Compare Translations for Genesis 33:11

11 Please take my present that was brought to you, because God has been gracious to me and I have everything I need." So Jacob urged him until he accepted.
11 Please accept my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough." Thus he urged him, and he took it.
11 Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
11 Accept the gifts I have brought for you. God has been good to me and I have more than enough." Jacob urged the gifts on him and Esau accepted.
11 "Please take my gift which has been brought to you, because God has dealt graciously with me and because I have plenty." Thus he urged him and he took it.
11 Please accept the present that was brought to you, for God has been gracious to me and I have all I need.” And because Jacob insisted, Esau accepted it.
11 Please, take my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough." So he urged him, and he took it.
11 Please take this gift I have brought you, for God has been very gracious to me. I have more than enough.” And because Jacob insisted, Esau finally accepted the gift.
11 Please accept my gift that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have everything I want." So he urged him, and he took it.
11 Aceita, peço-te, o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido bondoso para comigo, e porque tenho de tudo. E insistiu com ele, e ele o aceitou.
11 Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
11 Take my offering then, with my blessing; for God has been very good to me and I have enough: so at his strong request, he took it.
11 Acepta, te ruego, el presente que se te ha traído, pues Dios me ha favorecido, y porque yo tengo mucho. Y le insistió, y él lo aceptó.
11 Take this present that I've brought because God has been generous to me, and I have everything I need." So Jacob persuaded him, and he took it.
11 Take this present that I've brought because God has been generous to me, and I have everything I need." So Jacob persuaded him, and he took it.
11 So please accept the gift I have brought you, for God has dealt kindly with me and I have enough."Thus he urged him, until he accepted it.
11 Take, I pray thee, my blessing which has been brought to thee; because God has been gracious to me, and because I have everything. And he urged him, and he took [it].
11 Nimm doch mein Geschenk, das dir überbracht worden ist; denn Gott hat es mir beschert, und ich habe alles. Und er drang in ihn, und er nahm es.
11 Please accept this gift which I have brought for you; God has been kind to me and given me everything I need." Jacob kept on urging him until he accepted.
11 Please accept this gift which I have brought for you; God has been kind to me and given me everything I need." Jacob kept on urging him until he accepted.
11 Please take the present I've brought you, because God has been gracious to me and has given me all that I need." So Esau took it because Jacob insisted.
11 Please take the gift that I brought to you; because God has dealt graciously with me, and because I have enough." He urged him, and he took it.
11 Toma, te ruego, mi bendición que te es traída; porque Dios me ha hecho merced, y todo lo que hay aquí es mío. Y porfió con él, y la tomó
11 Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee because God has dealt graciously with me, and all that is here is mine. And he urged him, and he took it.
11 Take , I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me , and because I have enough. And he urged him, and he took it.
11 Please take my gift which has been brought to you, for God has dealt graciously with me, and because {I have enough}." And he urged him, so he took [it].
11 Nimm doch den Segen von mir an, den ich dir zugebracht habe; denn Gott hat mir's beschert, und ich habe alles genug. Also nötigte er ihn, daß er's nahm.
11 Receive my blessings, which I have brought thee, because God has had mercy on me, and I have all things; and he constrained him, and he took .
11 So I beg you to accept the gift I give you. God has been very good to me, and I have more than I need." And because Jacob begged, Esau accepted the gift.
11 Please accept the present that was brought to you. God has been gracious to me. I have everything I need." Jacob wouldn't give in. So Esau accepted it.
11 Please accept my gift that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have everything I want." So he urged him, and he took it.
11 Por favor, acepta este regalo que te traje, porque Dios ha sido muy generoso conmigo. Yo tengo más que suficiente.
Debido a la insistencia de Jacob, Esaú finalmente aceptó el regalo.
11 Acéptame el regalo que te he traído. Dios ha sido muy bueno conmigo, y tengo más de lo que necesito.Fue tanta la insistencia de Jacob que, finalmente, Esaú aceptó.
11 Aceita, pois, o presente que te foi trazido, pois Deus tem sido favorável para comigo, e eu já tenho tudo o que necessito”. Jacó tanto insistiu que Esaú acabou aceitando.
11 And take the blessing which I have brought thee, and which God hath given me, who giveth all things. He took it with much ado at his brother’s earnest pressing him,
11 Accept, I pray you, my gift that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough." Thus he urged him, and he took it.
11 Accept, I pray you, my gift that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough." Thus he urged him, and he took it.
11 Toma, te ruego, mi dádiva que te es traída; porque Dios me ha hecho merced, y todo lo que hay aquí es mío. Y porfió con él, y tomóla.
11 Toma, te ruego, mi bendición que te es traída; porque Dios me ha hecho merced, y todo lo que hay aquí es mío. Y porfió con él, y la tomó.
11 Neem toch mijn zegen, die u tegemoet gebracht is, dewijl het God mij genadiglijk verleend heeft, en dewijl ik alles heb; en hij hield bij hem aan, zodat hij het nam.
11 Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee, because God hath dealt graciously with me, and because I have enough." And he urged him, and he took it.
11 Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee, because God hath dealt graciously with me, and because I have enough." And he urged him, and he took it.
11 and take my blessynge that I haue brought the for God hath geuen it me frely. And I haue ynough of all thynges. And so he compelled him to take it.
11 et suscipe benedictionem quam adtuli tibi et quam donavit mihi Deus tribuens omnia vix fratre conpellente suscipiens
11 et suscipe benedictionem quam adtuli tibi et quam donavit mihi Deus tribuens omnia vix fratre conpellente suscipiens
11 Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough: and he urged him, and he took [it].
11 Please take the gift that I brought to you; because God has dealt graciously with me, and because I have enough." He urged him, and he took it.
11 and receive the blessing which I have brought to thee, and which blessing God giving all things gave to me. Scarcely (desiring it), while the brother compelled (him), he received (it), (and receive the blessing which I have brought to thee, which blessing God, who giveth all things, hath given to me. Scarcely desiring it, but because his brother compelled him, Esau at last accepted the gifts,)
11 receive, I pray thee, my blessing, which is brought to thee, because God hath favoured me, and because I have all [things];' and he presseth on him, and he receiveth,

Genesis 33:11 Commentaries