Compare Translations for 1 Thessalonicher 5:3

1 Thessalonicher 5:3 ELB
Wenn sie sagen: Friede und Sicherheit! dann kommt ein plötzliches Verderben über sie, gleichwie die Geburtswehen über die Schwangere; und sie werden nicht entfliehen.
Read 1 Thessalonicher 5 ELB  |  Read 1 Thessalonicher 5:3 ELB in parallel  
1 Thessalonicher 5:3 ASV
When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape.
Read 1 Thessalonicher 5 ASV  |  Read 1 Thessalonicher 5:3 ASV in parallel  
1 Thessalonicher 5:3 BBE
When they say, There is peace and no danger, then sudden destruction will come on them, as birth-pains on a woman with child; and they will not be able to get away from it.
Read 1 Thessalonicher 5 BBE  |  Read 1 Thessalonicher 5:3 BBE in parallel  
1 Thessalonicher 5:3 CJB
When people are saying, "Everything is so peaceful and secure," then destruction will suddenly come upon them, the way labor pains come upon a pregnant woman, and there is no way they will escape.
Read 1 Thessalonicher 5 CJB  |  Read 1 Thessalonicher 5:3 CJB in parallel  
1 Thessalonicher 5:3 LUT
Denn sie werden sagen: Es ist Friede, es hat keine Gefahr, so wird sie das Verderben schnell überfallen, gleichwie der Schmerz ein schwangeres Weib, und werden nicht entfliehen.
Read 1 Thessalonicher 5 LUT  |  Read 1 Thessalonicher 5:3 LUT in parallel  
1 Thessalonicher 5:3 RHE
For when they shall say: Peace and security; then shall sudden destruction come upon them, as the pains upon her that is with child, and they shall not escape.
Read 1 Thessalonicher 5 RHE  |  Read 1 Thessalonicher 5:3 RHE in parallel  
1 Thessalonicher 5:3 ESV
While people are saying, "There is peace and security," then sudden destruction will come upon them as labor pains come upon a pregnant woman, and they will not escape.
Read 1 Thessalonicher 5 ESV  |  Read 1 Thessalonicher 5:3 ESV in parallel  
1 Thessalonicher 5:3 GDB
Perciocchè, quando diranno: Pace e sicurtà, allora di subito sopraggiungerà loro perdizione, come i dolori del parto alla donna gravida; e non iscamperanno punto.
Read 1 Thessalonicher 5 GDB  |  Read 1 Thessalonicher 5:3 GDB in parallel  
1 Thessalonicher 5:3 GW
When people say, "Everything is safe and sound!" destruction will suddenly strike them. It will be as sudden as labor pains come to a pregnant woman. They won't be able to escape.
Read 1 Thessalonicher 5 GW  |  Read 1 Thessalonicher 5:3 GW in parallel  
1 Thessalonicher 5:3 GNT
When people say, "Everything is quiet and safe," then suddenly destruction will hit them! It will come as suddenly as the pains that come upon a woman in labor, and people will not escape.
Read 1 Thessalonicher 5 GNT  |  Read 1 Thessalonicher 5:3 GNT in parallel  
1 Thessalonicher 5:3 HNV
For when they are saying, "Shalom and safety," then sudden destruction will come on them, like birth pains on a pregnant woman; and they will in no way escape.
Read 1 Thessalonicher 5 HNV  |  Read 1 Thessalonicher 5:3 HNV in parallel  
1 Thessalonicher 5:3 CSB
When they say, "Peace and security," then sudden destruction comes on them, like labor pains on a pregnant woman, and they will not escape.
Read 1 Thessalonicher 5 CSB  |  Read 1 Thessalonicher 5:3 CSB in parallel  
1 Thessalonicher 5:3 KJV
For when they shall say , Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child ; and they shall not escape .
Read 1 Thessalonicher 5 KJV  |  Read 1 Thessalonicher 5:3 KJV in parallel  |  Interlinear view
