13 Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, He was asking His disciples, "Who do people say that the Son of Man is?"
jElqw;n V-2AAP-NSM de; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM eij? PREP ta; T-APN mevrh N-APN Kaisareiva? N-GSF th'? T-GSF Filivppou N-GSM hjrwvta V-IAI-3S tou;? T-APM maqhta;? N-APM aujtou' P-GSM levgwn, V-PAP-NSM Tivna I-ASM levgousin V-PAI-3P oiJ T-NPM a~nqrwpoi N-NPM ei\nai V-PXN to;n T-ASM uiJo;n N-ASM tou' T-GSM ajnqrwvpou; N-GSM
14 And they said, "Some#st3303 say John the Baptist; and others, Elijah; but still others, Jeremiah, or one of the prophets."
oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan, V-2AAI-3P OiJ T-NPM me;n PRT #Iwavnnhn N-ASM to;n T-ASM baptisthvn, N-ASM a~lloi A-NPM de; CONJ #Hlivan, N-ASM e&teroi A-NPM de; CONJ remivan N-ASM h^ PRT e&na N-ASM tw'n T-GPM profhtw'n. N-GPM
15 He said to them, "But who do you say that I am?"
levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM JUmei'? P-2NP de; CONJ tivna I-ASM me P-1AS levgete V-PAI-2P ei\nai; V-PXN
16 Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God."
ajpokriqei;? V-AOP-NSM de; CONJ Sivmwn N-NSM Pevtro? N-NSM ei\pen, V-2AAI-3S Su; P-2NS ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM Xristo;? N-NSM oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM qeou' N-GSM tou' T-GSM zw'nto?. V-PAP-GSM
17 And Jesus said to him, "Blessed are you, Simon Barjona, because flesh and blood did not reveal this to you, but My Father who is in heaven.
ajpokriqei;? V-AOP-NSM de; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM Makavrio? A-NSM ei\, V-PXI-2S Sivmwn N-VSM Bariwna', N-PRI o&ti CONJ sa;rx kai; CONJ aiJ'ma N-NSN oujk PRT ajpekavluyevn V-AAI-3S soi P-2DS ajll# CONJ oJ T-NSM pathvr N-NSM mou P-1GS oJ T-NSM ejn PREP toi'? T-DPM oujranoi'?. N-DPM
18 "I also say to you that you are Peter, and upon this rock I will build My church; and the gates of Hades will not overpower it.
kajgw; P-1NS dev CONJ soi P-2DS levgw V-PAI-1S o&ti CONJ su; P-2NS ei\ V-PXI-2S Pevtro?, N-NSM kai; CONJ ejpi; PREP tauvth/ D-DSF th'/ T-DSF pevtra/ N-DSF oijkodomhvsw V-FAI-1S mou P-1GS th;n T-ASF ejkklhsivan, N-ASF kai; CONJ puvlai N-NPF a&/dou N-GSM ouj PRT katiscuvsousin V-FAI-3P aujth'?. P-GSF
19 "I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever * you bind on earth shall have been bound in heaven, and whatever * you loose on earth shall have been loosed in heaven."
dwvsw V-FAI-1S soi P-2DS ta;? T-APF klei'da? N-APF th'? T-GSF basileiva? N-GSF tw'n T-GPM oujranw'n, N-GPM kai; CONJ oJ; R-ASN eja;n COND dhvsh/? V-AAS-2S ejpi; PREP th'? T-GSF gh'? N-GSF e~stai V-FXI-3S dedemevnon V-RPP-NSN ejn PREP toi'? T-DPM oujranoi'?, N-DPM kai; CONJ oJ; R-ASN eja;n COND luvsh/? V-AAS-2S ejpi; PREP th'? T-GSF gh'? N-GSF e~stai V-FXI-3S lelumevnon V-RPP-NSN ejn PREP toi'? T-DPM oujranoi'?. N-DPM
20 Then He warned the disciples that they should tell no one that He was the Christ.
tovte ADV diesteivlato toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM i&na CONJ mhdeni; A-DSM ei~pwsin V-2AAS-3P o&ti CONJ aujtov? P-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM Xristov?. N-NSM
21 From that time Jesus began to show His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised up on the third day.
jApo; PREP tovte ADV h~rxato oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM deiknuvein V-PAN toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM aujtou' P-GSM o&ti CONJ dei' V-PQI-3S aujto;n P-ASM eij? PREP JIerosovluma N-ASF ajpelqei'n V-2AAN kai; CONJ polla; A-APN paqei'n V-2AAN ajpo; PREP tw'n T-GPM presbutevrwn A-GPM kai; CONJ ajrcierevwn N-GPM kai; CONJ grammatevwn N-GPM kai; CONJ ajpoktanqh'nai V-APN kai; CONJ th'/ T-DSF trivth/ A-DSF hJmevra/ N-DSF ejgerqh'nai. V-APN
22 Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, "God forbid it, Lord! This shall never * happen to You."
