Interlinear Bible Luke 6

1 One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and his disciples began to pick some heads of grain, rub them in their hands and eat the kernels.
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ ejn PREP sabbavtw/ N-DSN diaporeuvesqai V-PNN aujto;n P-ASM dia; PREP sporivmwn, A-GPM kai; CONJ e~tillon V-IAI-3P oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM kai; CONJ h~sqion V-IAI-3P tou;? T-APM stavcua? N-APM ywvconte? V-PAP-NPM tai'? T-DPF cersivn. N-DPF
2 Some of the Pharisees asked, "Why are you doing what is unlawful on the Sabbath?"
tine;? X-NPM de; CONJ tw'n T-GPM Farisaivwn N-GPM ei\pan, V-2AAI-3P Tiv I-ASN poiei'te V-PAI-2P oJ; R-NSN oujk PRT e~xestin toi'? T-DPN savbbasin; N-DPN
3 Jesus answered them, "Have you never read what David did when he and his companions were hungry?
kai; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM pro;? PREP aujtou;? P-APM ei\pen V-2AAI-3S oJ R-ASN #Ihsou'?, N-NSM Oujde; ADV tou'to D-ASN ajnevgnwte V-2AAI-2P oJ; R-ASN ejpoivhsen V-AAI-3S Daui;d N-PRI o&te ADV ejpeivnasen V-AAI-3S aujto;? P-NSM kai; CONJ oiJ T-NPM metj PREP aujtou' P-GSM ?o~ntes?; V-PXP-NPM
4 He entered the house of God, and taking the consecrated bread, he ate what is lawful only for priests to eat. And he also gave some to his companions."
?wJs? ADV eijsh'lqen V-2AAI-3S eij? PREP to;n T-ASM oi\kon N-ASM tou' T-GSM qeou' N-GSM kai; CONJ tou;? T-APM a~rtou? N-APM th'? T-GSF proqevsew? N-GSF labw;n V-2AAP-NSM e~fagen V-2AAI-3S kai; CONJ e~dwken V-AAI-3S toi'? T-DPM metj PREP aujtou', P-GSM ouJ;? R-APM oujk PRT e~xestin fagei'n V-2AAN eij COND mh; PRT movnou? A-APM tou;? T-APM iJerei'?; N-APM
5 Then Jesus said to them, "The Son of Man is Lord of the Sabbath."
kai; CONJ e~legen V-IAI-3S aujtoi'?, P-DPM Kuvriov? N-NSM ejstin V-PXI-3S tou' T-GSN sabbavtou N-GSN oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSN ajnqrwvpou. N-GSM
6 On another Sabbath he went into the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was shriveled.
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ ejn PREP eJtevrw/ A-DSN sabbavtw/ N-DSN eijselqei'n V-2AAN aujto;n P-ASM eij? PREP th;n T-ASF sunagwgh;n N-ASF kai; CONJ didavskein: V-PAN kai; CONJ h\n V-IXI-3S a~nqrwpo? N-NSM ejkei' ADV kai; CONJ hJ T-NSF cei;r N-NSF aujtou' P-GSM hJ T-NSF dexia; h\n V-IXI-3S xhrav: N-NSF
7 The Pharisees and the teachers of the law were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal on the Sabbath.
parethrou'nto V-IMI-3P de; CONJ aujto;n P-ASM oiJ T-NPM grammatei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM eij COND ejn PREP tw'/ T-DSN sabbavtw/ N-DSN qerapeuvei, V-PAI-3S i&na CONJ eu&rwsin V-2AAS-3P kathgorei'n V-PAN aujtou'. P-GSM
8 But Jesus knew what they were thinking and said to the man with the shriveled hand, "Get up and stand in front of everyone." So he got up and stood there.
aujto;? P-NSM de; CONJ h~/dei V-LAI-3S tou;? T-APM dialogismou;? N-APM aujtw'n, P-GPM ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ tw'/ T-DSM ajndri; N-DSM tw'/ T-DSM xhra;n N-ASF e~conti V-PAP-DSM th;n T-ASF cei'ra, N-ASF ~egeire V-PAM-2S kai; CONJ sth'qi V-2AAM-2S eij? PREP to; T-ASN mevson: A-ASN kai; CONJ ajnasta;? V-2AAP-NSM e~sth. V-2AAI-3S
9 Then Jesus said to them, "I ask you, which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?"
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM pro;? PREP aujtouv?, P-APM #Eperwtw' V-PAI-1S uJma'?, P-2AP eij COND e~xestin tw'/ T-DSN sabbavtw/ N-DSN ajgaqopoih'sai V-AAN h^ PRT kakopoih'sai, V-AAN yuch;n N-ASF sw'sai V-AAN h^ PRT ajpolevsai; V-AAN
10 He looked around at them all, and then said to the man, "Stretch out your hand." He did so, and his hand was completely restored.
