Compare Translations for Luke 4:23

Luke 4:23 BBE
And he said to them, Without doubt you will say to me, Let the medical man make himself well: the things which to our knowledge were done at Capernaum, do them here in your country.
Read Luke 4 BBE  |  Read Luke 4:23 BBE in parallel  
Luke 4:23 ESV
And he said to them, "Doubtless you will quote to me this proverb, 'Physician, heal yourself.' What we have heard you did at Capernaum, do here in your hometown as well."
Read Luke 4 ESV  |  Read Luke 4:23 ESV in parallel  
Luke 4:23 HNV
He said to them, "Doubtless you will tell me this parable, 'Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Kafar-Nachum, do also here in your hometown.'"
Read Luke 4 HNV  |  Read Luke 4:23 HNV in parallel  
Luke 4:23 NAS
And He said to them, "No doubt you will quote this proverb to Me, 'Physician, heal yourself ! Whatever we heard was done at Capernaum, do here in your hometown as well.' "
Read Luke 4 NAS  |  Read Luke 4:23 NAS in parallel  |  Interlinear view
Luke 4:23 NKJV
He said to them, "You will surely say this proverb to Me, 'Physician, heal yourself! Whatever we have heard done in Capernaum, do also here in Your country.' "
Read Luke 4 NKJV  |  Read Luke 4:23 NKJV in parallel  
Luke 4:23 ASV
And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.
Read Luke 4 ASV  |  Read Luke 4:23 ASV in parallel  
Luke 4:23 CJB
Then Yeshua said to them, "No doubt you will quote to me this proverb -- `"Doctor, cure yourself!" We've heard about all the things that have been going on over in K'far-Nachum; now do them here in your home town!'
Read Luke 4 CJB  |  Read Luke 4:23 CJB in parallel  
Luke 4:23 RHE
And he said to them: Doubtless you will say to me this similitude: Physician, heal thyself. As great things as we have heard done in Capharnaum, do also here in thy own country.
Read Luke 4 RHE  |  Read Luke 4:23 RHE in parallel  
Luke 4:23 ELB
Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet allerdings dieses Sprichwort zu mir sagen: Arzt, heile dich selbst; alles, was wir gehört haben, daß es in Kapernaum geschehen sei, tue auch hier in deiner Vaterstadt.
Read Luke 4 ELB  |  Read Luke 4:23 ELB in parallel  
Luke 4:23 GDB
Ed egli disse loro: Del tutto voi mi direte questo proverbio: Medico, cura te stesso; fa’ eziandio qui, nella tua patria, tutte le cose che abbiamo udite essere state fatte in Capernaum.
Read Luke 4 GDB  |  Read Luke 4:23 GDB in parallel  
Luke 4:23 GW
So he said to them, "You'll probably quote this proverb to me, 'Doctor, cure yourself!' and then say to me, 'Do all the things in your hometown that we've heard you've done in Capernaum.'"
Read Luke 4 GW  |  Read Luke 4:23 GW in parallel  
Luke 4:23 GNT
He said to them, "I am sure that you will quote this proverb to me, "Doctor, heal yourself.' You will also tell me to do here in my hometown the same things you heard were done in Capernaum.
Read Luke 4 GNT  |  Read Luke 4:23 GNT in parallel  
Luke 4:23 CSB
Then He said to them, "No doubt you will quote this proverb to Me: 'Doctor, heal yourself.' 'All we've heard that took place in Capernaum, do here in Your hometown also.' "
Read Luke 4 CSB  |  Read Luke 4:23 CSB in parallel  
Luke 4:23 KJV
And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
Read Luke 4 KJV  |  Read Luke 4:23 KJV in parallel  |  Interlinear view
Luke 4:23 BLA
Entonces El les dijo: Sin duda me citaréis este refrán: "Médico, cúrate a ti mismo"; esto es, todo lo que oímos que se ha hecho en Capernaúm, hazlo también aquí en tu tierra.
Read Luke 4 BLA  |  Read Luke 4:23 BLA in parallel  
Luke 4:23 RVR
Y les dijo: Sin duda me diréis este refrán: Médico, cúrate á ti mismo: de tantas cosas que hemos oído haber sido hechas en Capernaum, haz también aquí en tu tierra.
Read Luke 4 RVR  |  Read Luke 4:23 RVR in parallel  
Luke 4:23 LEB
And he said to them, "Doubtless you will tell me this parable: 'Physician, heal yourself!' Whatever we have heard that took place in Capernaum, do here in your hometown also!"
Read Luke 4 LEB  |  Read Luke 4:23 LEB in parallel  
Luke 4:23 LSG
Jésus leur dit: Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; et vous me direz: Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm.
Read Luke 4 LSG  |  Read Luke 4:23 LSG in parallel  
Luke 4:23 LUT
Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet freilich zu mir sagen dies Sprichwort: Arzt, hilf dir selber! Denn wie große Dinge haben wir gehört, zu Kapernaum geschehen! Tue also auch hier, in deiner Vaterstadt.
Read Luke 4 LUT  |  Read Luke 4:23 LUT in parallel  
Luke 4:23 NCV
