Compare Translations for Matthew 11:21

Matthew 11:21 BBE
Unhappy are you, Chorazin! Unhappy are you, Beth-saida! For if the works of power which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have been turned from their sins in days gone by, clothing themselves in haircloth and putting dust on their heads.
Read Matthew 11 BBE  |  Read Matthew 11:21 BBE in parallel  
Matthew 11:21 RHE
Woe thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida: for if in Tyre and Sidon had been wrought the miracles that have been wrought in you, they had long ago done penance in sackcloth and ashes.
Read Matthew 11 RHE  |  Read Matthew 11:21 RHE in parallel  
Matthew 11:21 GNT
"How terrible it will be for you, Chorazin! How terrible for you too, Bethsaida! If the miracles which were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, the people there would have long ago put on sackcloth and sprinkled ashes on themselves, to show that they had turned from their sins!
Read Matthew 11 GNT  |  Read Matthew 11:21 GNT in parallel  
Matthew 11:21 CSB
"Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented in sackcloth and ashes long ago!
Read Matthew 11 CSB  |  Read Matthew 11:21 CSB in parallel  
Matthew 11:21 NKJV
"Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Read Matthew 11 NKJV  |  Read Matthew 11:21 NKJV in parallel  
Matthew 11:21 ASV
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Read Matthew 11 ASV  |  Read Matthew 11:21 ASV in parallel  
Matthew 11:21 CJB
"Woe to you, Korazin! Woe to you, Beit-Tzaidah! Why, if the miracles done in you had been done in Tzor and Tzidon, they would long ago have put on sackcloth and ashes as evidence that they had changed their ways.
Read Matthew 11 CJB  |  Read Matthew 11:21 CJB in parallel  
Matthew 11:21 ELB
Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Denn wenn zu Tyrus und Sidon die Wunderwerke geschehen wären, die unter euch geschehen sind, längst hätten sie in Sack und Asche Buße getan.
Read Matthew 11 ELB  |  Read Matthew 11:21 ELB in parallel  
Matthew 11:21 ESV
"Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Read Matthew 11 ESV  |  Read Matthew 11:21 ESV in parallel  
Matthew 11:21 GDB
Guai a te, Chorazin! Guai a te, Betsaida! perciocchè, se in Tiro e Sidon fossero state fatte le potenti operazioni, che sono state fatte in voi, si sarebbero già anticamente pentite, con sacco e cenere.
Read Matthew 11 GDB  |  Read Matthew 11:21 GDB in parallel  
Matthew 11:21 GW
"How horrible it will be for you, Chorazin! How horrible it will be for you, Bethsaida! If the miracles worked in you had been worked in Tyre and Sidon, they would have changed the way they thought and acted long ago in sackcloth and ashes.
Read Matthew 11 GW  |  Read Matthew 11:21 GW in parallel  
Matthew 11:21 HNV
"Woe to you, Kora'zin! Woe to you, Beit-Tzaidah! For if the mighty works had been done in Tzor and Tzidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Read Matthew 11 HNV  |  Read Matthew 11:21 HNV in parallel  
Matthew 11:21 KJV
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Read Matthew 11 KJV  |  Read Matthew 11:21 KJV in parallel  |  Interlinear view
Matthew 11:21 BLA
¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! Porque si los milagros que se hicieron en vosotras se hubieran hecho en Tiro y en Sidón, hace tiempo que se hubieran arrepentido en cilicio y ceniza.
Read Matthew 11 BLA  |  Read Matthew 11:21 BLA in parallel  
Matthew 11:21 RVR
¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Bethsaida! porque si en Tiro y en Sidón fueran hechas las maravillas que han sido hechas en vosotras, en otro tiempo se hubieran arrepentido en saco y en ceniza.
Read Matthew 11 RVR  |  Read Matthew 11:21 RVR in parallel  
Matthew 11:21 LEB
"Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Read Matthew 11 LEB  |  Read Matthew 11:21 LEB in parallel  
Matthew 11:21 LSG
Malheur ? toi, Chorazin! malheur ? toi, Bethsa?da! car, si les miracles qui ont ?t? faits au milieu de vous avaient ?t? faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.
Read Matthew 11 LSG  |  Read Matthew 11:21 LSG in parallel  
Matthew 11:21 LUT
Wehe dir Chorazin! Weh dir, Bethsaida! Wären solche Taten zu Tyrus und Sidon geschehen, wie bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche Buße getan.
Read Matthew 11 LUT  |  Read Matthew 11:21 LUT in parallel  
Matthew 11:21 NAS
"Woe to you, Chorazin ! Woe to you, Bethsaida ! For if the miracles had occurred in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Read Matthew 11 NAS  |  Read Matthew 11:21 NAS in parallel  |  Interlinear view
Matthew 11:21 NCV