1 Thessalonicher 5:3 BLA
que cuando estén diciendo: Paz y seguridad, entonces la destrucción vendrá sobre ellos repentinamente, como dolores de parto a una mujer que está encinta, y no escaparán.
Read 1 Thessalonicher 5 BLA  |  Read 1 Thessalonicher 5:3 BLA in parallel  
1 Thessalonicher 5:3 RVR
Que cuando dirán, Paz y seguridad, entonces vendrá sobre ellos destrucción de repente, como los dolores á la mujer preñada; y no escaparán.
Read 1 Thessalonicher 5 RVR  |  Read 1 Thessalonicher 5:3 RVR in parallel  
1 Thessalonicher 5:3 LEB
Whenever they say "Peace and security," then sudden destruction will overtake them like the birth pains of {a pregnant woman}, and they will not possibly escape.
Read 1 Thessalonicher 5 LEB  |  Read 1 Thessalonicher 5:3 LEB in parallel  
1 Thessalonicher 5:3 LSG
Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.
Read 1 Thessalonicher 5 LSG  |  Read 1 Thessalonicher 5:3 LSG in parallel  
1 Thessalonicher 5:3 NAS
While they are saying, "Peace and safety !" then destruction will come upon them suddenly like labor pains upon a woman with child , and they will not escape.
Read 1 Thessalonicher 5 NAS  |  Read 1 Thessalonicher 5:3 NAS in parallel  |  Interlinear view
1 Thessalonicher 5:3 NCV
While people are saying, "We have peace and we are safe," they will be destroyed quickly. It is like pains that come quickly to a woman having a baby. Those people will not escape.
Read 1 Thessalonicher 5 NCV  |  Read 1 Thessalonicher 5:3 NCV in parallel  
1 Thessalonicher 5:3 NIRV
People will be saying that everything is peaceful and safe. Then suddenly they will be destroyed. It will happen like birth pains coming on a pregnant woman. None of the people will escape.
Read 1 Thessalonicher 5 NIRV  |  Read 1 Thessalonicher 5:3 NIRV in parallel  
1 Thessalonicher 5:3 NIV
While people are saying, "Peace and safety," destruction will come on them suddenly, as labor pains on a pregnant woman, and they will not escape.
Read 1 Thessalonicher 5 NIV  |  Read 1 Thessalonicher 5:3 NIV in parallel  
1 Thessalonicher 5:3 NKJV
For when they say, "Peace and safety!" then sudden destruction comes upon them, as labor pains upon a pregnant woman. And they shall not escape.
Read 1 Thessalonicher 5 NKJV  |  Read 1 Thessalonicher 5:3 NKJV in parallel  
1 Thessalonicher 5:3 NLT
When people are saying, "All is well; everything is peaceful and secure," then disaster will fall upon them as suddenly as a woman's birth pains begin when her child is about to be born. And there will be no escape.
Read 1 Thessalonicher 5 NLT  |  Read 1 Thessalonicher 5:3 NLT in parallel  
1 Thessalonicher 5:3 NRS
When they say, "There is peace and security," then sudden destruction will come upon them, as labor pains come upon a pregnant woman, and there will be no escape!
Read 1 Thessalonicher 5 NRS  |  Read 1 Thessalonicher 5:3 NRS in parallel  
1 Thessalonicher 5:3 OST
Car lorsqu'ils diront: Paix et sûreté! alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte; et ils n'échapperont point.
Read 1 Thessalonicher 5 OST  |  Read 1 Thessalonicher 5:3 OST in parallel  
1 Thessalonicher 5:3 RSV
When people say, "There is peace and security," then sudden destruction will come upon them as travail comes upon a woman with child, and there will be no escape.
Read 1 Thessalonicher 5 RSV  |  Read 1 Thessalonicher 5:3 RSV in parallel  