kai; CONJ peribleyavmeno? V-AMP-NSM pavnta? A-APM aujtou;? P-APM ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM ~ekteinon V-AAM-2S th;n T-ASF cei'rav N-ASF sou. P-2GS oJ T-NSM de; CONJ ejpoivhsen, V-AAI-3S kai; CONJ ajpekatestavqh V-API-3S hJ T-NSF cei;r N-NSF aujtou'. P-GSM
11 But they were furious and began to discuss with one another what they might do to Jesus.
aujtoi; P-NPM de; CONJ ejplhvsqhsan V-API-3P ajnoiva?, N-GSF kai; CONJ dielavloun V-IAI-3P pro;? PREP ajllhvlou? C-APM tiv I-ASN a^n PRT poihvsaien V-AAO-3P tw'/ T-DSM #Ihsou'. N-DSM
12 One of those days Jesus went out to a mountainside to pray, and spent the night praying to God.
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF tauvtai? D-DPF ejxelqei'n aujto;n P-ASM eij? PREP to; T-ASN o~ro? N-ASN proseuvxasqai, kai; CONJ h\n V-IXI-3S dianuktereuvwn V-PAP-NSM ejn PREP th'/ T-DSF proseuch'/ N-DSF tou' T-GSM qeou'. N-GSM
13 When morning came, he called his disciples to him and chose twelve of them, whom he also designated apostles:
kai; CONJ o&te ADV ejgevneto V-2ADI-3S hJmevra, N-NSF prosefwvnhsen V-AAI-3S tou;? T-APM maqhta;? N-APM aujtou', P-GSM kai; CONJ ejklexavmeno? ajpj PREP aujtw'n P-GPM dwvdeka, N-NUI ouJ;? R-APM kai; CONJ ajpostovlou? N-APM wjnovmasen, V-AAI-3S
14 Simon (whom he named Peter), his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew,
Sivmwna, N-ASM oJ;n R-ASM kai; CONJ wjnovmasen V-AAI-3S Pevtron, N-ASM kai; CONJ #Andrevan N-ASM to;n T-ASM ajdelfo;n N-ASM aujtou', P-GSM kai; CONJ #Iavkwbon N-ASM kai; CONJ #Iwavnnhn N-ASM kai; CONJ Fivlippon N-ASM kai; CONJ Barqolomai'on N-ASM
15 Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Simon who was called the Zealot,
kai; CONJ Maqqai'on N-ASM kai; CONJ Qwma'n N-ASM kai; CONJ #Iavkwbon N-ASM JAlfaivou N-GSM kai; CONJ Sivmwna N-ASM to;n T-ASM kalouvmenon V-PPP-ASM Zhlwth;n N-ASM
16 Judas son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
kai; CONJ #Iouvdan N-ASM #Iakwvbou N-GSM kai; CONJ #Iouvdan N-ASM #Iskariwvq, N-PRI oJ;? R-NSM ejgevneto V-2ADI-3S prodovth?. N-NSM
17 He went down with them and stood on a level place. A large crowd of his disciples was there and a great number of people from all over Judea, from Jerusalem, and from the coast of Tyre and Sidon,
Kai; CONJ kataba;? V-2AAP-NSM metj PREP aujtw'n P-GPM e~sth V-2AAI-3S ejpi; PREP tovpou N-GSM pedinou', A-GSM kai; CONJ o~clo? N-NSM polu;? A-NSM maqhtw'n N-GPM aujtou', P-GSM kai; CONJ plh'qo? N-NSN polu; A-NSN tou' T-GSM laou' N-GSM ajpo; PREP pavsh? A-GSF th'? T-GSF #Ioudaiva? N-GSF kai; CONJ rousalh;m N-PRI kai; CONJ th'? T-GSF paralivou A-GSF Tuvrou N-GSF kai; CONJ Sidw'no?, N-GSF J6-18j
18 who had come to hear him and to be healed of their diseases. Those troubled by evil spirits were cured,
oiJ; T-NPM h\lqon V-2AAI-3P ajkou'sai V-AAN aujtou' P-GSM kai; CONJ ijaqh'nai V-APN ajpo; PREP tw'n T-GPF novswn N-GPF aujtw'n: P-GPM kai; CONJ oiJ T-NPM ejnoclouvmenoi V-PPP-NPM ajpo; PREP pneumavtwn N-GPN ajkaqavrtwn A-GPN ejqerapeuvonto. V-IPI-3P
19 and the people all tried to touch him, because power was coming from him and healing them all.