He said, "How terrible for you, Korazin! How terrible for you, Bethsaida! If the same miracles I did in you had happened in Tyre and Sidon, those people would have changed their lives a long time ago. They would have worn rough cloth and put ashes on themselves to show they had changed.
Read Matthew 11 NCV  |  Read Matthew 11:21 NCV in parallel  
Matthew 11:21 NIRV
"How terrible it will be for you, Korazin! How terrible for you, Bethsaida! Suppose the miracles done in you had been done in Tyre and Sidon. They would have turned away from their sins long ago. They would have put on black clothes. They would have sat down in ashes.
Read Matthew 11 NIRV  |  Read Matthew 11:21 NIRV in parallel  
Matthew 11:21 NIV
"Woe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! If the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Read Matthew 11 NIV  |  Read Matthew 11:21 NIV in parallel  
Matthew 11:21 NLT
"What horrors await you, Korazin and Bethsaida! For if the miracles I did in you had been done in wicked Tyre and Sidon, their people would have sat in deep repentance long ago, clothed in sackcloth and throwing ashes on their heads to show their remorse.
Read Matthew 11 NLT  |  Read Matthew 11:21 NLT in parallel  
Matthew 11:21 NRS
"Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the deeds of power done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Read Matthew 11 NRS  |  Read Matthew 11:21 NRS in parallel  
Matthew 11:21 OST
Malheur à toi, Corazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties en prenant le sac et la cendre.
Read Matthew 11 OST  |  Read Matthew 11:21 OST in parallel  
Matthew 11:21 RSV
"Woe to you, Chora'zin! woe to you, Beth-sa'ida! for if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Read Matthew 11 RSV  |  Read Matthew 11:21 RSV in parallel  
Matthew 11:21 RIV
Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsaida! Perché se in Tiro e Sidone fossero state fatte le opere potenti compiute fra voi, già da gran tempo si sarebbero pentite, con cilicio e cenere.
Read Matthew 11 RIV  |  Read Matthew 11:21 RIV in parallel  
Matthew 11:21 SEV
¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! Porque si en Tiro y en Sidón fueran hechas las maravillas que han sido hechas en vosotras, en otro tiempo se hubieran arrepentido en cilicio y en ceniza.
Read Matthew 11 SEV  |  Read Matthew 11:21 SEV in parallel  
Matthew 11:21 SVV
Wee u, Chorazin! wee u Bethsaida! want zo in Tyrus en Sidon de krachten waren geschied, die in u geschied zijn, zij zouden zich eertijds in zak en as bekeerd hebben.
Read Matthew 11 SVV  |  Read Matthew 11:21 SVV in parallel  
Matthew 11:21 DBY
Woe to thee, Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you, had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented in sackcloth and ashes.
Read Matthew 11 DBY  |  Read Matthew 11:21 DBY in parallel  
Matthew 11:21 VUL
vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent
Read Matthew 11 VUL  |  Read Matthew 11:21 VUL in parallel  
Matthew 11:21 MSG
"Doom to you, Chorazin! Doom, Bethsaida! If Tyre and Sidon had seen half of the powerful miracles you have seen, they would have been on their knees in a minute.
Read Matthew 11 MSG  |  Read Matthew 11:21 MSG in parallel  
Matthew 11:21 WBT
Woe to thee, Chorazin; woe to thee, Bethsaida: for if the mighty works which have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Read Matthew 11 WBT  |  Read Matthew 11:21 WBT in parallel  
Matthew 11:21 TMB
"Woe unto thee, Chorazin! Woe unto thee, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Read Matthew 11 TMB  |  Read Matthew 11:21 TMB in parallel  
Matthew 11:21 TNIV
"Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Read Matthew 11 TNIV  |  Read Matthew 11:21 TNIV in parallel  
Matthew 11:21 WNT
"Alas for thee, Chorazin!" He cried. "Alas for thee, Bethsaida! For had the mighty works been done in Tyre and Sidon which have been done in both of you, they would long ere now have repented, covered with sackcloth and ashes.
Read Matthew 11 WNT  |  Read Matthew 11:21 WNT in parallel  
Matthew 11:21 WEB
"Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Read Matthew 11 WEB  |  Read Matthew 11:21 WEB in parallel  
Matthew 11:21 WYC
Woe to thee! Chorazin, woe to thee! Bethsaida; for if the works of power [for if the virtues] that be done in you had been done in Tyre and Sidon, sometime they had done penance in haircloth and ashes.
Read Matthew 11 WYC  |  Read Matthew 11:21 WYC in parallel  
Matthew 11:21 YLT
`Wo to thee, Chorazin! wo to thee, Bethsaida! because, if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago in sackcloth and ashes they had reformed;
Read Matthew 11 YLT  |  Read Matthew 11:21 YLT in parallel  

