Interlinear Bible - John 9

1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
Kai; CONJ paravgwn V-PAP-NSM ei\den V-2AAI-3S a~nqrwpon N-ASM tuflo;n A-ASM ejk PREP geneth'?. N-GSF
2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
kai; CONJ hjrwvthsan V-AAI-3P aujto;n P-ASM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM levgonte?, V-PAP-NPM JRabbiv, HEB tiv? I-NSM h&marten, V-2AAI-3S ouJ'to? D-NSM h^ PRT oiJ T-NPM gonei'? N-NPM aujtou', P-GSM i&na CONJ tuflo;? A-NSM gennhqh'/; V-APS-3S
3 Jesus answered,Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
ajpekrivqh V-ADI-3S #Ihsou'?, N-NSM Ou~te CONJ ouJ'to? D-NSM h&marten V-2AAI-3S ou~te CONJ oiJ T-NPM gonei'? N-NPM aujtou', P-GSM ajll# CONJ i&na CONJ fanerwqh'/ V-APS-3S ta; T-NPN e~rga N-NPN tou' T-GSM qeou' N-GSM ejn PREP aujtw'/. P-DSM
4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
hJma'? P-1AP dei' V-PQI-3S ejrgavzesqai V-PNN ta; T-APN e~rga N-APN tou' T-GSM pevmyantov? V-AAP-GSM me P-1AS e&w? CONJ hJmevra N-NSF ejstivn: V-PXI-3S e~rcetai V-PNI-3S nu;x o&te ADV oujdei;? A-NSF duvnatai V-PNI-3S ejrgavzesqai. V-PNN
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
o&tan CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM kovsmw/ N-DSM ?w, V-PXS-1S fw'? N-NSN eijmi V-PXI-1S tou' T-GSM kovsmou. N-GSM
6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed* the eyes of the blind man with the clay,
tau'ta D-APN eijpw;n V-2AAP-NSM e~ptusen V-AAI-3S camai; ADV kai; CONJ ejpoivhsen V-AAI-3S phlo;n N-ASM ejk PREP tou' T-GSN ptuvsmato?, N-GSN kai; CONJ ejpevcrisen aujtou' P-GSM to;n T-ASM phlo;n N-ASM ejpi; PREP tou;? T-APM ojfqalmou;? N-APM
7 And said unto him,Go, wash in the pool of Siloam,* (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM &upage V-PAM-2S nivyai V-AMM-2S eij? PREP th;n T-ASF kolumbhvqran N-ASF tou' T-GSM Silwavm N-PRI oJ; R-NSN eJrmhneuvetai V-PPI-3S #Apestalmevnos}. V-RPP-NSM ajph'lqen V-2AAI-3S ou\n CONJ kai; CONJ ejnivyato, V-AMI-3S kai; CONJ h\lqen V-2AAI-3S blevpwn. V-PAP-NSM
8 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
OiJ T-NPM ou\n CONJ geivtone? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM qewrou'nte? V-PAP-NPM aujto;n P-ASM to; T-ASN provteron A-ASN o&ti CONJ prosaivth? N-NSM h\n V-IXI-3S e~legon, V-IAI-3P Oujc PRT ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM kaqhvmeno? V-PNP-NSM kai; CONJ prosaitw'n; V-PAP-NSM