1 Thessalonicher 5:3 RIV
Quando diranno: Pace e sicurezza, allora di subito una improvvisa ruina verrà loro addosso, come le doglie alla donna incinta; e non scamperanno affatto.
Read 1 Thessalonicher 5 RIV  |  Read 1 Thessalonicher 5:3 RIV in parallel  
1 Thessalonicher 5:3 SEV
que cuando dirán: Paz y seguridad, entonces vendrá sobre ellos destrucción de repente, como los dolores a la mujer encinta; y no escaparán.
Read 1 Thessalonicher 5 SEV  |  Read 1 Thessalonicher 5:3 SEV in parallel  
1 Thessalonicher 5:3 SVV
Want wanneer zij zullen zeggen: Het is vrede, en zonder gevaar; dan zal een haastig verderf hun overkomen, gelijk de barensnood een bevruchte vrouw; en zij zullen het geenszins ontvlieden;
Read 1 Thessalonicher 5 SVV  |  Read 1 Thessalonicher 5:3 SVV in parallel  
1 Thessalonicher 5:3 DBY
When they may say, Peace and safety, then sudden destruction comes upon them, as travail upon her that is with child; and they shall in no wise escape.
Read 1 Thessalonicher 5 DBY  |  Read 1 Thessalonicher 5:3 DBY in parallel  
1 Thessalonicher 5:3 VUL
cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient
Read 1 Thessalonicher 5 VUL  |  Read 1 Thessalonicher 5:3 VUL in parallel  
1 Thessalonicher 5:3 MSG
About the time everybody's walking around complacently, congratulating each other - "We've sure got it made! Now we can take it easy!" - suddenly everything will fall apart. It's going to come as suddenly and inescapably as birth pangs to a pregnant woman.
Read 1 Thessalonicher 5 MSG  |  Read 1 Thessalonicher 5:3 MSG in parallel  
1 Thessalonicher 5:3 WBT
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
Read 1 Thessalonicher 5 WBT  |  Read 1 Thessalonicher 5:3 WBT in parallel  
1 Thessalonicher 5:3 TMB
For when they are saying, "Peace and safety," then sudden destruction cometh upon them as travail upon a woman with child, and they shall not escape.
Read 1 Thessalonicher 5 TMB  |  Read 1 Thessalonicher 5:3 TMB in parallel  
1 Thessalonicher 5:3 TNIV
While people are saying, "Peace and safety," destruction will come on them suddenly, as labor pains on a pregnant woman, and they will not escape.
Read 1 Thessalonicher 5 TNIV  |  Read 1 Thessalonicher 5:3 TNIV in parallel  
1 Thessalonicher 5:3 WNT
While they are saying "Peace and safety!" then in a moment destruction falls upon them, like birth-pains on a woman who is with child; and escape there is none.
Read 1 Thessalonicher 5 WNT  |  Read 1 Thessalonicher 5:3 WNT in parallel  
1 Thessalonicher 5:3 WEB
For when they are saying, "Peace and safety," then sudden destruction will come on them, like birth pains on a pregnant woman; and they will in no way escape.
Read 1 Thessalonicher 5 WEB  |  Read 1 Thessalonicher 5:3 WEB in parallel  
1 Thessalonicher 5:3 WYC
For when they shall say peace is, and secureness, then sudden death shall come on them [+Soothly when they shall say peace and secureness, then suddenly perishing, or death, shall come to them], as sorrow to a woman that is with child, and they shall not escape.
Read 1 Thessalonicher 5 WYC  |  Read 1 Thessalonicher 5:3 WYC in parallel  
1 Thessalonicher 5:3 YLT
for when they may say, Peace and surety, then sudden destruction doth stand by them, as the travail [doth] her who is with child, and they shall not escape;
Read 1 Thessalonicher 5 YLT  |  Read 1 Thessalonicher 5:3 YLT in parallel  