Jesus said to them, "I know that you will tell me the old saying: 'Doctor, heal yourself.' You want to say, 'We heard about the things you did in Capernaum. Do those things here in your own town!'"
Read Luke 4 NCV  |  Read Luke 4:23 NCV in parallel  
Luke 4:23 NIRV
Jesus said, "Here is a saying you will certainly apply to me. 'Doctor, heal yourself! Do the things here in your hometown that we heard you did in Capernaum.' "
Read Luke 4 NIRV  |  Read Luke 4:23 NIRV in parallel  
Luke 4:23 NIV
Jesus said to them, "Surely you will quote this proverb to me: 'Physician, heal yourself ! Do here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum.' "
Read Luke 4 NIV  |  Read Luke 4:23 NIV in parallel  
Luke 4:23 NLT
Then he said, "Probably you will quote me that proverb, 'Physician, heal yourself' -- meaning, 'Why don't you do miracles here in your hometown like those you did in Capernaum?'
Read Luke 4 NLT  |  Read Luke 4:23 NLT in parallel  
Luke 4:23 NRS
He said to them, "Doubtless you will quote to me this proverb, "Doctor, cure yourself!' And you will say, "Do here also in your hometown the things that we have heard you did at Capernaum.' "
Read Luke 4 NRS  |  Read Luke 4:23 NRS in parallel  
Luke 4:23 OST
Et il leur dit: Vous me direz sans doute ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait à Capernaüm.
Read Luke 4 OST  |  Read Luke 4:23 OST in parallel  
Luke 4:23 RSV
And he said to them, "Doubtless you will quote to me this proverb, 'Physician, heal yourself; what we have heard you did at Caper'na-um, do here also in your own country.'"
Read Luke 4 RSV  |  Read Luke 4:23 RSV in parallel  
Luke 4:23 RIV
Ed egli disse loro: Certo, voi mi citerete questo proverbio: Medico, cura te stesso; fa’ anche qui nella tua patria tutto quello che abbiamo udito essere avvenuto in Capernaum!
Read Luke 4 RIV  |  Read Luke 4:23 RIV in parallel  
Luke 4:23 SEV
Y les dijo: Sin duda me diréis este refrán : Médico, cúrate a ti mismo; de tantas cosas que hemos oído haber sido hechas en Capernaum, haz también aquí en tu tierra.
Read Luke 4 SEV  |  Read Luke 4:23 SEV in parallel  
Luke 4:23 SVV
En Hij zeide tot hen: Gij zult zonder twijfel tot Mij dit spreekwoord zeggen: Medicijnmeester, genees Uzelven; al wat wij gehoord hebben, dat in Kapernaum geschied is, doe dat ook hier in Uw vaderland.
Read Luke 4 SVV  |  Read Luke 4:23 SVV in parallel  
Luke 4:23 DBY
And he said to them, Ye will surely say to me this parable, Physician, heal thyself; whatsoever we have heard has taken place in Capernaum do here also in thine own country.
Read Luke 4 DBY  |  Read Luke 4:23 DBY in parallel  
Luke 4:23 VUL
et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua
Read Luke 4 VUL  |  Read Luke 4:23 VUL in parallel  
Luke 4:23 MSG
He answered, "I suppose you're going to quote the proverb, 'Doctor, go heal yourself. Do here in your hometown what we heard you did in Capernaum.'
Read Luke 4 MSG  |  Read Luke 4:23 MSG in parallel  
Luke 4:23 WBT
And he said to them, Ye will surely say to me this proverb, Physician, heal thyself: whatever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
Read Luke 4 WBT  |  Read Luke 4:23 WBT in parallel  
Luke 4:23 TMB
And He said unto them, "Ye will surely say unto Me this proverb: `Physician, heal thyself! Whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.'"
Read Luke 4 TMB  |  Read Luke 4:23 TMB in parallel  
Luke 4:23 TNIV
Jesus said to them, "Surely you will quote this proverb to me: 'Physician, heal yourself !' And you will tell me, 'Do here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum.' "
Read Luke 4 TNIV  |  Read Luke 4:23 TNIV in parallel  
Luke 4:23 WNT
"Doubtless," said He, "you will quote to me the proverb, `Physician, cure yourself: all that we hear that you have done at Capernaum, do here also in your native place.'"
Read Luke 4 WNT  |  Read Luke 4:23 WNT in parallel  
Luke 4:23 WEB
He said to them, "Doubtless you will tell me this parable, 'Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.'"
Read Luke 4 WEB  |  Read Luke 4:23 WEB in parallel  
Luke 4:23 WYC
And he said to them, Soothly ye shall say to me this likeness, Physician, heal thyself. The Pharisees said to Jesus, How great things have we heard done in Capernaum, do thou also here in thy country. [And he said to them, Soothly ye shall say to me this likeness, Leech, heal thyself. How great things have we heard done in Capernaum, make thou and here in thy country.]
Read Luke 4 WYC  |  Read Luke 4:23 WYC in parallel  
Luke 4:23 YLT
And he said unto them, `Certainly ye will say to me this simile, Physician, heal thyself; as great things as we heard done in Capernaum, do also here in thy country;'
Read Luke 4 YLT  |  Read Luke 4:23 YLT in parallel  