kai; CONJ pa'? A-NSM oJ T-NSM o~clo? N-NSM ejzhvtoun V-IAI-3P a&ptesqai V-PMN aujtou', P-GSM o&ti CONJ duvnami? N-NSF parj PREP aujtou' P-GSM ejxhvrceto kai; CONJ ija'to V-INI-3S pavnta?. A-APM
20 Looking at his disciples, he said: "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
Kai; CONJ aujto;? P-NSM ejpavra? V-AAP-NSM tou;? T-APM ojfqalmou;? N-APM aujtou' P-GSM eij? PREP tou;? T-APM maqhta;? N-APM aujtou' P-GSM e~legen, V-IAI-3S Makavrioi A-NPM oiJ T-NPM ptwcoiv, A-NPM o&ti CONJ uJmetevra S-2NSF ejsti;n V-PXI-3S hJ T-NSF basileiva N-NSF tou' T-GSM qeou'. N-GSM
21 Blessed are you who hunger now, for you will be satisfied. Blessed are you who weep now, for you will laugh.
makavrioi A-NPM oiJ T-NPM peinw'nte? V-PAP-NPM nu'n, ADV o&ti CONJ cortasqhvsesqe. V-FPI-2P makavrioi A-NPM oiJ T-NPM klaivonte? V-PAP-NPM nu'n, ADV o&ti CONJ gelavsete. V-FAI-2P
22 Blessed are you when men hate you, when they exclude you and insult you and reject your name as evil, because of the Son of Man.
makavrioiv A-NPM ejste V-PXI-2P o&tan CONJ mishvswsin V-AAS-3P uJma'? P-2AP oiJ T-NPM a~nqrwpoi, N-NPM kai; CONJ o&tan CONJ ajforivswsin V-AAS-3P uJma'? P-2AP kai; CONJ ojneidivswsin V-AAS-3P kai; CONJ ejkbavlwsin V-2AAS-3P to; T-ASN o~noma N-ASN uJmw'n P-2GP wJ? ADV ponhro;n A-ASN e&neka ADV tou' T-GSM uiJou' N-GSM tou' T-GSM ajnqrwvpou: N-GSM
23 "Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For that is how their fathers treated the prophets.
cavrhte V-2AOM-2P ejn PREP ejkeivnh/ D-DSF th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF kai; CONJ skirthvsate, V-AAM-2P ijdou; V-2AAM-2S ga;r CONJ oJ T-NSM misqo;? N-NSM uJmw'n P-2GP polu;? A-NSM ejn PREP tw'/ T-DSM oujranw'/: N-DSM kata; PREP ta; T-APN aujta; P-APN ga;r CONJ ejpoivoun V-IAI-3P toi'? T-DPM profhvtai? N-DPM oiJ T-NPM patevre? N-NPM aujtw'n. P-GPM
24 "But woe to you who are rich, for you have already received your comfort.
Plh;n ADV oujai; INJ uJmi'n P-2DP toi'? T-DPM plousivoi?, A-DPM o&ti CONJ ajpevcete V-PAI-2P th;n T-ASF paravklhsin N-ASF uJmw'n. P-2GP
25 Woe to you who are well fed now, for you will go hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
oujai; INJ uJmi'n, P-2DP oiJ T-NPM ejmpeplhsmevnoi V-RPP-NPM nu'n, ADV o&ti CONJ peinavsete. V-FAI-2P oujaiv, INJ oiJ T-NPM gelw'nte? V-PAP-NPM nu'n, ADV o&ti CONJ penqhvsete V-FAI-2P kai; CONJ klauvsete. V-FAI-2P