9 Some said*, This is he*: others said, He is like him: but he said*, I am he.
a~lloi A-NPM e~legon V-IAI-3P o&ti CONJ OuJ'tov? D-NSM ejstin: V-PXI-3S a~lloi A-NPM e~legon, V-IAI-3P Oujciv, PRT ajlla; CONJ o&moio? A-NSM aujtw'/ P-DSM ejstin. V-PXI-3S ejkei'no? D-NSM e~legen V-IAI-3S o&ti CONJ #Egwv P-1NS eijmi. V-PXI-1S
10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
e~legon V-IAI-3P ou\n CONJ aujtw'/, P-DSM Pw'? ADV ?ou\n? CONJ hjnewv/cqhsavn V-API-3P sou P-2GS oiJ T-NPM ojfqalmoiv; N-NPM
11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
ajpekrivqh V-ADI-3S ejkei'no?, D-NSM JO T-NSM a~nqrwpo? N-NSM oJ T-NSM legovmeno? V-PPP-NSM #Ihsou'? N-NSM phlo;n N-ASM ejpoivhsen V-AAI-3S kai; CONJ ejpevcrisevn V-AAI-3S mou P-1GS tou;? T-APM ojfqalmou;? N-APM kai; CONJ ei\pevn V-2AAI-3S moi P-1DS o&ti CONJ &upage V-PAM-2S eij? PREP to;n T-ASM Silwa;m N-PRI kai; CONJ nivyai: V-AMM-2S ajpelqw;n V-2AAP-NSM ou\n CONJ kai; CONJ niyavmeno? V-AMP-NSM ajnevbleya. V-AAI-1S
12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
kai; CONJ ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM Pou' PRT ejstin V-PXI-3S ejkei'no?; D-NSM levgei, V-PAI-3S Oujk PRT oi\da. V-RAI-1S
13 They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
~agousin V-PAI-3P aujto;n P-ASM pro;? PREP tou;? T-APM Farisaivou? N-APM tovn T-ASM pote PRT tuflovn. A-ASM
14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
h\n V-IXI-3S de; CONJ savbbaton N-NSN ejn PREP hJ'/ R-DSF hJmevra/ N-DSF to;n T-ASM phlo;n N-ASM ejpoivhsen V-AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ ajnevw/xen aujtou' P-GSM tou;? T-APM ojfqalmouv?. N-APM
15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight*. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
pavlin ADV ou\n CONJ hjrwvtwn V-IAI-3P aujto;n P-ASM kai; CONJ oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM pw'? ADV ajnevbleyen. V-AAI-3S oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Phlo;n N-ASM ejpevqhkevn V-AAI-3S mou P-1GS ejpi; PREP tou;? T-APM ojfqalmouv?, N-APM kai; CONJ ejniyavmhn, V-AMI-1S kai; CONJ blevpw. V-PAI-1S
16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
e~legon V-IAI-3P ou\n CONJ ejk PREP tw'n T-GPM Farisaivwn N-GPM tinev?, X-NPM Oujk PRT e~stin V-PXI-3S ouJ'to? D-NSM para; PREP qeou' N-GSM oJ T-NSM a~nqrwpo?, N-NSM o&ti CONJ to; T-ASN savbbaton N-ASN ouj PRT threi'. V-PAI-3S a~lloi A-NPM ?de;? CONJ e~legon, V-IAI-3P Pw'? ADV duvnatai V-PNI-3S a~nqrwpo? N-NSM aJmartwlo;? A-NSM toiau'ta D-APN shmei'a N-APN poiei'n; V-PAN kai; CONJ scivsma N-NSN h\n V-IXI-3S ejn PREP aujtoi'?. P-DPM
17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said*, He is a prophet.
levgousin V-PAI-3P ou\n CONJ tw'/ T-DSM tuflw'/ A-DSM pavlin, ADV Tiv I-ASN su; P-2NS levgei? V-PAI-2S peri; PREP aujtou', P-GSM o&ti CONJ hjnevw/xevn sou P-2GS tou;? T-APM ojfqalmouv?; N-APM oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S o&ti CONJ Profhvth? N-NSM ejstivn. V-PXI-3S
18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
Oujk PRT ejpivsteusan V-AAI-3P ou\n CONJ oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM peri; PREP aujtou' P-GSM o&ti CONJ h\n V-IXI-3S tuflo;? A-NSM kai; CONJ ajnevbleyen, V-AAI-3S e&w? CONJ o&tou R-GSN-ATT ejfwvnhsan V-AAI-3P tou;? T-APM gonei'? N-APM aujtou' P-GSM tou' T-GSM ajnablevyanto? V-AAP-GSM
19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say* was born blind? how then doth he now see?
