Compare Translations for Genesis 2:6

6 But water would come out of the ground and water the entire surface of the land.
6 and a mist was going up from the land and was watering the whole face of the ground--
6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
6 (the whole Earth was watered by underground springs) -
6 But a mist used to rise from the earth and water the whole surface of the ground.
6 but streams came up from the earth and watered the whole surface of the ground.
6 but a mist went up from the earth and watered the whole face of the ground.
6 Instead, springs came up from the ground and watered all the land.
6 but a stream would rise from the earth, and water the whole face of the ground—
6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
6 but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
6 But a mist went up from the earth, watering all the face of the land.
6 Pero se levantaba de la tierra un vapor que regaba toda la superficie del suelo.
6 though a stream rose from the earth and watered all of the fertile land—
6 though a stream rose from the earth and watered all of the fertile land—
6 Rather, a mist went up from the earth which watered the entire surface of the ground.
6 But a mist went up from the earth, and moistened the whole surface of the ground.
6 Ein Dunst aber stieg auf von der Erde und befeuchtete die ganze Oberfläche des Erdbodens.
6 but water would come up from beneath the surface and water the ground.
6 but water would come up from beneath the surface and water the ground.
6 Instead, underground water would come up from the earth and water the entire surface of the ground.
6 but a mist went up from the eretz, and watered the whole surface of the ground.
6 Y un vapor subía de la tierra, que regaba toda la faz de la tierra
6 But there went up a mist from the earth and watered the whole face of the ground.
6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
6 but a stream [would] rise from the earth and water the whole face of the ground--
6 Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.
6 But there rose a fountain out of the earth, and watered the whole face of the earth.
6 but a mist would rise up from the earth and water all the ground.
6 But streams came up from the earth. They watered the whole surface of the ground.
6 but a stream would rise from the earth, and water the whole face of the ground—
6 En cambio, del suelo brotaban manantiales
que regaban toda la tierra.
6 No obstante, salía de la tierra un manantial que regaba toda la superficie del suelo.
6 Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.
6 But a spring rose out of the earth, watering all the surface of the earth.
6 but a mist went up from the earth and watered the whole face of the ground--
6 but a mist went up from the earth and watered the whole face of the ground--
6 Mas subía de la tierra un vapor, que regaba toda la faz de la tierra.
6 Y un vapor subía de la tierra, que regaba toda la faz de la tierra.
6 Maar een damp was opgegaan uit de aarde, en bevochtigde den ganse aardbodem.
6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
6 But there arose a myste out of the ground and watered all the face of the erth:
6 sed fons ascendebat e terra inrigans universam superficiem terrae
6 sed fons ascendebat e terra inrigans universam superficiem terrae
6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
6 but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.
6 but a well went out of [the] earth, and moisted all the higher part of the earth. (but a well, or a mist, went up out of the ground, and watered all the earth's surface.)
6 and a mist goeth up from the earth, and hath watered the whole face of the ground.

Genesis 2:6 Commentaries