26 Woe to you when all men speak well of you, for that is how their fathers treated the false prophets.
oujai; INJ o&tan CONJ uJma'? P-2AP kalw'? ADV ei~pwsin V-2AAS-3P pavnte? A-NPM oiJ T-NPM a~nqrwpoi, N-NPM kata; PREP ta; T-APN aujta; P-APN ga;r CONJ ejpoivoun V-IAI-3P toi'? T-DPM yeudoprofhvtai? N-DPM oiJ T-NPM patevre? N-NPM aujtw'n. P-GPM
27 "But I tell you who hear me: Love your enemies, do good to those who hate you,
jAlla; CONJ uJmi'n P-2DP levgw V-PAI-1S toi'? T-DPM ajkouvousin, V-PAP-DPM ajgapa'te V-PAM-2P tou;? T-APM ejcqrou;? A-APM uJmw'n, P-2GP kalw'? ADV poiei'te V-PAM-2P toi'? T-DPM misou'sin V-PAP-DPM uJma'?, P-2AP
28 bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
eujlogei'te V-PAM-2P tou;? T-APM katarwmevnou? V-PNP-APM uJma'?, P-2AP proseuvcesqe V-PNM-2P peri; PREP tw'n T-GPM ejphreazovntwn V-PAP-GPM uJma'?. P-2AP
29 If someone strikes you on one cheek, turn to him the other also. If someone takes your cloak, do not stop him from taking your tunic.
tw'/ T-DSM tuvptontiv V-PAP-DSM se P-2AS ejpi; PREP th;n T-ASF siagovna N-ASF pavrece V-PAM-2S kai; CONJ th;n T-ASF a~llhn, A-ASF kai; CONJ ajpo; PREP tou' T-GSM ai~rontov? V-PAP-GSM sou P-2GS to; T-ASN iJmavtion N-ASN kai; CONJ to;n T-ASM citw'na N-ASM mh; PRT kwluvsh/?. V-AAS-2S
30 Give to everyone who asks you, and if anyone takes what belongs to you, do not demand it back.
panti; A-DSM aijtou'ntiv V-PAP-DSM se P-2AS divdou, V-PAM-2S kai; CONJ ajpo; PREP tou' T-GSM ai~ronto? V-PAP-GSM ta; T-APN sa; S-2APN mh; PRT ajpaivtei. V-PAM-2S
31 Do to others as you would have them do to you.
kai; CONJ kaqw;? ADV qevlete V-PAI-2P i&na CONJ poiw'sin V-PAS-3P uJmi'n P-2DP oiJ T-NPM a~nqrwpoi, N-NPM poiei'te V-PAM-2P aujtoi'? P-DPM oJmoivw?. ADV
32 "If you love those who love you, what credit is that to you? Even 'sinners' love those who love them.
kai; CONJ eij COND ajgapa'te V-PAI-2P tou;? T-APM ajgapw'nta? V-PAP-APM uJma'?, P-2AP poiva I-NSF uJmi'n P-2DP cavri? N-NSF ejstivn; V-PXI-3S kai; CONJ ga;r CONJ oiJ T-NPM aJmartwloi; A-NPM tou;? T-APM ajgapw'nta? V-PAP-APM aujtou;? P-APM ajgapw'sin. V-PAI-3P
33 And if you do good to those who are good to you, what credit is that to you? Even 'sinners' do that.
kai; CONJ ?ga;r? CONJ eja;n COND ajgaqopoih'te V-PAS-2P tou;? T-APM ajgaqopoiou'nta? V-PAP-APM uJma'?, P-2AP poiva I-NSF uJmi'n P-2DP cavri? N-NSF ejstivn; V-PXI-3S kai; CONJ oiJ T-NPM aJmartwloi; A-NPM to; T-ASN aujto; P-ASN poiou'sin. V-PAI-3P
34 And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even 'sinners' lend to 'sinners,' expecting to be repaid in full.
kai; CONJ eja;n COND danivshte V-AAS-2P parj PREP wJ'n R-GPM ejlpivzete V-PAI-2P labei'n, V-2AAN poiva I-NSF uJmi'n P-2DP cavri? N-NSF ?ejstivn?; V-PXI-3S kai; CONJ aJmartwloi; A-NPM aJmartwloi'? A-DPM danivzousin V-PAI-3P i&na CONJ ajpolavbwsin V-2AAS-3P ta; T-APN i~sa. A-APN
35 But love your enemies, do good to them, and lend to them without expecting to get anything back. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked.