kai; CONJ hjrwvthsan V-AAI-3P aujtou;? P-APM levgonte?, V-PAP-NPM OuJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM uJmw'n, P-2GP oJ;n R-ASM uJmei'? P-2NP levgete V-PAI-2P o&ti CONJ tuflo;? A-NSM ejgennhvqh; V-API-3S pw'? ADV ou\n CONJ blevpei V-PAI-3S a~rti; ADV
20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
ajpekrivqhsan V-ADI-3P ou\n CONJ oiJ T-NPM gonei'? N-NPM aujtou' P-GSM kai; CONJ ei\pan, V-2AAI-3P Oi~damen V-RAI-1P o&ti CONJ ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM hJmw'n P-1GP kai; CONJ o&ti CONJ tuflo;? A-NSM ejgennhvqh: V-API-3S
21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
pw'? ADV de; CONJ nu'n ADV blevpei V-PAI-3S oujk PRT oi~damen, V-RAI-1P h^ PRT tiv? I-NSM h~noixen aujtou' P-GSM tou;? T-APM ojfqalmou;? N-APM hJmei'? P-1NP oujk PRT oi~damen: V-RAI-1P aujto;n P-ASM ejrwthvsate, V-AAM-2P hJlikivan N-ASF e~cei, V-PAI-3S aujto;? P-NSM peri; PREP eJautou' F-3GSM lalhvsei. V-FAI-3S
22 These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
tau'ta D-APN ei\pan V-2AAI-3P oiJ T-NPM gonei'? N-NPM aujtou' P-GSM o&ti CONJ ejfobou'nto V-INI-3P tou;? T-APM #Ioudaivou?, A-APM h~dh ADV ga;r CONJ sunetevqeinto V-LMI-3P oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM i&na CONJ ejavn COND ti? X-NSM aujto;n P-ASM oJmologhvsh/ V-AAS-3S Xristovn, N-ASM ajposunavgwgo? A-NSM gevnhtai. V-2ADS-3S
23 Therefore* said his parents*, He is of age; ask him.
dia; PREP tou'to D-ASN oiJ T-NPM gonei'? N-NPM aujtou' P-GSM ei\pan V-2AAI-3P o&ti CONJ JHlikivan N-ASF e~cei, V-PAI-3S aujto;n P-ASM ejperwthvsate. V-AAM-2P
24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
jEfwvnhsan V-AAI-3P ou\n CONJ to;n T-ASM a~nqrwpon N-ASM ejk PREP deutevrou A-GSN oJ;? R-NSM h\n V-IXI-3S tuflo;? A-NSM kai; CONJ ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM Do;? V-2AAM-2S dovxan tw'/ T-DSM qew'/: N-DSM hJmei'? P-1NP oi~damen V-RAI-1P o&ti CONJ ouJ'to? D-NSM oJ T-NSM a~nqrwpo? N-NSM aJmartwlov? A-NSM ejstin. V-PXI-3S
25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
ajpekrivqh V-ADI-3S ou\n CONJ ejkei'no?, D-NSM Eij COND aJmartwlov? A-NSM ejstin V-PXI-3S oujk PRT oi\da: V-RAI-1S eJ;n N-ASN oi\da, V-RAI-1S o&ti CONJ tuflo;? A-NSM w^n V-PXP-NSM a~rti ADV blevpw. V-PAI-1S
26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
ei\pon V-2AAI-3P ou\n CONJ aujtw'/, P-DSM Tiv I-ASN ejpoivhsevn V-AAI-3S soi; P-2DS pw'? ADV h~noixevn sou P-2GS tou;? T-APM ojfqalmouv?; N-APM
27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will* ye also be his disciples?
ajpekrivqh V-ADI-3S aujtoi'?, P-DPM Ei\pon V-2AAI-1S uJmi'n P-2DP h~dh ADV kai; CONJ oujk PRT hjkouvsate: V-AAI-2P tiv I-ASN pavlin ADV qevlete V-PAI-2P ajkouvein; V-PAN mh; PRT kai; CONJ uJmei'? P-2NP qevlete V-PAI-2P aujtou' P-GSM maqhtai; N-NPM genevsqai; V-2ADN
28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
kai; CONJ ejloidovrhsan V-AAI-3P aujto;n P-ASM kai; CONJ ei\pon, V-2AAI-3P Su; P-2NS maqhth;? N-NSM ei\ V-PXI-2S ejkeivnou, D-GSM hJmei'? P-1NP de; CONJ tou' T-GSM Mwu>sevw? N-GSM ejsme;n V-PXI-1P maqhtaiv: N-NPM
29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
hJmei'? P-1NP oi~damen V-RAI-1P o&ti CONJ Mwu>sei' N-DSM lelavlhken V-RAI-3S oJ T-NSM qeov?, N-NSM tou'ton D-ASM de; CONJ oujk PRT oi~damen V-RAI-1P povqen ADV ejstivn. V-PXI-3S
30 The man answered and said unto them, Why herein* is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
ajpekrivqh V-ADI-3S oJ T-NSM a~nqrwpo? N-NSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM #En PREP touvtw/ D-DSN ga;r CONJ to; T-NSN qaumastovn A-NSN ejstin V-PXI-3S o&ti CONJ uJmei'? P-2NP oujk PRT oi~date V-RAI-2P povqen ADV ejstivn, V-PXI-3S kai; CONJ h~noixevn mou P-1GS tou;? T-APM ojfqalmouv?. N-APM
31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
oi~damen V-RAI-1P o&ti CONJ aJmartwlw'n A-GPM oJ T-NSM qeo;? N-NSM oujk PRT ajkouvei, V-PAI-3S ajll# CONJ ejavn COND ti? X-NSM qeosebh;? A-NSM h\/ V-PXS-3S kai; CONJ to; T-ASN qevlhma N-ASN aujtou' P-GSM poih'/ V-PAS-3S touvtou D-GSM ajkouvei. V-PAI-3S
32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
ejk PREP tou' T-GSM aijw'no? N-GSM oujk PRT hjkouvsqh V-API-3S o&ti CONJ hjnevw/xevn ti? X-NSM ojfqalmou;? N-APM tuflou' A-GSM gegennhmevnou: V-RPP-GSM