Matthew 11 - Matthew Henry Concise Commentary on the Whole Bible

Chapter 11

Christ's preaching. (1) Christ's answer to John's disciples. (2-6) Christ's testimony to John the Baptist. (7-15) The perverseness of the Jews. (16-24) The gospel revealed to the simple. The heavy-laden invited. (25-30)

Verse 1 Our Divine Redeemer never was weary of his labour of love; and we should not be weary of well-doing, for in due season we shall reap, if we faint not.

Verses 2-6 Some think that John sent this inquiry for his own satisfaction. Where there is true faith, yet there may be a mixture of unbelief. The remaining unbelief of good men may sometimes, in an hour of temptation; call in question the most important truths. But we hope that John's faith did not fail in this matter, and that he only desired to have it strengthened and confirmed. Others think that John sent his disciples to Christ for their satisfaction. Christ points them to what they heard and saw. Christ's gracious condescensions and compassions to the poor, show that it was he that should bring to the world the tender mercies of our God. Those things which men see and hear, if compared with the Scriptures, direct in what way salvation is to be found. It is difficult to conquer prejudices, and dangerous not to conquer them; but those who believe in Christ, their faith will be found so much the more to praise, and honour, and glory.

Verses 7-15 What Christ said concerning John, was not only for his praise, but for the people's profit. Those who attend on the word will be called to give an account of their improvements. Do we think when the sermon is done, the care is over? No, then the greatest of the care begins. John was a self-denying man, dead to all the pomps of the world and the pleasures of sense. It becomes people, in all their appearances, to be consistent with their character and their situation. John was a great and good man, yet not perfect; therefore he came short of glorified saints. The least in heaven knows more, loves more, and does more in praising God, and receives more from him, than the greatest in this world. But by the kingdom of heaven here, is rather to be understood the kingdom of grace, the gospel dispensation in its power and purity. What reason we have to be thankful that our lot is cast in the days of the kingdom of heaven, under such advantages of light and love! Multitudes were wrought upon by the ministry of John, and became his disciples. And those strove for a place in this kingdom, that one would think had no right nor title to it, and so seemed to be intruders. It shows us what fervency and zeal are required of all. Self must be denied; the bent, the frame and temper of the mind must be altered. Those who will have an interest in the great salvation, will have it upon any terms, and not think them hard, nor quit their hold without a blessing. The things of God are of great and common concern. God requires no more from us than the right use of the faculties he has given us. People are ignorant, because they will not learn.

Verses 16-24 Christ reflects on the scribes and Pharisees, who had a proud conceit of themselves. He likens their behaviour to children's play, who being out of temper without reason, quarrel with all the attempts of their fellows to please them, or to get them to join in the plays for which they used to assemble. The cavils of worldly men are often very trifling and show great malice. Something they have to urge against every one, however excellent and holy. Christ, who was undefiled, and separate from sinners, is here represented as in league with them, and polluted by them. The most unspotted innocence will not always be a defence against reproach. Christ knew that the hearts of the Jews were more bitter and hardened against his miracles and doctrines, than those of Tyre and Sidon would have been; therefore their condemnation would be the greater. The Lord exercises his almighty power, yet he punishes none more than they deserve, and never withholds the knowledge of the truth from those who long after it.

Verses 25-30 It becomes children to be grateful. When we come to God as a Father, we must remember that he is Lord of heaven and earth, which obliges us to come to him with reverence as to the sovereign Lord of all; yet with confidence, as one able to defend us from evil, and to supply us with all good. Our blessed Lord added a remarkable declaration, that the Father had delivered into his hands all power, authority, and judgment. We are indebted to Christ for all the revelation we have of God the Father's will and love, ever since Adam sinned. Our Saviour has invited all that labour and are heavy-laden, to come unto him. In some senses all men are so. Worldly men burden themselves with fruitless cares for wealth and honours; the gay and the sensual labour in pursuit of pleasures; the slave of Satan and his own lusts, is the merest drudge on earth. Those who labour to establish their own righteousness also labour in vain. The convinced sinner is heavy-laden with guilt and terror; and the tempted and afflicted believer has labours and burdens. Christ invites all to come to him for rest to their souls. He alone gives this invitation; men come to him, when, feeling their guilt and misery, and believing his love and power to help, they seek him in fervent prayer. Thus it is the duty and interest of weary and heavy-laden sinners, to come to Jesus Christ. This is the gospel call; Whoever will, let him come. All who thus come will receive rest as Christ's gift, and obtain peace and comfort in their hearts. But in coming to him they must take his yoke, and submit to his authority. They must learn of him all things, as to their comfort and obedience. He accepts the willing servant, however imperfect the services. Here we may find rest for our souls, and here only. Nor need we fear his yoke. His commandments are holy, just, and good. It requires self-denial, and exposes to difficulties, but this is abundantly repaid, even in this world, by inward peace and joy. It is a yoke that is lined with love. So powerful are the assistances he gives us, so suitable the encouragements, and so strong the consolations to be found in the way of duty, that we may truly say, it is a yoke of pleasantness. The way of duty is the way of rest. The truths Christ teaches are such as we may venture our souls upon. Such is the Redeemer's mercy; and why should the labouring and burdened sinner seek for rest from any other quarter? Let us come to him daily, for deliverance from wrath and guilt, from sin and Satan, from all our cares, fears, and sorrows. But forced obedience, far from being easy and light, is a heavy burden. In vain do we draw near to Jesus with our lips, while the heart is far from him. Then come to Jesus to find rest for your souls.

Free Newsletters
More NewslettersSubscribe
To receive email newsletters, updates, and special offers from BibleStudyTools, select your newsletter(s), enter your email address and hit "Subscribe".
Privacy Policy / Terms of Use