Compare Translations for Joel 1:11

11 Be ashamed, you farmers, wail, you vinedressers, over the wheat and the barley, because the harvest of the field has perished.
11 Be ashamed, O tillers of the soil; wail, O vinedressers, for the wheat and the barley, because the harvest of the field has perished.
11 Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
11 Dirt farmers, despair! Grape growers, wring your hands! Lament the loss of wheat and barley. All crops have failed.
11 Be ashamed, O farmers, Wail, O vinedressers, For the wheat and the barley; Because the harvest of the field is destroyed.
11 Despair, you farmers, wail, you vine growers; grieve for the wheat and the barley, because the harvest of the field is destroyed.
11 Be ashamed, you farmers, Wail, you vinedressers, For the wheat and the barley; Because the harvest of the field has perished.
11 Despair, all you farmers! Wail, all you vine growers! Weep, because the wheat and barley— all the crops of the field—are ruined.
11 Be dismayed, you farmers, wail, you vinedressers, over the wheat and the barley; for the crops of the field are ruined.
11 Envergonhai-vos, lavradores, uivai, vinhateiros, sobre o trigo e a cevada; porque a colheita do campo pereceu.
11 Be confounded, O ye husbandmen, wail, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; for the harvest of the field is perished.
11 The farmers are shamed, the workers in the vine-gardens give cries of grief, for the wheat and the barley; for the produce of the fields has come to destruction.
11 Avergonzaos, labradores, gemid, viñadores, por el trigo y la cebada, porque la cosecha del campo se ha perdido.
11 Be shocked, you farmers; howl, you vinedressers, over the wheat and the barley, for the crops of the field are destroyed.
11 Be shocked, you farmers; howl, you vinedressers, over the wheat and the barley, for the crops of the field are destroyed.
11 Despair, you farmers; lament, vinedressers, over the wheat and the barley - the harvest from the fields is lost.
11 Be ashamed, ye husbandmen; howl, ye vinedressers, for the wheat and for the barley: because the harvest of the field hath perished.
11 Seid beschämt, ihr Ackersleute, heulet, ihr Winzer, über den Weizen und über die Gerste! Denn die Ernte des Feldes ist zu Grunde gegangen;
11 Grieve, you farmers; cry, you that take care of the vineyards, because the wheat, the barley, yes all the crops are destroyed.
11 Grieve, you farmers; cry, you that take care of the vineyards, because the wheat, the barley, yes all the crops are destroyed.
11 Be sad, you farmers! Cry loudly, you grape growers! Mourn for the wheat and the barley. The harvest is destroyed in the field.
11 Be confounded, you farmers! Wail, you vineyard keepers; For the wheat and for the barley; For the harvest of the field has perished.
11 Confundíos, labradores; aullad, viñeros, por el trigo y la cebada; porque se perdió la mies del campo
11 Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is lost.
11 Be ye ashamed , O ye husbandmen; howl , O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished .
11 Be ashamed, farmers; Wail, vinedressers, over [the] wheat and over [the] barley, because [the] harvest of the field is ruined.
11 Les laboureurs sont consternés, les vignerons gémissent, A cause du froment et de l'orge, Parce que la moisson des champs est perdue.
11 Die Ackerleute sehen jämmerlich, und die Weingärtner heulen um den Weizen und die Gerste, daß aus der Ernte auf dem Felde nichts werden kann.
11 the husbandmen are consumed: mourn your property on account of the wheat and barley; for the harvest has perished from off the field.
11 Be sad, farmers. Cry loudly, you who grow grapes. Cry for the wheat and the barley. Cry because the harvest of the field is lost.
11 Farmers, be sad. Cry, you who grow vines. Sob because the wheat and barley are gone. The crops in the fields are destroyed.
11 Be dismayed, you farmers, wail, you vinedressers, over the wheat and the barley; for the crops of the field are ruined.
11 ¡Laméntense, ustedes, agricultores!
¡Giman, ustedes que cultivan vides!
Lloren porque el trigo y la cebada
—todos los cultivos del campo— están arruinados.
11 Séquense también ustedes, labradores;giman, viñadores,por el trigo y la cebada,porque se ha perdido la cosecha de los campos.
11 “Desesperem-se, agricultores,chorem, produtores de vinho;fiquem aflitos pelo trigo e pela cevada,porque a colheita foi destruída.
11 Laboureurs, soyez confus; vignerons, gémissez, à cause du froment et de l'orge, car la moisson des champs est perdue.
11 The husbandmen are ashamed, the vinedressers have howled for the wheat, and for the barley, because the harvest of the field is perished.
11 Be confounded, O tillers of the soil, wail, O vinedressers, for the wheat and the barley; because the harvest of the field has perished.
11 Be confounded, O tillers of the soil, wail, O vinedressers, for the wheat and the barley; because the harvest of the field has perished.
11 Confundíos, labradores, aullad, viñeros, por el trigo y la cebada; porque se perdió la mies del campo.
11 Confundíos, labradores; aullad, viñeros, por el trigo y la cebada; porque se perdió la mies del campo.
11 De akkerlieden zijn beschaamd, de wijngaardeniers huilen, om de tarwe en om de gerst, want de oogst des velds is vergaan.
11 Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley, because the harvest of the field is perished.
11 Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley, because the harvest of the field is perished.
11 confusi sunt agricolae ululaverunt vinitores super frumento et hordeo quia periit messis agri
11 confusi sunt agricolae ululaverunt vinitores super frumento et hordeo quia periit messis agri
11 Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vine-dressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field hath perished.
11 Be confounded, you farmers! Wail, you vineyard keepers; For the wheat and for the barley; For the harvest of the field has perished.
11 The earth-tillers be shamed, the vine-tillers yelled on wheat and barley; for the ripe corn of the field is perished. (The earth-tillers despaired, the vine-tillers mourned for the wheat and the barley; for the harvest of the field hath perished.)
11 Be ashamed, ye husbandmen, Howl, vine-dressers, for wheat and for barley, For perished hath the harvest of the field.

Joel 1:11 Commentaries