1 Thessalonians 5 - Matthew Henry Concise Commentary on the Whole Bible

Chapter 5

The apostle exhorts to be always ready for the coming of Christ to judgment, which will be with suddenness and surprise. (1-11) He directs to several particular duties. (12-22) And concludes with prayer, greetings, and a blessing. (23-28)

Verses 1-5 It is needless or useless to ask about the particular time of Christ's coming. Christ did not reveal this to the apostles. There are times and seasons for us to work in, and these are our duty and interest to know and observe; but as to the time when we must give up our account, we know it not, nor is it needful that we should. The coming of Christ will be a great surprise to men. Our Lord himself said so. As the hour of death is the same to each person that the judgment will be to mankind in general, so the same remarks answer for both. Christ's coming will be terrible to the ungodly. Their destruction will overtake them while they dream of happiness, and please themselves with vain amusements. There will be no means to escape the terror or the punishment of that day. This day will be a happy day to the righteous. They are not in darkness; they are the children of the light. It is the happy condition of all true Christians. But how many are speaking peace and safety to themselves, over whose heads utter destruction is hovering! Let us endeavour to awaken ourselves and each other, and guard against our spiritual enemies.

Verses 6-11 Most of mankind do not consider the things of another world at all, because they are asleep; or they do not consider them aright, because they sleep and dream. Our moderation as to all earthly things should be known to all men. Shall Christians, who have the light of the blessed gospel shining in their faces, be careless about their souls, and unmindful of another world? We need the spiritual armour, or the three Christian graces, faith, love, and hope. Faith; if we believe that the eye of God is always upon us, that there is another world to prepare for, we shall see reason to watch and be sober. True and fervent love to God, and the things of God, will keep us watchful and sober. If we have hope of salvation, let us take heed of any thing that would shake our trust in the Lord. We have ground on which to build unshaken hope, when we consider, that salvation is by our Lord Jesus Christ, who died for us, to atone for our sins and to ransom our souls. We should join in prayer and praise one with another. We should set a good example one before another, and this is the best means to answer the end of society. Thus we shall learn how to live to Him, with whom we hope to live for ever.

Verses 12-15 The ministers of the gospel are described by the work of their office, which is to serve and honour the Lord. It is their duty not only to give good counsel, but also to warn the flock of dangers, and reprove for whatever may be amiss. The people should honour and love their ministers, because their business is the welfare of men's souls. And the people should be at peace among themselves, doing all they can to guard against any differences. But love of peace must not make us wink at sin. The fearful and sorrowful spirits, should be encouraged, and a kind word may do much good. We must bear and forbear. We must be long-suffering, and keep down anger, and this to all men. Whatever man do to us, we must do good to others.

Verses 16-22 We are to rejoice in creature-comforts, as if we rejoiced not, and must not expect to live many years, and rejoice in them all; but if we do rejoice in God, we may do that evermore. A truly religious life is a life of constant joy. And we should rejoice more, if we prayed more. Prayer will help forward all lawful business, and every good work. If we pray without ceasing, we shall not want matter for thanksgiving in every thing. We shall see cause to give thanks for sparing and preventing, for common and uncommon, past and present, temporal and spiritual mercies. Not only for prosperous and pleasing, but also for afflicting providences, for chastisements and corrections; for God designs all for our good, though we at present see not how they tend to it. Quench not the Spirit. Christians are said to be baptized with the Holy Ghost and with fire. He worketh as fire, by enlightening, enlivening, and purifying the souls of men. As fire is put out by taking away fuel, and as it is quenched by pouring water, or putting a great deal of earth upon it; so we must be careful not to quench the Holy Spirit, by indulging carnal lusts and affections, minding only earthly things. Believers often hinder their growth in grace, by not giving themselves up to the spiritual affections raised in their hearts by the Holy Spirit. By prophesyings, here understand the preaching of the word, the interpreting and applying the Scriptures. We must not despise preaching, though it is plain, and we are told no more than what we knew before. We must search the Scriptures. And proving all things must be to hold fast that which is good. We should abstain from sin, and whatever looks like sin, leads to it, and borders upon it. He who is not shy of the appearances of sin, who shuns not the occasions of it, and who avoids not the temptations and approaches to it, will not long keep from doing sin.

Verses 23-28 The apostle prays that they might be sanctified more perfectly, for the best are sanctified but in part while in this world; therefore we should pray for, and press toward, complete holiness. And as we must fall, if God did not carry on his good work in the soul, we should pray to God to perfect his work, till we are presented faultless before the throne of his glory. We should pray for one another; and brethren should thus express brotherly love. This epistle was to be read to all the brethren. Not only are the common people allowed to read the Scriptures, but it is their duty, and what they should be persuaded to do. The word of God should not be kept in an unknown tongue, but transplanted, that as all men are concerned to know the Scriptures, so they all may be able to read them. The Scriptures should be read in all public congregations, for the benefit of the unlearned especially. We need no more to make us happy, than to know the grace of our Lord Jesus Christ. He is an ever-flowing and an over-flowing fountain of grace to supply all our wants.

Free Newsletters
More NewslettersSubscribe
To receive email newsletters, updates, and special offers from BibleStudyTools, select your newsletter(s), enter your email address and hit "Subscribe".
Privacy Policy / Terms of Use