Genèse 38:21

21 Et il interrogea les hommes du lieu où elle était, en disant: Où est cette courtisane qui était à Énaïm, sur le chemin? Et ils répondirent: Il n'y a point eu ici de courtisane.

Genèse 38:21 Meaning and Commentary

Genesis 38:21

Then he asked the men of that place
Or "of her place" {d}, of the woman's place, supposing that she dwelt somewhere thereabout: saying, where [is] the harlot that [was] openly by the wayside?
that sat there very publicly some little time ago: the word for "harlot" F5 comes from another, which signifies to sanctify or separate to holy uses; and harlots were so called, either by an antiphrasis, by way of contradiction, being unholy; or because, as Jarchi observes, they were separated and destined to whoredom; or because they were such as were devoted to Venus, and the worshippers of her, and prostitutes in her temple, and in the temples of other Heathen deities; but it is questionable whether such practices as yet were used; and they said, there was no harlot in this [place];
they had not known any harlot to frequent that place lately, and Tamar sat there so small a time as not to have been observed by them.


FOOTNOTES:

F4 (hmqm yvna) "viros loci ejus, scil mulieris", Piscator, Schimdt.
F5 (hvdqh)

Genèse 38:21 In-Context

19 Ensuite elle se leva et s'en alla. Et elle quitta son voile, et se revêtit de ses habits de veuve.
20 Et Juda envoya le chevreau par son ami l'Adullamite, pour retirer le gage des mains de cette femme; mais il ne la trouva point.
21 Et il interrogea les hommes du lieu où elle était, en disant: Où est cette courtisane qui était à Énaïm, sur le chemin? Et ils répondirent: Il n'y a point eu ici de courtisane.
22 Et il retourna vers Juda, et dit: Je ne l'ai point trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de courtisane.
23 Et Juda dit: Qu'elle garde le gage! Il ne faut pas nous faire mépriser. Voici, j'ai envoyé ce chevreau; et tu ne l'as point trouvée.
The Ostervald translation is in the public domain.