Compare Translations for Levitikus 20:25

Levitikus 20:25 BBE
So then, make division between the clean beast and the unclean, and between the clean bird and the unclean: do not make yourselves disgusting by any beast or bird or anything which goes flat on the earth, which has been marked by me as unclean for you.
Read Levitikus 20 BBE  |  Read Levitikus 20:25 BBE in parallel  
Levitikus 20:25 ELB
Und ihr sollt unterscheiden zwischen dem reinen Vieh und dem unreinen, und zwischen dem unreinen Gevögel und dem reinen, und sollt euch selbst nicht zu einem Greuel machen durch das Vieh und durch das Gevögel und durch alles, was sich auf dem Erdboden regt, welches ich euch als unrein ausgesondert habe.
Read Levitikus 20 ELB  |  Read Levitikus 20:25 ELB in parallel  
Levitikus 20:25 NAS
'You are therefore to make a distinction between the clean animal and the unclean, and between the unclean bird and the clean ; and you shall not make yourselves detestable by animal or by bird or by anything that creeps on the ground, which I have separated for you as unclean.
Read Levitikus 20 NAS  |  Read Levitikus 20:25 NAS in parallel  |  Interlinear view
Levitikus 20:25 NKJV
You shall therefore distinguish between clean animals and unclean, between unclean birds and clean, and you shall not make yourselves abominable by beast or by bird, or by any kind of living thing that creeps on the ground, which I have separated from you as unclean.
Read Levitikus 20 NKJV  |  Read Levitikus 20:25 NKJV in parallel  
Levitikus 20:25 NRS
You shall therefore make a distinction between the clean animal and the unclean, and between the unclean bird and the clean; you shall not bring abomination on yourselves by animal or by bird or by anything with which the ground teems, which I have set apart for you to hold unclean.
Read Levitikus 20 NRS  |  Read Levitikus 20:25 NRS in parallel  
Levitikus 20:25 ASV
Ye shall therefore make a distinction between the clean beast and the unclean, and between the unclean fowl and the clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by bird, or by anything wherewith the ground teemeth, which I have separated from you as unclean.
Read Levitikus 20 ASV  |  Read Levitikus 20:25 ASV in parallel  
Levitikus 20:25 CJB
Therefore you are to distinguish between clean and unclean animals and between clean and unclean birds; do not make yourselves detestable with an animal, bird or reptile that I have set apart for you to regard as unclean.
Read Levitikus 20 CJB  |  Read Levitikus 20:25 CJB in parallel  
Levitikus 20:25 RHE
Therefore do you also separate the clean beast from the unclean, and the clean fowl from the unclean. Defile not your souls with beasts, or birds, or any things that move on the earth, and which I have shewn you to be unclean:
Read Levitikus 20 RHE  |  Read Levitikus 20:25 RHE in parallel  
Levitikus 20:25 ESV
You shall therefore separate the clean beast from the unclean, and the unclean bird from the clean. You shall not make yourselves detestable by beast or by bird or by anything with which the ground crawls, which I have set apart for you to hold unclean.
Read Levitikus 20 ESV  |  Read Levitikus 20:25 ESV in parallel  
Levitikus 20:25 GDB
E però mettete differenza fra la bestia monda e l’immonda, e fra l’uccello mondo e l’immondo; e non rendete le vostre persone abbominevoli per quelle bestie, o per quegli uccelli, o per alcun rettile che serpe sopra la terra, i quali io vi ho separati per averli per immondi.
Read Levitikus 20 GDB  |  Read Levitikus 20:25 GDB in parallel  
Levitikus 20:25 GW
Separate clean and unclean animals and birds. Never become disgusting by eating any animal or bird or anything that crawls on the ground. I have separated you from every unclean thing.
Read Levitikus 20 GW  |  Read Levitikus 20:25 GW in parallel  
Levitikus 20:25 GNT
So then, you must make a clear distinction between animals and birds that are ritually clean and those that are not. Do not eat unclean animals or birds. I have declared them unclean, and eating them would make you unclean.
Read Levitikus 20 GNT  |  Read Levitikus 20:25 GNT in parallel  
Levitikus 20:25 HNV
You shall therefore make a distinction between the clean animal and the unclean, and between the unclean fowl and the clean: and you shall not make your souls abominable by animal, or by bird, or by anything with which the ground teems, which I have separated from you as unclean.
Read Levitikus 20 HNV  |  Read Levitikus 20:25 HNV in parallel  
Levitikus 20:25 CSB
Therefore you must distinguish the clean animal from the unclean one, and the unclean bird from the clean one. You are not to make yourselves detestable by any land animal, bird, or whatever crawls on the ground; I have set these apart as unclean for you.
Read Levitikus 20 CSB  |  Read Levitikus 20:25 CSB in parallel  
Levitikus 20:25 KJV
Ye shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean .
Read Levitikus 20 KJV  |  Read Levitikus 20:25 KJV in parallel  |  Interlinear view
Levitikus 20:25 BLA
"Vosotros haréis una distinción entre el animal limpio y el inmundo, entre el ave limpia y la inmunda; no hagáis, pues, vuestras almas abominables por causa de animal o de ave o de cosa alguna que se arrastra sobre la tierra, los cuales yo he apartado de vosotros por inmundos.
Read Levitikus 20 BLA  |  Read Levitikus 20:25 BLA in parallel  
Levitikus 20:25 RVR
Por tanto, vosotros haréis diferencia entre animal limpio é inmundo, y entre ave inmunda y limpia: y no ensuciéis vuestras personas en los animales, ni en las aves, ni en ninguna cosa que va arrastrando por la tierra, las cuales os he apartado por inmundas.
Read Levitikus 20 RVR  |  Read Levitikus 20:25 RVR in parallel  
Levitikus 20:25 LSG
Vous observerez la distinction entre les animaux purs et impurs, entre les oiseaux purs et impurs, afin de ne pas rendre vos personnes abominables par des animaux, par des oiseaux, par tous les reptiles de la terre, que je vous ai appris ? distinguer comme impurs.
Read Levitikus 20 LSG  |  Read Levitikus 20:25 LSG in parallel  
Levitikus 20:25 LUT
daß ihr auch absondern sollt das reine Vieh vom unreinen und unreine Vögel von den reinen, und eure Seelen nicht verunreinigt am Vieh, an Vögeln und an allem, was auf Erden kriecht, das ich euch abgesondert habe, daß es euch unrein sei.
Read Levitikus 20 LUT  |  Read Levitikus 20:25 LUT in parallel  