kai; CONJ proslabovmeno? V-2AMP-NSM aujto;n P-ASM oJ T-NSM Pevtro? N-NSM h~rxato ejpitima'n V-PAN aujtw'/ P-DSM levgwn, V-PAP-NSM &ilewv? A-NSM-ATT soi, P-2DS kuvrie: N-VSM ouj PRT mh; PRT e~stai V-FXI-3S soi P-2DS tou'to. D-NSN
23 But He turned and said to Peter, "Get behind Me, Satan! You are a stumbling block to Me; for you are not setting your mind on God's interests, but man's."
oJ T-NSM de; CONJ strafei;? V-2APP-NSM ei\pen V-2AAI-3S tw'/ T-DSM Pevtrw/, N-DSM &upage V-PAM-2S ojpivsw ADV mou, P-1GS Satana': N-VSM skavndalon N-ASN ei\ V-PXI-2S ejmou', P-1GS o&ti CONJ ouj PRT fronei'? V-PAI-2S ta; T-APN tou' T-GSM qeou' N-GSM ajlla; CONJ ta; T-APN tw'n T-GPM ajnqrwvpwn. N-GPM
24 Then Jesus said to His disciples, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.
Tovte ADV oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM aujtou', P-GSM Ei~ COND ti? X-NSM qevlei V-PAI-3S ojpivsw ADV mou P-1GS ejlqei'n, V-2AAN ajparnhsavsqw V-ADM-3S eJauto;n F-3ASM kai; CONJ ajravtw V-AAM-3S to;n T-ASM stauro;n N-ASM aujtou' P-GSM kai; CONJ ajkolouqeivtw V-PAM-3S moi. P-1DS
25 "For whoever * wishes to save his life will lose it; but whoever * loses his life for My sake will find it.
oJ;? R-NSM ga;r CONJ eja;n COND qevlh/ V-PAS-3S th;n T-ASF yuch;n N-ASF aujtou' P-GSM sw'sai V-AAN ajpolevsei V-FAI-3S aujthvn: P-ASF oJ;? R-NSM dj CONJ a^n PRT ajpolevsh/ V-AAS-3S th;n T-ASF yuch;n N-ASF aujtou' P-GSM e&neken ADV ejmou' P-1GS euJrhvsei V-FAI-3S aujthvn. P-ASF
26 "For what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his soul? Or what will a man give in exchange for his soul?
tiv I-ASN ga;r CONJ wjfelhqhvsetai V-FPI-3S a~nqrwpo? N-NSM eja;n COND to;n T-ASM kovsmon N-ASM o&lon A-ASM kerdhvsh/ V-AAS-3S th;n T-ASF de; CONJ yuch;n N-ASF aujtou' P-GSM zhmiwqh'/; V-APS-3S h^ PRT tiv I-ASN dwvsei V-FAI-3S a~nqrwpo? N-NSM ajntavllagma N-ASN th'? T-GSF yuch'? N-GSF aujtou'; P-GSM
27 "For the Son of Man is going to come in the glory of His Father with His angels, and WILL THEN REPAY EVERY MAN ACCORDING TO HIS DEEDS.
mevllei V-PAI-3S ga;r CONJ oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM e~rcesqai V-PNN ejn PREP th'/ T-DSF dovxh/ tou' T-GSM patro;? N-GSM aujtou' P-GSM meta; PREP tw'n T-GPM ajggevlwn N-GPM aujtou', P-GSM kai; CONJ tovte ADV ajpodwvsei V-FAI-3S eJkavstw/ A-DSM kata; PREP th;n T-ASF pra'xin aujtou'. P-GSM
28 "Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in His kingdom."
ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ eijsivn V-PXI-3P tine? X-NPM tw'n T-GPM wJ'de ADV eJstwvtwn V-RAP-GPM oi&tine? R-NPM ouj PRT mh; PRT geuvswntai V-ADS-3P qanavtou N-GSM e&w? CONJ a^n PRT i~dwsin V-2AAS-3P to;n T-ASM uiJo;n N-ASM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM ejrcovmenon V-PNP-ASM ejn PREP th'/ T-DSF basileiva/ N-DSF aujtou'. P-GSM