Compare Translations for 1 Samuel 1:16

16 Don't think of me as a wicked woman; I've been praying from the depth of my anguish and resentment."
16 Do not regard your servant as a worthless woman, for all along I have been speaking out of my great anxiety and vexation."
16 Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.
16 Don't for a minute think I'm a bad woman. It's because I'm so desperately unhappy and in such pain that I've stayed here so long."
16 "Do not consider your maidservant as a worthless woman, for I have spoken until now out of my great concern and provocation."
16 Do not take your servant for a wicked woman; I have been praying here out of my great anguish and grief.”
16 Do not consider your maidservant a wicked woman, for out of the abundance of my complaint and grief I have spoken until now."
16 Don’t think I am a wicked woman! For I have been praying out of great anguish and sorrow.”
16 Do not regard your servant as a worthless woman, for I have been speaking out of my great anxiety and vexation all this time."
16 Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque da multidão dos meus cuidados e do meu desgosto tenho falado até agora.
16 Count not thy handmaid for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.
16 Do not take your servant to be a good-for-nothing woman: for my words have come from my stored-up sorrow and pain.
16 No tengas a tu sierva por mujer indigna; porque hasta ahora he orado a causa de mi gran congoja y aflicción.
16 Don't think your servant is some good-for-nothing woman. This whole time I've been praying out of my great worry and trouble!"
16 Don't think your servant is some good-for-nothing woman. This whole time I've been praying out of my great worry and trouble!"
16 Don't think of your servant as a worthless woman; because I have been speaking from the depth of my distress and anger."
16 Take not thy handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my grief and provocation have I spoken hitherto.
16 Setze nicht deine Magd einer Tochter Belials gleich; denn aus der Fülle meines Kummers und meiner Kränkung habe ich bisher geredet.
16 Don't think I am a worthless woman. I have been praying like this because I'm so miserable."
16 Don't think I am a worthless woman. I have been praying like this because I'm so miserable."
16 Don't take me to be a good-for-nothing woman. I was praying like this because I've been troubled and tormented."
16 Don't count your handmaid for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.
16 No tengas a tu sierva por una hija de Belial; porque por la magnitud de mis congojas y de mi aflicción he hablado hasta ahora
16 Do not count thy handmaid for a daughter of Belial, for out of the abundance of my complaint and grief I have waited until now to speak.
16 Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.
16 Do not regard your female servant as {worthless}, but because of the extent of my worries and my provocation I have spoken all of this."
16 Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c'est l'excès de ma douleur et de mon chagrin qui m'a fait parler jusqu'à présent.
16 Du wolltest deine Magd nicht achten wie ein loses Weib; denn ich habe aus meinem großen Kummer und Traurigkeit geredet bisher.
16 Don't think I am an evil woman. I have been praying because I have many troubles and am very sad."
16 Don't think of me as an evil woman. I've been praying here because I'm very sad. My pain is so great."
16 Do not regard your servant as a worthless woman, for I have been speaking out of my great anxiety and vexation all this time."
16 ¡No piense que soy una mujer perversa! Pues he estado orando debido a mi gran angustia y a mi profundo dolor.
16 No me tome usted por una mala mujer. He pasado este tiempo orando debido a mi angustia y aflicción.
16 Não julgues tua serva uma mulher vadia; estou orando aqui até agora por causa de minha grande angústia e tristeza”.
16 Ne prends pas ta servante pour une femme méprisable; car c'est dans l'excès de ma douleur et de mon affliction que j'ai parlé jusqu'à présent.
16 Count not thy handmaid for one of the daughters of Belial: for out of the abundance of my sorrow and grief have I spoken till now.
16 Do not regard your maidservant as a base woman, for all along I have been speaking out of my great anxiety and vexation."
16 Do not regard your maidservant as a base woman, for all along I have been speaking out of my great anxiety and vexation."
16 No tengas á tu sierva por una mujer impía: porque por la magnitud de mis congojas y de mi aflicción he hablado hasta ahora.
16 No tengas a tu sierva por una mujer impía; porque por la magnitud de mis congojas y de mi aflicción he hablado hasta ahora.
16 Acht toch uw dienstmaagd niet voor een dochter Belials; want ik heb tot nu toe gesproken uit de veelheid van mijn gedachten en van mijn verdriet.
16 Count not thine handmaid as a daughter of Belial, for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto."
16 Count not thine handmaid as a daughter of Belial, for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto."
16 ne reputes ancillam tuam quasi unam de filiabus Belial quia ex multitudine doloris et maeroris mei locuta sum usque in praesens
16 ne reputes ancillam tuam quasi unam de filiabus Belial quia ex multitudine doloris et maeroris mei locuta sum usque in praesens
16 Count not thy handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.
16 Don't count your handmaid for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.
16 guess thou not thine handmaid as one of the daughters of Belial, for of the multitude of my sorrow and of my mourning I have spoken unto this present time. (think thou not that thy servantess is one of the daughters of Belial, for until this present time I have spoken out of the multitude of my sorrow, and of my mourning.)
16 put not thy handmaid before a daughter of worthlessness, for from the abundance of my meditation, and of my provocation, I have spoken hitherto.'

1 Samuel 1:16 Commentaries