Levitikus 20:25 NCV
So you must treat clean animals and birds differently from unclean animals and birds. Do not make yourselves unclean by any of these unclean birds or animals or things that crawl on the ground, which I have made unclean for you.
Read Levitikus 20 NCV  |  Read Levitikus 20:25 NCV in parallel  
Levitikus 20:25 NIRV
" 'So you must be able to tell the difference between animals that are "clean" and those that are not. You must know which birds are "clean" and which are not. Do not make yourselves "unclean" by eating any animal or bird that is not "clean." Do not make yourselves "unclean" by eating anything that moves along the ground. I have set all of them apart. They are "unclean" for you.
Read Levitikus 20 NIRV  |  Read Levitikus 20:25 NIRV in parallel  
Levitikus 20:25 NIV
" 'You must therefore make a distinction between clean and unclean animals and between unclean and clean birds. Do not defile yourselves by any animal or bird or anything that moves along the ground--those which I have set apart as unclean for you.
Read Levitikus 20 NIV  |  Read Levitikus 20:25 NIV in parallel  
Levitikus 20:25 NLT
"You must therefore make a distinction between ceremonially clean and unclean animals, and between clean and unclean birds. You must not defile yourselves by eating any animal or bird or creeping creature that I have forbidden.
Read Levitikus 20 NLT  |  Read Levitikus 20:25 NLT in parallel  
Levitikus 20:25 OST
Séparez donc la bête pure de celle qui est souillée, l'oiseau souillé de celui qui est pur; et ne rendez pas vos personnes abominables par des animaux, par des oiseaux, par tout ce qui rampe sur la terre, que je vous ai fait séparer comme impurs.
Read Levitikus 20 OST  |  Read Levitikus 20:25 OST in parallel  
Levitikus 20:25 RSV
You shall therefore make a distinction between the clean beast and the unclean, and between the unclean bird and the clean; you shall not make yourselves abominable by beast or by bird or by anything with which the ground teems, which I have set apart for you to hold unclean.
Read Levitikus 20 RSV  |  Read Levitikus 20:25 RSV in parallel  
Levitikus 20:25 RIV
Farete dunque distinzione fra gli animali puri e quelli impuri, fra gli uccelli impuri e quelli puri, e non renderete le vostre persone abominevoli, mangiando animali, uccelli, o cosa alcuna strisciante sulla terra, e che io v’ho fatto distinguere come impuri.
Read Levitikus 20 RIV  |  Read Levitikus 20:25 RIV in parallel  
Levitikus 20:25 SEV
Por tanto, vosotros haréis diferencia entre animal limpio e inmundo, y entre ave inmunda y limpia; y no ensuciéis vuestras personas en los animales, ni en las aves, ni en ninguna cosa que se va arrastrando por la tierra, las cuales os he apartado por inmundas.
Read Levitikus 20 SEV  |  Read Levitikus 20:25 SEV in parallel  
Levitikus 20:25 SVV
Daarom zult gij onderscheid maken tussen reine en onreine beesten, en tussen het onreine en reine gevogelte; en gij zult uw zielen niet verfoeilijk maken aan de beesten en aan het gevogelte, en aan al wat op den aardbodem kruipt, hetwelk Ik voor u afgezonderd heb, opdat gij het onrein houdt.
Read Levitikus 20 SVV  |  Read Levitikus 20:25 SVV in parallel  
Levitikus 20:25 DBY
And ye shall make a separation between the clean beast and the unclean, and between the unclean fowl and the clean, and ye shall not make yourselves an abomination by beast, or by fowl, or by anything that creepeth on the ground which I have separated for you, declaring [it] as unclean.
Read Levitikus 20 DBY  |  Read Levitikus 20:25 DBY in parallel  
Levitikus 20:25 VUL
separate ergo et vos iumentum mundum ab inmundo et avem mundam ab inmunda ne polluatis animas vestras in pecore et in avibus et cunctis quae moventur in terra et quae vobis ostendi esse polluta
Read Levitikus 20 VUL  |  Read Levitikus 20:25 VUL in parallel  
Levitikus 20:25 MSG
So live like it: Distinguish between ritually clean and unclean animals and birds. Don't pollute yourselves with any animal or bird or crawling thing which I have marked out as unclean for you.
Read Levitikus 20 MSG  |  Read Levitikus 20:25 MSG in parallel  
Levitikus 20:25 WBT
Ye shall therefore distinguish between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast or by fowl, or by any manner of living animal that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean.
Read Levitikus 20 WBT  |  Read Levitikus 20:25 WBT in parallel  
Levitikus 20:25 TMB
Ye shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean; and ye shall not make your souls abominable by beast or by fowl, or by any manner of living thing that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean.
Read Levitikus 20 TMB  |  Read Levitikus 20:25 TMB in parallel  
Levitikus 20:25 TNIV
" 'You must therefore make a distinction between clean and unclean animals and between unclean and clean birds. Do not defile yourselves by any animal or bird or anything that moves along the ground--those which I have set apart as unclean for you.
Read Levitikus 20 TNIV  |  Read Levitikus 20:25 TNIV in parallel  
Levitikus 20:25 WEB
You shall therefore make a distinction between the clean animal and the unclean, and between the unclean fowl and the clean: and you shall not make your souls abominable by animal, or by bird, or by anything with which the ground teems, which I have separated from you as unclean.
Read Levitikus 20 WEB  |  Read Levitikus 20:25 WEB in parallel  
Levitikus 20:25 WYC
Therefore also ye part a clean beast from an unclean, and a clean bird from an unclean, lest ye defoul your souls in beasts, and in birds, and in all things that be moved in earth, and which things I showed to you to be defouled. (And so ye shall separate a clean beast from an unclean one, and a clean bird from an unclean one, lest ye defile your souls with beasts, and birds, and with all the things that move upon the earth, and which things I showed you to be defiled, or unclean.)
Read Levitikus 20 WYC  |  Read Levitikus 20:25 WYC in parallel  
Levitikus 20:25 YLT
`And ye have made separation between the pure beasts and the unclean, and between the unclean fowl and the pure, and ye do not make yourselves abominable by beast or by fowl, or by anything which creepeth [on] the ground which I have separated to you for unclean;
Read Levitikus 20 YLT  |  Read Levitikus 20:25 YLT in parallel  