Luke 4 - Matthew Henry Concise Commentary on the Whole Bible

Chapter 4

The temptation of Christ. (1-13) Christ in the synagogue of Nazareth. (14-30) He casts out an unclean spirit and heals the sick. (31-44)

Verses 1-13 Christ's being led into the wilderness gave an advantage to the tempter; for there he was alone, none were with him by whose prayers and advice he might be helped in the hour of temptation. He who knew his own strength might give Satan advantage; but we may not, who know our own weakness. Being in all things made like unto his brethren, Jesus would, like the other children of God, live in dependence upon the Divine Providence and promise. The word of God is our sword, and faith in that word is our shield. God has many ways of providing for his people, and therefore is at all times to be depended upon in the way of duty. All Satan's promises are deceitful; and if he is permitted to have any influence in disposing of the kingdoms of the world and the glory of them, he uses them as baits to insnare men to destruction. We should reject at once and with abhorrence, every opportunity of sinful gain or advancement, as a price offered for our souls; we should seek riches, honours, and happiness in the worship and service of God only. Christ will not worship Satan; nor, when he has the kingdoms of the world delivered to him by his Father, will he suffer any remains of the worship of the devil to continue in them. Satan also tempted Jesus to be his own murderer, by unfitting confidence in his Father's protection, such as he had no warrant for. Let not any abuse of Scripture by Satan or by men abate our esteem, or cause us to abandon its use; but let us study it still, seek to know it, and seek our defence from it in all kinds of assaults. Let this word dwell richly in us, for it is our life. Our victorious Redeemer conquered, not for himself only, but for us also. The devil ended all the temptation. Christ let him try all his force, and defeated him. Satan saw it was to no purpose to attack Christ, who had nothing in him for his fiery darts to fasten upon. And if we resist the devil, he will flee from us. Yet he departed but till the season when he was again to be let loose upon Jesus, not as a tempter, to draw him to sin, and so to strike at his head, at which he now aimed and was wholly defeated in; but as a persecutor, to bring Christ to suffer, and so to bruise his heel, which it was told him, he should have to do, and would do, though it would be the breaking of his own head, ( Genesis 3:15 ) . Though Satan depart for a season, we shall never be out of his reach till removed from this present evil world.

Verses 14-30 Christ taught in their synagogues, their places of public worship, where they met to read, expound, and apply the word, to pray and praise. All the gifts and graces of the Spirit were upon him and on him, without measure. By Christ, sinners may be loosed from the bonds of guilt, and by his Spirit and grace from the bondage of corruption. He came by the word of his gospel, to bring light to those that sat in the dark, and by the power of his grace, to give sight to those that were blind. And he preached the acceptable year of the Lord. Let sinners attend to the Saviour's invitation when liberty is thus proclaimed. Christ's name was Wonderful; in nothing was he more so than in the word of his grace, and the power that went along with it. We may well wonder that he should speak such words of grace to such graceless wretches as mankind. Some prejudice often furnishes an objection against the humbling doctrine of the cross; and while it is the word of God that stirs up men's enmity, they will blame the conduct or manner of the speaker. The doctrine of God's sovereignty, his right to do his will, provokes proud men. They will not seek his favour in his own way; and are angry when others have the favours they neglect. Still is Jesus rejected by multitudes who hear the same message from his words. While they crucify him afresh by their sins, may we honour him as the Son of God, the Saviour of men, and seek to show we do so by our obedience.

Verses 31-44 Christ's preaching much affected the people; and a working power went with it to the consciences of men. These miracles showed Christ to be a controller and conqueror of Satan, a healer of diseases. Where Christ gives a new life, in recovery from sickness, it should be a new life, spent more than ever in his service, to his glory. Our business should be to spread abroad Christ's fame in every place, to beseech him in behalf of those diseased in body or mind, and to use our influence in bringing sinners to him, that his hands may be laid upon them for their healing. He cast the devils out of many who were possessed. We were not sent into this world to live to ourselves only, but to glorify God, and to do good in our generation. The people sought him, and came unto him. A desert is no desert, if we are with Christ there. He will continue with us, by his word and Spirit, and extend the same blessings to other nations, till, throughout the earth, the servants and worshippers of Satan are brought to acknowledge him as the Christ, the Son of God, and to find redemption through his blood, even the forgiveness of sins.

Free Newsletters
More NewslettersSubscribe
To receive email newsletters, updates, and special offers from BibleStudyTools, select your newsletter(s), enter your email address and hit "Subscribe".
Privacy Policy / Terms of Use