plh;n ADV ajgapa'te V-PAM-2P tou;? T-APM ejcqrou;? A-APM uJmw'n P-2GP kai; CONJ ajgaqopoiei'te V-PAM-2P kai; CONJ danivzete V-PAM-2P mhde;n A-ASN ajpelpivzonte?: V-PAP-NPM kai; CONJ e~stai V-FXI-3S oJ T-NSM misqo;? N-NSM uJmw'n P-2GP poluv?, A-NSM kai; CONJ e~sesqe V-FXI-2P uiJoi; N-NPM uJyivstou, A-GSM o&ti CONJ aujto;? P-NSM crhstov? A-NSM ejstin V-PXI-3S ejpi; PREP tou;? T-APM ajcarivstou? A-APM kai; CONJ ponhrouv?. A-APM
36 Be merciful, just as your Father is merciful.
Givnesqe V-PNM-2P oijktivrmone? A-NPM kaqw;? ADV ?kai;? CONJ oJ T-NSM path;r N-NSM uJmw'n P-2GP oijktivrmwn A-NSM ejstivn. V-PXI-3S
37 "Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
Kai; CONJ mh; PRT krivnete, V-PAM-2P kai; CONJ ouj PRT mh; PRT kriqh'te: V-APS-2P kai; CONJ mh; PRT katadikavzete, V-PAM-2P kai; CONJ ouj PRT mh; PRT katadikasqh'te. V-APS-2P ajpoluvete, V-PAM-2P kai; CONJ ajpoluqhvsesqe: V-FPI-2P
38 Give, and it will be given to you. A good measure, pressed down, shaken together and running over, will be poured into your lap. For with the measure you use, it will be measured to you."
divdote, V-PAM-2P kai; CONJ doqhvsetai V-FPI-3S uJmi'n: P-2DP mevtron N-ASN kalo;n A-ASN pepiesmevnon V-RPP-ASN sesaleumevnon V-RPP-ASN uJperekcunnovmenon V-PPP-ASN dwvsousin V-FAI-3P eij? PREP to;n T-ASM kovlpon N-ASM uJmw'n: P-2GP wJ'/ R-DSN ga;r CONJ mevtrw/ N-DSN metrei'te V-PAI-2P ajntimetrhqhvsetai V-FPI-3S uJmi'n. P-2DP
39 He also told them this parable: "Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?
Ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ kai; CONJ parabolh;n N-ASF aujtoi'?: P-DPM Mhvti PRT duvnatai V-PNI-3S tuflo;? A-NSM tuflo;n A-ASM oJdhgei'n; V-PAN oujci; PRT ajmfovteroi A-NPM eij? PREP bovqunon N-ASM ejmpesou'ntai; V-FDI-3P
40 A student is not above his teacher, but everyone who is fully trained will be like his teacher.
oujk PRT e~stin V-PXI-3S maqhth;? N-NSM uJpe;r PREP to;n T-ASM didavskalon, N-ASM kathrtismevno? V-RPP-NSM de; CONJ pa'? A-NSM e~stai V-FXI-3S wJ? ADV oJ T-NSM didavskalo? N-NSM aujtou'. P-GSM
41 "Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye?
Tiv I-ASN de; CONJ blevpei? V-PAI-2S to; T-ASN kavrfo? N-ASN to; T-ASN ejn PREP tw'/ T-DSM ojfqalmw'/ N-DSM tou' T-GSM ajdelfou' N-GSM sou, P-2GS th;n T-ASF de; CONJ doko;n N-ASF th;n T-ASF ejn PREP tw'/ T-DSM ijdivw/ A-DSM ojfqalmw'/ N-DSM ouj PRT katanoei'?; V-PAI-2S
42 How can you say to your brother, 'Brother, let me take the speck out of your eye,' when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.
pw'? ADV duvnasai V-PNI-2S levgein V-PAN tw'/ T-DSM ajdelfw'/ N-DSM sou, P-2GS #Adelfev, N-VSM a~fe? V-2AAM-2S ejkbavlw V-2AAS-1S to; T-ASN kavrfo? N-ASN to; T-ASN ejn PREP tw'/ T-DSM ojfqalmw'/ N-DSM sou, P-2GS aujto;? P-NSM th;n T-ASF ejn PREP tw'/ T-DSM ojfqalmw'/ N-DSM sou' P-2GS doko;n N-ASF ouj PRT blevpwn; V-PAP-NSM uJpokritav, N-VSM e~kbale V-2AAM-2S prw'ton ADV th;n T-ASF doko;n N-ASF ejk PREP tou' T-GSM ojfqalmou' N-GSM sou', P-2GS kai; CONJ tovte ADV diablevyei? V-FAI-2S to; T-ASN kavrfo? N-ASN to; T-ASN ejn PREP tw'/ T-DSM ojfqalmw'/ N-DSM tou' T-GSM ajdelfou' N-GSM sou P-2GS ejkbalei'n. V-2AAN
43 "No good tree bears bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.