33 If this man were not of God, he could* do nothing.
eij COND mh; PRT h\n V-IXI-3S ouJ'to? D-NSM para; PREP qeou', N-GSM oujk PRT hjduvnato V-INI-3S-ATT poiei'n V-PAN oujdevn. A-ASN
34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
ajpekrivqhsan V-ADI-3P kai; CONJ ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM #En PREP aJmartivai? N-DPF su; P-2NS ejgennhvqh? V-API-2S o&lo?, A-NSM kai; CONJ su; P-2NS didavskei? V-PAI-2S hJma'?; P-1AP kai; CONJ ejxevbalon aujto;n P-ASM e~xw. V-PAI-1S
35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him,Dost thou believe on the Son of God?
~hkousen V-AAI-3S #Ihsou'? N-NSM o&ti CONJ ejxevbalon aujto;n P-ASM e~xw, V-PAI-1S kai; CONJ euJrw;n V-2AAP-NSM aujto;n P-ASM ei\pen, V-2AAI-3S Su; P-2NS pisteuvei? V-PAI-2S eij? PREP to;n T-ASM uiJo;n N-ASM tou' T-GSM ajnqrwvpou; N-GSM
36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
ajpekrivqh V-ADI-3S ejkei'no? D-NSM kai; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Kai; CONJ tiv? I-NSM ejstin, V-PXI-3S kuvrie, N-VSM i&na CONJ pisteuvsw V-AAS-1S eij? PREP aujtovn; P-ASM
37 And Jesus said unto him,Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Kai; CONJ eJwvraka? V-RAI-2S-ATT aujto;n P-ASM kai; CONJ oJ T-NSM lalw'n V-PAP-NSM meta; PREP sou' P-2GS ejkei'nov? D-NSM ejstin. V-PXI-3S
38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
oJ T-NSM de; CONJ e~fh, V-IXI-3S Pisteuvw, V-PAI-1S kuvrie: N-VSM kai; CONJ prosekuvnhsen V-AAI-3S aujtw'/. P-DSM
39 And Jesus said,For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Eij? PREP krivma N-ASN ejgw; P-1NS eij? PREP to;n T-ASM kovsmon N-ASM tou'ton D-ASM h\lqon, V-2AAI-1S i&na CONJ oiJ T-NPM mh; PRT blevponte? V-PAP-NPM blevpwsin V-PAS-3P kai; CONJ oiJ T-NPM blevponte? V-PAP-NPM tufloi; A-NPM gevnwntai. V-2ADS-3P
40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are* we blind also?
~hkousan V-AAI-3P ejk PREP tw'n T-GPM Farisaivwn N-GPM tau'ta D-APN oiJ T-NPM metj PREP aujtou' P-GSM o~nte?, V-PXP-NPM kai; CONJ ei\pon V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM Mh; PRT kai; CONJ hJmei'? P-1NP tufloiv A-NPM ejsmen; V-PXI-1P
41 Jesus said unto them,If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say*, We see; therefore your sin remaineth.
ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Eij COND tufloi; A-NPM h\te, V-IXI-2P oujk PRT a^n PRT ei~cete V-IAI-2P aJmartivan: N-ASF nu'n ADV de; CONJ levgete V-PAI-2P o&ti CONJ Blevpomen: V-PAI-1P hJ T-NSF aJmartiva N-NSF uJmw'n P-2GP mevnei. V-PAI-3S
The King James Version is in the public domain.