Leviticus 20 - Matthew Henry Concise Commentary on the Whole Bible

Chapter 20

Law against sacrificing children to Moloch, Of children that curse their parents. (1-9) Laws repeated, Holiness enjoined. (10-27)

Verses 1-9 Are we shocked at the unnatural cruelty of the ancient idolaters in sacrificing their children? We may justly be so. But are there not very many parents, who, by bad teaching and wicked examples, and by the mysteries of iniquity which they show their children, devote them to the service of Satan, and forward their everlasting ruin, in a manner even more to be lamented? What an account must such parents render to God, and what a meeting will they have with their children at the day of judgment! On the other hand, let children remember that he who cursed father or mother was surely put to death. This law Christ confirmed. Laws which were made before are repeated, and penalties annexed to them. If men will not avoid evil practices, because the law has made these practices sin, and it is right that we go on that principle, surely they should avoid them when the law has made them death, from a principle of self-preservation. In the midst of these laws comes in a general charge, Sanctify yourselves, and be ye holy. It is the Lord that sanctifies, and his work will be done, though it be difficult. Yet his grace is so far from doing away our endeavours, that it strongly encourages them. Work out your salvation, for it is God that worketh in you.

Verses 10-27 These verses repeat what had been said before, but it was needful there should be line upon line. What praises we owe to God that he has taught the evil of sin, and the sure way of deliverance from it! May we have grace to adorn the doctrine of God our Saviour in all things; may we have no fellowship with unfruitful works of darkness, but reprove them.

Free Newsletters
More NewslettersSubscribe
To receive email newsletters, updates, and special offers from BibleStudyTools, select your newsletter(s), enter your email address and hit "Subscribe".
Privacy Policy / Terms of Use