Ouj PRT gavr CONJ ejstin V-PXI-3S devndron N-NSN kalo;n A-ASM poiou'n V-PAP-NSN karpo;n N-ASM saprovn, A-NSN oujde; ADV pavlin ADV devndron N-NSN sapro;n A-NSN poiou'n V-PAP-NSN karpo;n N-ASM kalovn. A-ASM
44 Each tree is recognized by its own fruit. People do not pick figs from thornbushes, or grapes from briers.
e&kaston A-NSN ga;r CONJ devndron N-NSN ejk PREP tou' T-GSM ijdivou A-GSM karpou' N-GSM ginwvsketai: V-PPI-3S ouj PRT ga;r CONJ ejx ajkanqw'n N-GPF sullevgousin V-PAI-3P su'ka, N-APN oujde; ADV ejk PREP bavtou N-GSM stafulh;n N-ASF trugw'sin. V-PAI-3P
45 The good man brings good things out of the good stored up in his heart, and the evil man brings evil things out of the evil stored up in his heart. For out of the overflow of his heart his mouth speaks.
oJ T-NSM ajgaqo;? A-NSM a~nqrwpo? N-NSM ejk PREP tou' T-GSM ajgaqou' A-GSM qhsaurou' N-GSM th'? T-GSF kardiva? N-GSF profevrei V-PAI-3S to; T-NSN ajgaqovn, A-ASN kai; CONJ oJ T-NSM ponhro;? A-NSM ejk PREP tou' T-GSM ponhrou' A-GSM profevrei V-PAI-3S to; T-NSN ponhrovn: A-ASN ejk PREP ga;r CONJ perisseuvmato? N-GSN kardiva? N-GSF lalei' V-PAI-3S to; T-NSN stovma N-NSN aujtou'. P-GSM
46 "Why do you call me, 'Lord, Lord,' and do not do what I say?
Tiv I-NSN dev CONJ me P-1AS kalei'te, V-PAI-2P Kuvrie N-VSM kuvrie, N-VSM kai; CONJ ouj PRT poiei'te V-PAI-2P aJ; R-APN levgw; V-PAI-1S
47 I will show you what he is like who comes to me and hears my words and puts them into practice.
pa'? A-NSM oJ T-NSM ejrcovmeno? V-PNP-NSM prov? PREP me P-1AS kai; CONJ ajkouvwn V-PAP-NSM mou P-1GS tw'n T-GPM lovgwn N-GPM kai; CONJ poiw'n V-PAP-NSM aujtouv?, P-APM uJpodeivxw uJmi'n P-2DP tivni I-DSM ejsti;n V-PXI-3S o&moio?: A-NSM
48 He is like a man building a house, who dug down deep and laid the foundation on rock. When a flood came, the torrent struck that house but could not shake it, because it was well built.
o&moiov? A-NSM ejstin V-PXI-3S ajnqrwvpw/ N-DSM oijkodomou'nti V-PAP-DSM oijkivan N-ASF oJ;? R-NSM e~skayen V-AAI-3S kai; CONJ ejbavqunen V-AAI-3S kai; CONJ e~qhken V-AAI-3S qemevlion N-ASM ejpi; PREP th;n T-ASF pevtran: N-ASF plhmmuvrh? N-GSF de; CONJ genomevnh? V-2ADP-GSF prosevrhxen oJ T-NSM potamo;? N-NSM th'/ T-DSF oijkiva/ N-DSF ejkeivnh/, D-DSF kai; CONJ oujk PRT i~scusen V-AAI-3S saleu'sai V-AAN aujth;n P-ASF dia; PREP to; T-ASN kalw'? ADV oijkodomh'sqai V-RPN aujthvn. P-ASF
49 But the one who hears my words and does not put them into practice is like a man who built a house on the ground without a foundation. The moment the torrent struck that house, it collapsed and its destruction was complete."
oJ T-NSM de; CONJ ajkouvsa? V-AAP-NSM kai; CONJ mh; PRT poihvsa? V-AAP-NSM o&moiov? A-NSM ejstin V-PXI-3S ajnqrwvpw/ N-DSM oijkodomhvsanti V-AAP-DSM oijkivan N-ASF ejpi; PREP th;n T-ASF gh'n N-ASF cwri;? ADV qemelivou, N-GSM hJ'/ R-DSF prosevrhxen oJ T-NSM potamov?, N-NSM kai; CONJ eujqu;? ADV sunevpesen, V-2AAI-3S kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S to; T-NSN rJh'gma N-NSN th'? T-GSF oijkiva? N-GSF ejkeivnh? D-GSF mevga. A-NSN