Best Known Translations
Other Translations

Matthew 16:21 LEB

Jesus Predicts His Death and Resurrection

21 From that time [on] Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many [things] from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised on the third day.

References for Matthew 16:21

      Study tools for Matthew 16:21

      • a 16:1 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("came") which is understood as temporal
      • b 16:1 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • c 16:2 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb
      • d 16:2 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("comes")
      • e 16:3 - *Here "[and]" is supplied in the translation because of English style
      • f 16:3 - *Here "[to evaluate]" is an implied repetition of the verb earlier in the verse
      • g 16:4 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("left") has been translated as a finite verb
      • h 16:5 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("arrived") which is understood as temporal
      • i 16:5 - That is, the other side of the Sea of Galilee
      • j 16:7 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • k 16:8 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • l 16:8 - Some manuscripts have "you do not have bread"
      • m 16:13 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("came") which is understood as temporal
      • n 16:13 - Literally "of Philip"
      • o 16:13 - *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began asking")
      • p 16:14 - Literally "those on the one hand"
      • q 16:16 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb
      • r 16:17 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb
      • s 16:17 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • t 16:19 - Or "will have been bound"
      • u 16:19 - Or "will have been released"
      • v 16:22 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("took ... aside") has been translated as a finite verb
      • w 16:22 - Literally "merciful to you"
      • x 16:23 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("turned around") has been translated as a finite verb
      • y 16:27 - Literally "his activity"