Best Known Translations
Other Translations

Mark 10:38 LEB

38 But Jesus said to them, "You do not know what you are asking! Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism that I am baptized with?"

Study tools for Mark 10:38

  • a 10:1 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("set out") has been translated as a finite verb
  • b 10:1 - *The words "[to do]" are not in the Greek text but are implied
  • c 10:1 - The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began to teach")
  • d 10:2 - Some manuscripts have "And Pharisees came up and asked"
  • e 10:2 - The pronoun "[his]" is not in the Greek text but is implied
  • f 10:2 - *Here "[in order to]" is supplied as a component of the participle ("test") which is understood as purpose
  • g 10:3 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb
  • h 10:4 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • i 10:4 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • j 10:6 - A quotation from Gen 1:27; 5:2
  • k 10:7 - The earliest and most important manuscripts do not contain the phrase "and be joined to his wife"
  • l 10:8 - A quotation from Gen 2:24
  • m 10:10 - The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began to ask")
  • n 10:12 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("divorces") has been translated as a finite verb
  • o 10:14 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("saw") which is understood as temporal
  • p 10:14 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • q 10:14 - Literally "for of such is"
  • r 10:16 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("taking ... into his arms") which is understood as temporal
  • s 10:16 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • t 10:16 - Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  • u 10:17 - *Here "[as]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was setting out")
  • v 10:17 - *Here "[and]" is supplied because the two previous participles ("ran up" and "knelt down before") have been translated as finite verbs
  • w 10:19 - A quotation from Exod 20:12-16; Deut 5:16-20, except for "do not defraud" which is an allusion to Deut 24:14
  • x 10:21 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • y 10:22 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("looked gloomy") has been translated as a finite verb
  • z 10:22 - Literally "because he was having"
  • { 10:23 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("looked around") has been translated as a finite verb
  • | 10:23 - Literally "with difficulty"
  • } 10:24 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb
  • ~ 10:27 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("looked at") has been translated as a finite verb
  •  10:30 - Literally "unless [he will] not"
  • € 10:32 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  •  10:34 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • ‚ 10:35 - *Here "[and]" is supplied because the participle ("said") has been translated as a finite verb in keeping with English style
  • ƒ 10:36 - Some manuscripts have "do you want me to do"
  • „ 10:41 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("heard") which is understood as temporal
  • … 10:41 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • † 10:42 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("called ... to himself") has been translated as a finite verb
  • ‡ 10:46 - *Here "[as]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was setting out")
  • ˆ 10:47 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("heard") which is understood as temporal
  • ‰ 10:48 - Literally "by much more"
  • Š 10:49 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("stopped") has been translated as a finite verb
  • ‹ 10:49 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("called") has been translated as a finite verb
  • Œ 10:50 - *Here "[and]" is supplied because the two previous participles ("threw off" and "jumped up") have been translated as finite verbs
  •  10:51 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb
  • Ž 10:51 - Literally "that I do"
  •  10:51 - The Aramaic term is an elevated form of Rabbi
  •  10:52 - The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began to follow")